以考核方式的改革推動《古代文學》“閱讀教學”的實施_第1頁
以考核方式的改革推動《古代文學》“閱讀教學”的實施_第2頁
以考核方式的改革推動《古代文學》“閱讀教學”的實施_第3頁
以考核方式的改革推動《古代文學》“閱讀教學”的實施_第4頁
以考核方式的改革推動《古代文學》“閱讀教學”的實施_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、以考核方式的改革推動古代文學“閱讀教學”的實施    *殘雪研究會這是唯一一個以作家的名字命名的研究會。以研究和介紹殘雪為第一人著稱的近藤直子教授為中心,該研究會剛在2008年成立。此會的據(jù)點設在日本大學,每個月召開一次例會,每年發(fā)行一次殘雪研究小冊子。第2期有5篇她的翻譯作品和2篇有關她的研究論文。日本的研究會雖不多,但我相信大家一定能夠理解各個研究會正踏實地、百折不撓地致力研究和介紹中國當代文學。行筆至此,對研究者為主作出了介紹,當然,我們也不能忽略研究者以外的翻譯者之存在。其中目前最受矚目的是現(xiàn)在旅居北京,與許多作家進行深入交流并充當文學橋梁,與日

2、本的出版社進行交涉,甚至積極參與在日本的宣傳活動的泉京鹿女士。她最新的譯作是80后代表田原的雙生水莽。原作者田原赴日宣傳期間接受了NHK電視臺和雜志的采訪。還有,泉京鹿氏目前在朝日新聞中負責撰寫“來自世界的書店”一欄,每隔兩三個月對中國的暢銷書進行詳細的解說。她現(xiàn)在好像正在翻譯備受歡迎的電影原作山楂樹之戀。我想,像這樣擁有與研究者相異觀點的翻譯者的人數(shù)將不斷增加。武俠小說研究方面主要以早稻田大學的岡崎由美教授為主,組織翻譯金庸的系列作品,已經(jīng)出版了不少他的日文作品了。還有,在推理小說方面亞洲之間也開始了交流。去年,日本推理小說代表作家島田莊司充當挑選者,開始刊行“亞洲本格集合”系列。由臺灣、泰

3、國、韓國、中國、印度尼西亞及印度構成6卷系列。中國水天一色的亂心館記系列之蝶夢和臺灣藍霄的錯置體都被翻譯。在中國,雖然有接近推理小說的間諜小說、警察小說和軍事小說等,但作為娛樂的推理小說可說尚在發(fā)展途中階段。在這方面臺灣正遙遙領先。日本是推理小說大國,只要培養(yǎng)出優(yōu)秀作家,在日本獲得讀者的可能性非常大。在此方面上我期待大家能夠深入交流。我們如何閱讀中國通過眾人的努力翻譯了這么多作品,為什么在日本的讀書界里中國當代文學依然難以得以推廣?除了讀書熱日漸衰落外,與現(xiàn)在正處于冷卻狀態(tài)的日中關系也有一定關聯(lián)。除此之外,我想肯定還有其他原因。前文介紹的中國文學翻譯會的其中一位成員慶應大學的關根謙教授在中國現(xiàn)

4、代文學創(chuàng)刊號(2008年4月)上說明了日本出版界忌諱純文學傾向的來龍去脈,對于一位有名的作家針對關根謙所翻譯的格非作品所寫的書評中“在中國小說中不期待歐美風格如此濃厚的作品”的說辭感到失望。關根謙教授說道:“若善意的解讀他的說辭,他希望從中國小說中得到的也許是向讀者傳達一些很中國風的、一些在中國的傳統(tǒng)習慣與風土中根深蒂固的東西吧。在這一層意義上,莫言和余華等也許就是他所期待的中國作家??墒俏蚁脒@個評論者看不見1980年代以后在中國勃興的新文學方向。說他是超越國境主張靈魂的吶喊這樣的表現(xiàn)可能有點過火,但他似乎沒看見在年輕一代之中涌現(xiàn)的“身為生存于同時代人類的質問”。我想這番話直率地表現(xiàn)了日本人對

