版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、常用文體翻譯常用文體翻譯詩歌翻譯詩歌翻譯11.5 詩歌翻譯詩歌翻譯 什么是詩歌呢?有學者收集了歐美詩人對詩的看法,整理出如下10條定義: 1、約翰遜博士說:詩是把樂趣和真理融合為一的藝術。 2、華茲華斯說:好詩是強烈的感情自然的流露。 3、科爾律治說:詩是絕妙好詞的絕妙安排。 4、雪萊說:詩記錄了最美好、最幸福的心靈度過的最美好、最幸福的時光。 5、卡奈爾說:詩是音樂性的思想。 6、亞諾德說:詩是對生活的批判。 7、布朗寧說:詩用有限顯示無限。 8、弗洛斯說:詩說一指二。 9、葉芝說:詩是心血、想像、智慧的交流。 10、瓦雷里說:散文是走路,詩是跳舞。 詩歌作為一種高級的文學藝術形式,它是否可
2、譯,現(xiàn)在翻譯界都沒有達成一致。不管怎樣,每年都有大量的詩歌被譯入和譯出。詩歌具有三美:音樂美、音樂美、建筑美、美術美建筑美、美術美,即音韻音韻美、形式形式美和意象意象美。 詩歌的神韻需要一定的形式來表現(xiàn),甚至一些詩,其形式的表現(xiàn)力可以超過內(nèi)容的表現(xiàn)力其形式的表現(xiàn)力可以超過內(nèi)容的表現(xiàn)力。神寓于形,形之不存,神將焉附?所以英詩翻譯應該在恰如其分地傳達原詩神韻的同時,盡可能地忠于原詩的形式。 關于英詩漢譯的形式問題大致有兩種不同意見。 一種主張把英詩譯成“中國詩中國詩”,即譯成中國固有的詩歌形式; 另一種主張譯詩應該連同原詩的形式一起移過來,使它盡量接近原作接近原作。詩歌到底要怎么譯呢? 中國當代譯
3、詩的大家許淵沖先生提出的“譯詩六論譯詩六論” 很有借鑒意義。它們是:11.5.1譯者一也(Identification) 翻譯是譯文和原文矛盾的統(tǒng)一。統(tǒng)一有不同的層次:詞匯和詞組層次上統(tǒng)一;句子層面上統(tǒng)一;段落和全詩的層面上統(tǒng)一。 11.5.2 譯者藝也(Re-creation) 文學翻譯是藝術,詩歌翻譯更是藝術文學翻譯是藝術,詩歌翻譯更是藝術。英語是形合的語言,往往表意比較精確;中文是意合的語言,比較模糊,說一指二,兩種語言互譯時,常常難以統(tǒng)一,這時就需要譯者藝術地創(chuàng)新藝術地創(chuàng)新。11.5.3 譯者異也(Innovation) 詩歌翻譯可以創(chuàng)新,創(chuàng)新就難免會標新立異。有時立異是必須的,特別是
4、對年代久遠的詩,可能在原可能在原語中的理解都已經(jīng)不能確定了,不立異就不能翻譯語中的理解都已經(jīng)不能確定了,不立異就不能翻譯。11.5.4 譯者依也(Imitation) 前面說譯者異也,但是異不能脫離原文的依據(jù),這就是所謂的譯者依也。也就是說,“異異”指的是譯指的是譯文脫離原文的程度,文脫離原文的程度,“依依”則是指譯文接近原文的則是指譯文接近原文的程度程度。11.5.5 譯者怡也(Recreation) 所謂“怡”,就是翻譯的詩歌應該怡性悅情,使翻譯的詩歌應該怡性悅情,使人得到樂趣人得到樂趣。一首詩藝術上的優(yōu)劣,在一定程度上取決于啟示義的有無,一首譯詩的優(yōu)劣,也在很大程度上取決于啟示義譯得如何
5、。11.5.6 譯者易也(Rendition) 翻譯是換易語言形式翻譯是換易語言形式,無論如何使用和選擇上述的五論,易是總論。 我們來看拜倫“這一天我滿三十六歲”一詩第二節(jié)的翻譯: 原文: The days are in the yellow leaf, The flowers and fruits of love are gone, The worm, the canker, and the grief Are mine alone. 譯文1:年華黃葉秋,花實空悠悠。 多情徒自苦,殘淚帶愁流。(譯者不詳) 如果不對照原詩,譯詩讀來瑯瑯上口,是很復合中國傳統(tǒng)審美的詩。但是對照原詩來看,譯詩的風
6、格和拜倫的風格則相去甚遠,不能算是一個成功的翻譯。而楊德豫的翻譯,基本按照原詩的用詞和形式得來,則更能讓中文讀者看到拜倫的真面目: The days are in the yellow leaf, The flowers and fruits of love are gone, The worm, the canker, and the grief Are mine alone.譯文2:我的歲月似深秋的黃葉,愛情的香花甜果已凋殘;只有蛀蟲、病毒和災孽,是我的財產(chǎn)。 此段譯文流暢自然,1.第一句以明喻替代原詩的暗喻,第二句根據(jù)語意添加“香、甜”兩字,第四句則用一個暗喻譯原詩的直陳句;2.譯詩與原
