版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、第六章 翻譯的基本技巧第6組 張萌 姜圓圓 劉玉婷 黃雨燕一、轉(zhuǎn)性與變態(tài)二、增補與省略三、正譯與反譯四、抽象與具體五、分句于合句一、轉(zhuǎn)性與變態(tài) 轉(zhuǎn)換詞性是突破原文詞法。句法格局,化阻滯為通達的重要方法。但要本著一個原則,即不違背原文的意思,有助于譯文的通順流暢。 1.從實踐來看,英漢語的詞性轉(zhuǎn)換也有一定的規(guī)律:英語比較喜歡多用名詞和介詞,漢語則是動詞多一點。因此,詞性的轉(zhuǎn)換多表現(xiàn)在名詞、介詞變動詞上。例如: (1).The happiness of having such a sister was their first effusion, and the fair ladies mingle
2、d in embraces and tears of joy. 她們首先傾訴了要做姑嫂的喜悅,兩位小姐高興的一次次擁抱,灑下了欣喜的淚花。 (2).Father passed his hand over his face. 父親用手摸了摸臉。 2.一般來說,英語比漢語更喜歡使用被動語態(tài),因此,在英譯漢的過程中,原文中的不少被動語態(tài)需要作出轉(zhuǎn)換處理。這里有三種方式: (1).將英語的被動句譯成漢語的主動句,主要是把原文中處于主語位置的受事者變成賓語,而將施事者改作主語。例如:They were attended from morning to night by female helpers, w
3、ives and nurses and secretaries. 從早到晚,都有妻子、護士,秘書這樣的女幫手服侍他們。 (2).將英語的被動句轉(zhuǎn)換成漢語的被動句。大體可分為兩類:一類是不帶表示被動意義的標記,另一類是帶有表示被動意義的標記。例如: 1.The task was done, not free from further blunders課上完了,做學生的并沒有根絕錯誤。 2.And as each and all of them were warmed without by the sun, so each had a private little sun for她們大家,不僅各個
4、身上都給太陽曬得暖烘烘的,而且人人心里都有一個小太陽。 (3).采取某種特殊的變通手段,“消解”原文中的被動語態(tài)。這主要指改變原文的措詞或表達方式,化被動句為非被動句。例如: Each year. More than 250,000,000 items of Levis clothing are sold.每年,李維服裝的銷售量超過2.5億件。二、增補與省略 1.增補分成兩種情形:一是根據(jù)原文上下文的意思、邏輯關系以及譯文語言的行文習慣,在表達時增加原文字面上沒有、意思上包含的字詞;二是增補原文句法上的省略成分。例如: (1).The human brain weight three poun
5、ds, but in that three pounds are ten billion neurons and a hundred billion smaller cells.人腦只有三磅重,但就在這三磅物質(zhì)中,卻包含著一百億個神經(jīng)細胞。 (2).I fell madly in love with her, and she with me. 我瘋狂地愛上了她,她也瘋狂的愛上了我。 2.省略法: (1).The Harrow custom of calling the roll is different from that of Eton.哈羅工學的點名方式跟伊頓公學有所不同。(這里,that
6、 of 就不用再重復翻譯一遍成“點名方式”) (2).On August16,1983, they started for the South to seek their fortune. 在這里,on 不必譯作“在”。三.正譯與反譯(一)分類1.反說:英語中含有no, not, never, non-, un-, im-, in-, ir-, -less等成分的詞句,都稱為否定說法,簡稱反說2.正說:英語中不含有這些成分的詞句稱為肯定說法,簡稱正說。在實踐中,兩者的正反表達形式有時不能吻合,必須進行正反轉(zhuǎn)換,即將正說處理成反說,將反說處理成正說。(二)舉例1.正說轉(zhuǎn)反說。在英語中,諸如avo
7、id, cease, deny, fail, hate, ignore, miss, overlook, pass, prevent, stop 之類的形容詞,absence, aversion, failure, refuse 之類的名詞,absent, far(from), free(from), little 之類的形容詞,out, too( to) 之類的副詞,above, beyond, instead of 之類的介詞,before, rather than 之類的連接詞,都屬于“正說類”詞匯,但譯成漢語時,有時卻要“正說反譯”。(1).Another person runs to
8、 avoid doing anything else, to dodge a decision about how to lead his life or a realization that his life is leading nowhere.另一個人跑步則是為了避而不做別的事,不對如何生活作出決定,不去感受自己生活碌碌無為。(2).They were of course all intending to be surprised; but their astonishment was beyond their expectation當大家都做好了驚訝的準備,但卻沒有料到會驚訝到這個地步