5、中國當代文學的態(tài)度和距離感。上述作家應該不會有那樣評論歐美作家所寫的東西。認為自己的東西比較優(yōu)秀的傲慢態(tài)度顯而易見。在編輯雜志的時候我也有這樣的感覺:如果讀者首先不站在相同立場閱讀的話確實很令人懊惱。當我們提到中國,確實有許多日本人持有居高臨下的態(tài)度觀望。可是當我們閱讀中國當代文學時,各種不同的掙扎也確實存在。最大的掙扎莫過于難以理解中國的政治和歷史背景這一點。再加上幾乎沒有多少日本人能夠理解中國建國以后的歷史,這對理解中國現(xiàn)代文學來說更是雪上加霜。所以,在這樣的情況下,若要我們閱讀和理解初期的新時期文學并產(chǎn)生共鳴,那是非常困難的事。前文提到的刊物中的230頁中有30頁是用來解說中國共產(chǎn)黨與人

6、民、政治與文學的密切關系和“文革”后的文學狀況。提到我翻譯的作品,如果沒有林斤瀾的悼中的農(nóng)業(yè)集團化和鄉(xiāng)音中的勞動改造,張弦的記憶中對毛澤東的個人崇拜等的知識,是難以理解小說人物為何開心、恐懼、傷心等。莫言的作品當然也包含了這些因素,可是為何也能夠被閱讀呢?我想原因在于即使不了解故事的背景也能夠讀懂整個故事的構成力上。首先,第一點是奇特的狀況設定。從不斷輪回的動物觀點描寫世上各種變幻的轉生夢現(xiàn);通過中國的處刑描述清末宮廷的檀香刑;以及對女性乳房異常執(zhí)著的男性為主人公描述動蕩歷史的豐乳肥臀等,這些日本人所不曾有過的構思首先獲得了日本讀者的注意,再來讓人目眩的故事令讀者愛不釋手,還有悲慘中不忘幽默和

7、批判精神的口吻。莫言的作品可以說同時擁有讓中國專家贊嘆的深度和滿足一般讀者的娛樂性。莫言的作品當中也包含有所謂“中國式的怪誕”(中國非文化的野蠻要素)這一要素。這是日本人在論述中國文學時(從古典文學至當代文學)無法排除的一個重要因素。許多讀者是為了中國的怪誕要素而閱讀作品的。中國作為趣味性被偷窺的對象也是一個嚴峻的事實。當我翻譯出版的閻連科的丁莊夢,這部作品雖然在日本產(chǎn)生了很大反響,但是我仍清楚記得,我在一家書店看見丁莊夢并未被歸類于外國文學的欄目里,而是被置放于外國事情的書柜中時的錯愕感??磥磉@部作品被誤認為是關于艾滋村的報道。又或者是熟悉消費者動向的店員特地把它安排在那個欄目的書柜中。也許

8、有人想看看像艾滋村這樣的中國悲慘現(xiàn)狀。若是這樣,這不就象征著日本人對中國的有一種帶有趣味性的偷窺看法嗎?還有,與這個關聯(lián)的是中國文學里經(jīng)常出現(xiàn)殘疾人,這也許是日本人避諱中國文學的其中一個原因。對于殘疾人那理所當然的出現(xiàn)和描寫,日本人深感疑惑。作品中頻繁出現(xiàn)帶有歧視性的用語,日本人在這方面是極為敏感的,也是在情感上極其不想接受的。這一點或許也是日本人遠離中國文學的其中一個要因。超境文學毫無偏見和成見地被不同語言的讀者接納并非容易之事??纯催@30年來的中國當代文學的翻譯在日本的受容,其艱難程度很容易讓人感到氣餒。但是只要有一天我們還在繼續(xù)熱愛文學,為了越過障礙和鴻溝的翻譯和研究工作就必須不斷地被承

9、繼。因為我深信這將關系到中國和日本的相互理解與文學發(fā)展。在日本的英美文學翻譯界最有名的柴田元幸(東京大學教授)曾經(jīng)在一家雜志上的對談中說過,翻譯是“這里有一面墻,有一個只能容許一個人站上去的凳子。墻的另一邊的院子里好像發(fā)生了什么有趣的事,一個人站在凳子上,然后向下面的孩子們報告墻的另一邊的院子里所發(fā)生的事”?,F(xiàn)在,我們的凳子周圍的孩子們雖然不多,但是我們也想繼續(xù)站上凳子,看看對面墻內發(fā)生了什么有趣的事情,并呼喚孩子們“喂:你們看看,這里發(fā)生了很有趣的事情??!”作者單位:名谷屋經(jīng)濟大學(責任編輯 王倩)*殘雪研究會這是唯一一個以作家的名字命名的研究會。以研究和介紹殘雪為第一人著稱的近藤直子教授為