7、詩句式長短相當,形式相似,用韻也與原詩一致,同為abab式。3.原詩中的一切形象,如黃葉、香花、甜果、蛀蟲、病毒、災孽,一件不漏,可謂較好地保留了原詩的音、形、意三美,讀來確有拜倫的韻味和風格。所以我們可以說,譯文2和原詩的統(tǒng)一度比譯文1高。再來看蘇格蘭農(nóng)民詩人羅伯特彭斯(Robert Burns)的我的愛像朵紅紅的玫瑰的譯本:O my Luves like a red red roseThats newly sprung in June;O my Luves like the melodieThats sweetly played in tune.And fare thee weel, my
8、 only Luve!And fare thee awhile!And I will come again, my Luve,Thoit were ten thousand mile. 譯文:呵,我的愛人像朵紅紅的玫瑰,六月里迎風初開;呵,我的愛人像支甜甜的曲子,奏得和諧又合拍。再見吧,我唯一的愛人,我和你小別片刻。我要回來的,親愛的,即使是萬里相隔。O my Luves like a red red roseThats newly sprung in June;O my Luves like the melodieThats sweetly played in tune.And fare t
9、hee weel, my only Luve!And fare thee awhile!And I will come again, my Luve,Thoit were ten thousand mile. 分析 羅伯特彭斯自幼受民歌熏陶,他的詩富有鄉(xiāng)土氣息和民歌風味,語言通俗,音樂性強,讀來流暢自然,朗朗上口。譯詩所選的首尾兩節(jié)是直譯過來的,句法未變,字面意義也未作任何變更,正是奉行了“譯者依也”的原則。而不變是相對的,第一句根據(jù) sprung 表現(xiàn)的情態(tài)增加了“迎風”;第三句給 melodie 加上了“甜甜的”修飾。這些“異”都是譯者的“藝”,增添了原詩深層意蘊所有而表層意蘊所無的內(nèi)容,
10、因而更深層次地傳達了原詩的意境,達到了“怡”的效果。 第二節(jié)中將my Luve譯為意義相同的兩個稱呼“我的愛人”和“親愛的”,展現(xiàn)了詩人深沉的情感和依依不舍的心情。而“小別”和“相隔”兩詞用得更是精當優(yōu)美,與此節(jié)一、三句相呼應,進一步表現(xiàn)出詩人真摯深切的感情。此“易”使原詩和譯詩達到了統(tǒng)一。 如果以音、形、意三美的標準來衡量,譯詩也是相當成功的:第一,它完全保留了原詩的意義和意境;第二,基本保留了跟原詩相當?shù)男问?,每?jié)同為四行,句子長短也較整齊;第三,節(jié)奏自然,偶句押韻,讀來頗有原詩的神韻和風采。詩歌翻譯熱身練習詩歌翻譯熱身練習 Read the following poem and its
11、version. Try to evaluate and edit it. You will have 20 minutes to prepare for this poem and the best version will be chosen from you. You can look to the dictionary or even ask help from other classmates.Love at First Sight譯文:一見鐘情他們彼此深信是瞬間迸發(fā)的熱情讓他們相遇這樣的確是美麗的但變幻無常更為美麗他們素未謀面所以他們確定彼此并無任何瓜葛但是從街道、樓梯、大堂傳來的
12、話語他們也許擦肩而過一百萬次了吧我想問他們是否記得在旋轉門面對面那一剎那或是在人群中喃喃道出的“對不起”或是在電話的另一端道出的“打錯了”但是 我早知道答案是的 他們并不記得他們會很詫異原來緣分已經(jīng)戲弄他們多年時機尚未成熟變成他們的命運緣分將他們推近、分離忍住笑聲 擋住去路 然后閃到一旁 有一些信號和跡象存在有一些信號和跡象存在 即使他們尚未解讀即使他們尚未解讀 也許就在三年前也許就在三年前 或者上個星期二或者上個星期二 某片葉子飄舞于某片葉子飄舞于 肩與肩之間肩與肩之間 有東西掉下又撿了起來有東西掉下又撿了起來 天曉得天曉得 也許是那個也許是那個 消失于童年灌木叢中的球消失于童年灌木叢中的球