9、2. 反說轉(zhuǎn)正說。英文中一些表示否定概念的詞語,在翻譯時也可根據(jù)漢語的行為習慣,轉(zhuǎn)換成肯定的說法。(1).Even so, I still insist that for the individual himself nothing is more important than this person, interior sense of right and wrong and his determination to follow that rather than to be guided by what everybody does or merely the criterion of “
10、social usefulness.”即便如此,我仍然堅持認為,對個人而言,最重要的最重要的莫過于這種根植于個人心靈深處的是非感,以及堅決按這種是非感行事的決心,而不是隨波逐流,或僅僅以是否“對社會有益”為準則。(2).I believed then that I would die there, and I saw with a terrible clarity the things of the valley below. They were not the less beautiful to me.這時我覺得我要死在那兒了,而下面山谷里的景致卻看的異常清晰。在我看來,這些景致依然那樣依然
11、那樣美麗。三、抽象與具體 對比東西方,西方喜歡抽象;東方喜歡具體。英語中有許多概念抽象的詞語,需要經(jīng)歷一個“化抽象為具體”的過程才能達到通順達意。 在英語漢中,抽象與具體的轉(zhuǎn)換也是雙向的,即:原文的抽象概念可以化為具體,具體概念也可以化為抽象。(一)化抽象為具體No , if I read any , it should be Mrs.Radcliffes. Her novels are amusing enough; they are worth reading; some fun and nature in them.我要是看小說,那就看拉德克利夫夫人的。她的小說倒挺有意思,值得一讀。那里
12、面多少有點逗趣的內(nèi)容和大自然的描寫。 從形式上看,fun 和 nature 是以抽象名詞的身份出現(xiàn)的,有人可能因此而譯成“既有趣又自然”,這顯然不符合上下文的意思。從上下文來看,這兩個英文詞代表的都是具體概念,還是譯成“逗趣的內(nèi)容和對大自然的描寫”較為恰當。Again, therefore, she applied herself to the key, and after moving it every possible way, for some instants, with the determined celebrity of hopes last effort, the door s
13、uddenly yield to her hand.因此,她又搬弄鑰匙。她懷著最后一線希望,果斷利索地朝各個方向擰了一陣子之后,柜門忽然打開了。在中國讀者看來,apply 和 yield 兩個動詞都是抽象概念,如果按照英漢詞典的釋義,譯文將會很生硬,還會令人費解。譯者采取化抽象為具體的辦法,將之分別譯成“搬弄(鑰匙)”和“(柜門)打開”,讀起來就很確切、自然。(二)化具體為抽象“In that case, sir, Adele ought to go to school; I am sure you will perceive the necessity of it.”“To get her out of my brides way; who might otherwise walk over her rather emphatically”“那樣的話,先生,阿黛勒應該上學去;我相信,你會看到這樣的必樣性。”“讓她離開我新娘要走的路,否則,她會重重地打她身上踩過去。”在這兩句話中,get her out
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度個人二手房買賣合同履約保證金合同4篇
- 2025年度影視后期制作個人勞務合同范本4篇
- 2025年度個人公司股權代持變更合同3篇
- 2025年度農(nóng)業(yè)科技推廣個人勞務合同規(guī)范文本4篇
- 二零二五版智能門禁系統(tǒng)售后服務與技術培訓合同4篇
- 建筑物資采購分包合同(2篇)
- 工廠二手設備拆除合同(2篇)
- 二零二五版米面糧油企業(yè)內(nèi)部培訓與咨詢服務采購合同4篇
- 電梯鋼絲繩施工方案
- 畢業(yè)設計成果呈現(xiàn)模板
- 【探跡科技】2024知識產(chǎn)權行業(yè)發(fā)展趨勢報告-從工業(yè)轟鳴到數(shù)智浪潮知識產(chǎn)權成為競爭市場的“矛與盾”
- 《中國政法大學》課件
- 2024-2025學年高二上學期期末數(shù)學試卷(新題型:19題)(基礎篇)(含答案)
- TD/T 1060-2021 自然資源分等定級通則(正式版)
- 人教版二年級下冊口算題大全1000道可打印帶答案
- 海外市場開拓計劃
- 2024年度國家社會科學基金項目課題指南
- 七上-動點、動角問題12道好題-解析
- 2024年九省聯(lián)考新高考 數(shù)學試卷(含答案解析)
- 紅色歷史研學旅行課程設計
- 下運動神經(jīng)元損害綜合征疾病演示課件
評論
0/150
提交評論