10、中心,該研究會剛在2008年成立。此會的據(jù)點設在日本大學,每個月召開一次例會,每年發(fā)行一次殘雪研究小冊子。第2期有5篇她的翻譯作品和2篇有關她的研究論文。日本的研究會雖不多,但我相信大家一定能夠理解各個研究會正踏實地、百折不撓地致力研究和介紹中國當代文學。行筆至此,對研究者為主作出了介紹,當然,我們也不能忽略研究者以外的翻譯者之存在。其中目前最受矚目的是現(xiàn)在旅居北京,與許多作家進行深入交流并充當文學橋梁,與日本的出版社進行交涉,甚至積極參與在日本的宣傳活動的泉京鹿女士。她最新的譯作是80后代表田原的雙生水莽。原作者田原赴日宣傳期間接受了NHK電視臺和雜志的采訪。還有,泉京鹿氏目前在朝日新聞中負

11、責撰寫“來自世界的書店”一欄,每隔兩三個月對中國的暢銷書進行詳細的解說。她現(xiàn)在好像正在翻譯備受歡迎的電影原作山楂樹之戀。我想,像這樣擁有與研究者相異觀點的翻譯者的人數(shù)將不斷增加。武俠小說研究方面主要以早稻田大學的岡崎由美教授為主,組織翻譯金庸的系列作品,已經(jīng)出版了不少他的日文作品了。還有,在推理小說方面亞洲之間也開始了交流。去年,日本推理小說代表作家島田莊司充當挑選者,開始刊行“亞洲本格集合”系列。由臺灣、泰國、韓國、中國、印度尼西亞及印度構成6卷系列。中國水天一色的亂心館記系列之蝶夢和臺灣藍霄的錯置體都被翻譯。在中國,雖然有接近推理小說的間諜小說、警察小說和軍事小說等,但作為娛樂的推理小說可

12、說尚在發(fā)展途中階段。在這方面臺灣正遙遙領先。日本是推理小說大國,只要培養(yǎng)出優(yōu)秀作家,在日本獲得讀者的可能性非常大。在此方面上我期待大家能夠深入交流。我們如何閱讀中國通過眾人的努力翻譯了這么多作品,為什么在日本的讀書界里中國當代文學依然難以得以推廣?除了讀書熱日漸衰落外,與現(xiàn)在正處于冷卻狀態(tài)的日中關系也有一定關聯(lián)。除此之外,我想肯定還有其他原因。前文介紹的中國文學翻譯會的其中一位成員慶應大學的關根謙教授在中國現(xiàn)代文學創(chuàng)刊號(2008年4月)上說明了日本出版界忌諱純文學傾向的來龍去脈,對于一位有名的作家針對關根謙所翻譯的格非作品所寫的書評中“在中國小說中不期待歐美風格如此濃厚的作品”的說辭感到失望

13、。關根謙教授說道:“若善意的解讀他的說辭,他希望從中國小說中得到的也許是向讀者傳達一些很中國風的、一些在中國的傳統(tǒng)習慣與風土中根深蒂固的東西吧。在這一層意義上,莫言和余華等也許就是他所期待的中國作家??墒俏蚁脒@個評論者看不見1980年代以后在中國勃興的新文學方向。說他是超越國境主張靈魂的吶喊這樣的表現(xiàn)可能有點過火,但他似乎沒看見在年輕一代之中涌現(xiàn)的“身為生存于同時代人類的質問”。我想這番話直率地表現(xiàn)了日本人對中國當代文學的態(tài)度和距離感。上述作家應該不會有那樣評論歐美作家所寫的東西。認為自己的東西比較優(yōu)秀的傲慢態(tài)度顯而易見。在編輯雜志的時候我也有這樣的感覺:如果讀者首先不站在相同立場閱讀的話確實