13、還有事前已被觸摸還有事前已被觸摸 層層覆蓋的層層覆蓋的 門把和門鈴門把和門鈴 檢查完畢后并排放置的手提箱檢查完畢后并排放置的手提箱 有一晚,也許同樣的夢有一晚,也許同樣的夢 到了早晨已變得模糊到了早晨已變得模糊 每個開始每個開始 畢竟都只是續(xù)篇畢竟都只是續(xù)篇而充滿情節(jié)的畫本而充滿情節(jié)的畫本 總是從一半開始看起總是從一半開始看起 詩歌賞析及練習詩歌賞析及練習The Words Used in PoetryThou = You 的主格Thee = You 的賓格Thy = YourThine = Your 用在元音前 Methink = It seems to meHie = go quickly
14、Pleasance = EnjoymentForsooth = No doubtQuoth = SaidPerchance = By chance Mead = Meadow The Words Used in PoetryDamsel = MaidenBefide = HappenWeal = Well-beingBard = PoetVale = ValleyFoe = EnemyWoe = SorrowValiant = BraveForlorn = LonelyWarrior = FighterYonder = Over there The Words Used in PoetryBe
15、hold = SeeSunder = BreakSwine = PigsSwain = PeasantMain = SeaLowly = HumbleIngrate = UngratefulMute = SilentFond = FoolishReckless = CarelessDoleful = sorrowfulArtless = InnocentHapless = UnluckyHaply = PerhapsAnon = At once The Words Used in PoetryErst = FormerlyQuit = leaveWax = GrowSojourn = Lodg
16、eTarry = RemainWrought = WorkedFare = walkClad = ClothedWilt = WillShalt = ShallCanst = CanDost = DoDidst = DidEre = BeforeAlbeit = AlthoughO My Luves Like A Red, Red Rose 卿若紅玫瑰卿若紅玫瑰Robert Burns 彭斯彭斯O my luves like a red, red rose, Thats newly sprung in June:O my luves like the melodie Thats sweetly
17、 playd in tune.As fair art thou, my bonie lass,So deep in luve am I;And I will luve thee still, my dear,Till a the seas gang dry. 卿若紅玫瑰卿若紅玫瑰,新綻在六月新綻在六月, 更若旋律曲更若旋律曲,嘹亮聲和諧嘹亮聲和諧. 汝顏美若斯汝顏美若斯,我深彌愛之我深彌愛之, 情愛永不變情愛永不變,直至??輹r直至??輹r.Till a the seas gang dry, my dear,And the rocks melt wi the sun:I will luve the
18、e still, my dear,While the sands o life shall run. 海水盡枯竭海水盡枯竭,巖石皆蝕摧巖石皆蝕摧,此生一息存此生一息存,相愛永不隳相愛永不隳. (周宜乃譯周宜乃譯) 練習及賞析練習及賞析1.一代人一代人 顧城 黑夜給了我黑色的眼睛我卻用它來尋找光明 一代人一代人 A Generation 顧城 by Gu Cheng黑夜給了我黑色的眼睛, Night gave me dark eyes,我卻用它尋找光明。 I use them to find the light.2.紅樓夢紅樓夢 第一回第一回滿紙荒唐言,滿紙荒唐言, 一把辛酸淚!一把辛酸淚! 都
