解讀文學(xué)作品中數(shù)字的模糊性_第1頁
解讀文學(xué)作品中數(shù)字的模糊性_第2頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、前卵中國學(xué)木期刊網(wǎng).qikanwang,nel解讀文學(xué)作品中數(shù)字的模糊性摘要:數(shù)字對文學(xué)作品的意境刻畫和作者感情的抒發(fā)起了重要作用,然而英漢文化的差異使得目的語和譯入語讀者對數(shù)字的模糊性的理解也不盡相同。本文旨在探討文學(xué)作品翻譯中對這類數(shù)字的模糊處理,使得譯文能充分展現(xiàn)原文的神韻。關(guān)鍵詞:數(shù)字模糊性文學(xué)作品模糊語言學(xué)是一門新興的學(xué)科,源于美國科學(xué)家查德(l.a.zadch)于1965年提出模糊集(fuzzyset)的理論,模糊理論的問世對語言學(xué)、尤其是語義學(xué)的研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。語義具有相對的模糊性,比如數(shù)詞所表達(dá)的意義,在科技作品中是明確的,而在文學(xué)作品中卻是相當(dāng)模糊的,正如法國著名詩人馬

2、拉美(s.mallarme)所說,過分精確的意義會使你那模糊的文學(xué)變得面目全非。數(shù)字作為語言科學(xué)中的一個特殊領(lǐng)域,在文學(xué)作品中很多時候不是表示精確的數(shù)量而是起比喻夸張等修辭作用,模糊語言的理論為數(shù)字的翻譯開辟了新的道路。1保留數(shù)字直譯由于英漢民族對模糊數(shù)字的語義和語用功能的理解大體相似,在不影響譯文讀者理解的前提下,完全可保留原文數(shù)字直譯。如: 千里之行,始于足下。譯:ajourneyofathousandmilesstartswithasinglestep. 烽火連三月,家書抵萬金。(杜甫,春望)forthreemonthsthebeaconfiressoarandburntheskiesa

3、familyletterisworthtenthousandgoldinprice. 一萬年太久,只爭朝夕tenthousandyearsaretoolongbesuretoseizethenightandday.2.變換數(shù)字改譯所謂數(shù)字改譯,指的是將數(shù)字改大或變小。英漢語中對模糊數(shù)字的使用存在著一定的差異,互譯時需要改動數(shù)字,以符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。這類數(shù)字主要有百、千、萬等。如: 千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。(柳宗元,江雪)ahundredmountainsandnobirdathousandpathswithoutafootprint. “對呀,肖隊長,王同志,劉同志,都是百里挑一的人品(曹

4、禹,暴風(fēng)驟雨第1部第10章)“you'reright.he'soneinathousand,andsoarecomradeswangandliu.”3.增減數(shù)字意譯模糊數(shù)字的使用,具有一定的民族文化背景和特定的語言表達(dá)習(xí)慣,翻譯成另一種語言時,如照搬數(shù)字,會使譯語讀者難于理解或譯文語句不通順、語義不明確,因此翻譯時可增加或略去數(shù)字意譯如:欲窮千里目,更上一層樓。(王之渙,登鶴鵲樓)youcanenjoyagrandersight論文發(fā)表專家一區(qū)崩中國學(xué)木期刊網(wǎng).qikanwang.nelbyclimbingtoagreaterheight.羅馬西塞羅說:“翻譯不是字當(dāng)句對,而是

5、保留語言的總風(fēng)格和力量?!薄鞍捶至慷皇菙?shù)量譯詞?!蹦:龜?shù)字的翻譯不能只拘泥于數(shù)字本身的數(shù)值,而必須要考慮它所存在的語言環(huán)境,精心選擇適當(dāng)詞語,譯出其形象和語勢。將“千里目”譯成agrandersight(更加開闊的視野)與下文的agreaterheight(更高的地方)形成鮮明對比,準(zhǔn)確生動地傳達(dá)了原文“千里目”和“一層樓”的含長風(fēng)萬里送秋雁,對此可以酣高樓。(李白,宣州謝朓樓餞別校書叔云)inautumnwindformilesandmilesthewildgeesefly.let'sdrink,infaceofthis,inthepavilionhigh.由于不同的民族文化背景和獨特的語言表達(dá)習(xí)慣,有時為了翻譯能傳達(dá)原作者的思想或符合語言的特點,必須舍“形”而取“意”,本句中用formilesandmiles(綿延數(shù)英里)和fromyeartoyear(年復(fù)一年)等疊詞分別譯“萬里”和“千載”,是非常恰當(dāng)?shù)摹?萬里寒光生積雪,三邊曙色動危旌。(祖泳,望薊門)overthevastexpanseofshimmeringpalesnows,loftyflagsagainstthedawningskiesfluttering.將“萬里

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論