14、很令人懊惱。當我們提到中國,確實有許多日本人持有居高臨下的態(tài)度觀望??墒钱斘覀冮喿x中國當代文學時,各種不同的掙扎也確實存在。最大的掙扎莫過于難以理解中國的政治和歷史背景這一點。再加上幾乎沒有多少日本人能夠理解中國建國以后的歷史,這對理解中國現(xiàn)代文學來說更是雪上加霜。所以,在這樣的情況下,若要我們閱讀和理解初期的新時期文學并產(chǎn)生共鳴,那是非常困難的事。前文提到的刊物中的230頁中有30頁是用來解說中國共產(chǎn)黨與人民、政治與文學的密切關系和“文革”后的文學狀況。提到我翻譯的作品,如果沒有林斤瀾的悼中的農(nóng)業(yè)集團化和鄉(xiāng)音中的勞動改造,張弦的記憶中對毛澤東的個人崇拜等的知識,是難以理解小說人物為何開心、恐

15、懼、傷心等。莫言的作品當然也包含了這些因素,可是為何也能夠被閱讀呢?我想原因在于即使不了解故事的背景也能夠讀懂整個故事的構成力上。首先,第一點是奇特的狀況設定。從不斷輪回的動物觀點描寫世上各種變幻的轉生夢現(xiàn);通過中國的處刑描述清末宮廷的檀香刑;以及對女性乳房異常執(zhí)著的男性為主人公描述動蕩歷史的豐乳肥臀等,這些日本人所不曾有過的構思首先獲得了日本讀者的注意,再來讓人目眩的故事令讀者愛不釋手,還有悲慘中不忘幽默和批判精神的口吻。莫言的作品可以說同時擁有讓中國專家贊嘆的深度和滿足一般讀者的娛樂性。莫言的作品當中也包含有所謂“中國式的怪誕”(中國非文化的野蠻要素)這一要素。這是日本人在論述中國文學時(

16、從古典文學至當代文學)無法排除的一個重要因素。許多讀者是為了中國的怪誕要素而閱讀作品的。中國作為趣味性被偷窺的對象也是一個嚴峻的事實。當我翻譯出版的閻連科的丁莊夢,這部作品雖然在日本產(chǎn)生了很大反響,但是我仍清楚記得,我在一家書店看見丁莊夢并未被歸類于外國文學的欄目里,而是被置放于外國事情的書柜中時的錯愕感??磥磉@部作品被誤認為是關于艾滋村的報道。又或者是熟悉消費者動向的店員特地把它安排在那個欄目的書柜中。也許有人想看看像艾滋村這樣的中國悲慘現(xiàn)狀。若是這樣,這不就象征著日本人對中國的有一種帶有趣味性的偷窺看法嗎?還有,與這個關聯(lián)的是中國文學里經(jīng)常出現(xiàn)殘疾人,這也許是日本人避諱中國文學的其中一個原

17、因。對于殘疾人那理所當然的出現(xiàn)和描寫,日本人深感疑惑。作品中頻繁出現(xiàn)帶有歧視性的用語,日本人在這方面是極為敏感的,也是在情感上極其不想接受的。這一點或許也是日本人遠離中國文學的其中一個要因。超境文學毫無偏見和成見地被不同語言的讀者接納并非容易之事??纯催@30年來的中國當代文學的翻譯在日本的受容,其艱難程度很容易讓人感到氣餒。但是只要有一天我們還在繼續(xù)熱愛文學,為了越過障礙和鴻溝的翻譯和研究工作就必須不斷地被承繼。因為我深信這將關系到中國和日本的相互理解與文學發(fā)展。在日本的英美文學翻譯界最有名的柴田元幸(東京大學教授)曾經(jīng)在一家雜志上的對談中說過,翻譯是“這里有一面墻,有一個只能容許一個人站上去的凳子。墻的另一邊的院子里好像發(fā)生了什么有趣的事,一個人站在凳子上,然后向下面的孩子們報告墻的另一邊的院子里所發(fā)生的事”?,F(xiàn)在,我們的凳子周圍的孩子們雖然不多,但是我們也想繼續(xù)站上凳子,看看對面墻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論