19、云作者癡,都云作者癡, 誰解其中味誰解其中味?滿紙荒唐言, Pages full of fantastic talk一把辛酸淚! Penned with bitter tears;都云作者癡, All men call the author mad,誰解其中味? None his message hears. 紅樓夢 第一回 楊憲益英譯3. 斷章斷章 卞之琳你站在橋上看風景看風景的人在樓上看你明月裝飾了你的窗子你裝飾了別人的夢斷章 卞之琳你站在橋上看風景看風景的人在樓上看你明月裝飾了你的窗子你裝飾了別人的夢Fragment Bian Zhi-linYou watched the sight f
20、rom a bridge,As a sightseer watched you from a towerThe moon adorns your window,And you adorn anothers dream.4. Auguries of Innocence By William BlakeTo see a world in a grain of Sand And a Heaven in a Wild Flower,Hold Infinity in the palm of your hand And Eternity in an hour. 天真的預言天真的預言 布萊克一沙一世界,一花
21、一天空;掌內(nèi)包無限,片刻現(xiàn)永恒。Auguries of Innocence By William BlakeTo see a world in a grain of Sand And a Heaven in a Wild Flower,Hold Infinity in the palm of your hand And Eternity in an hour. 5. If by Life You Were Deceived PushkinIf by life you were deceived, Dont be dismal, dont be wild! In the day of grief
22、, be mild, Merry days will come, believe. Heart is living in tomorrow; Present is dejected here; In a moment, passes sorrow; That which passes will be dear. If by Life You Were Deceived 假如生活欺騙了你假如生活欺騙了你 Pushkin 普希金If by life you were deceived, 假如生活欺騙了你,假如生活欺騙了你, Dont be dismal, dont be wild! 不要憂郁,也不
23、要憤慨!不要憂郁,也不要憤慨!In the day of grief, be mild, 不順心時暫且克制自己,不順心時暫且克制自己,Merry days will come, believe. 相信吧,快樂之日就會到來。相信吧,快樂之日就會到來。Heart is living in tomorrow; 我們的心兒憧憬著未來,我們的心兒憧憬著未來,Present is dejected here; 現(xiàn)今總是令人悲哀:現(xiàn)今總是令人悲哀:In a moment, passes sorrow; 一切都是暫時的,轉瞬即逝一切都是暫時的,轉瞬即逝That which passes will be dea
24、r. 而那失去的將變得可愛。而那失去的將變得可愛。6. 題都城南莊題都城南莊 (唐)崔護 去年今日此門中, 人面桃花相映紅。 人面不知何處去, 桃花依舊笑春風。This very day last year, ou, at this very place, A pretty face outshone the flowers of peach trees. I do not know today where shines the pretty face Only the pretty flowers still smile in vernal breeze. English Translati
25、on by Xu YuanZhong (許淵沖 英譯)去年今日此門中,去年今日此門中, 人面桃花相映紅。人面桃花相映紅。 人面不知何處去,人面不知何處去, 桃花依舊笑春風。桃花依舊笑春風。參考譯文參考譯文:7. To the Virgins, To Make much of Time給少女們的忠告給少女們的忠告Gather ye rosebuds while ye mayOld Time is still a-flying;And this same flower that smiles today Tomorrow will be dying. The glorious lamp of he
26、aven, the SunThe higher hes a-getting,The sooner will his race be run,And nearer hes to setting. 可以采花的時候,別錯過,可以采花的時候,別錯過,時光老人在飛馳:時光老人在飛馳:今天還在微笑的花朵今天還在微笑的花朵明天就會枯死。明天就會枯死。 太陽,那盞天上的華燈,太陽,那盞天上的華燈,向上攀登的越高,向上攀登的越高,路程的終點就會越臨近,路程的終點就會越臨近,剩余的時光也越少。剩余的時光也越少。That age is best which is the first,When youth and b
27、lood are warmer;But being spent, the worse, and worstTime still succeed the former. Then be not coy, but use your time;And while ye may, go marry;For having lost but once your prime,You may forever tarry Robert Herrick青春的年華是最最美好,青春的年華是最最美好,血氣方剛,多熱情;血氣方剛,多熱情;過了青年,那越來越不妙的過了青年,那越來越不妙的年月會陸續(xù)來臨。年月會陸續(xù)來臨。 那
28、么,別怕羞,抓住機緣,那么,別怕羞,抓住機緣,你們該及時結婚:你們該及時結婚:你一旦錯過了少年,你一旦錯過了少年,會成千古恨。會成千古恨。 詩歌翻譯欣賞詩歌翻譯欣賞8. 古之成大事業(yè)者,大學問者,必經(jīng)過三種境界:古之成大事業(yè)者,大學問者,必經(jīng)過三種境界:咋夜西風凋碧樹,Last night the western breeze blew withered leaves off trees.獨上高樓, I mount the tower high and strain my long eye.望盡天涯路。 晏殊蝶戀花 Tune: Butterflies In Love with Flowers Tr. By Xu Yuan Chong 衣帶漸寬終不悔, I find my gown too large, but I will not regret;為伊消得人憔悴。 Its worth while growing languid for my coquette. 柳永 風棲梧 Tune: Phoenix Perching on Plane Tree Tr. By Xu Yuan Chong眾里尋他千百度, A thousand times I search for her in the crowd,驀然回首, And, sudden
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度旅游服務定向采購合同3篇
- 二零二五年度家電產(chǎn)品定制設計銷售合同示范3篇
- 二零二五年度工程機械設備維修保養(yǎng)與備件供應合同3篇
- 2024版道路運輸業(yè)務協(xié)作合同一
- 木工行業(yè)客服工作總結耐心解答疑問提升產(chǎn)品品質
- 二零二五年度甲方乙方高爾夫球場租賃合同示范3篇
- 商混買賣合同(2篇)
- 國際投資信托協(xié)議書(2篇)
- 二零二五年度古建筑修繕裝修合同2篇
- 2025年度O2O電子商務代運營數(shù)據(jù)共享與保密協(xié)議3篇
- 化妝品不良反應監(jiān)測培訓課件
- 中建項目實施策劃書編制指南(附表)
- 餐飲服務投標文件
- 水果知識培訓06車厘子
- 城投公司的債務風險及化解方式
- 設備運行售后故障響應方案
- 亞馬遜品牌授權書(英文模板)
- 污水處理廠新建項目工程監(jiān)理實施細則
- DB52∕T 046-2018 貴州省建筑巖土工程技術規(guī)范
- 紅色簡約年終工作總結新征程再出發(fā)PPT模板
- 工業(yè)通風換氣次數(shù)的有關規(guī)定
評論
0/150
提交評論