考研英語長難句解析及技巧方法集萃_第1頁
考研英語長難句解析及技巧方法集萃_第2頁
考研英語長難句解析及技巧方法集萃_第3頁
考研英語長難句解析及技巧方法集萃_第4頁
考研英語長難句解析及技巧方法集萃_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、考研英語閱讀長難句解析方法長難句是歷年考研閱讀理解中必然要出現(xiàn)的,因此成功地攻克長難句必將有助于提高閱讀部分的分值。一、什么是長難句 復(fù)合長句即包含各種語法關(guān)系和特殊句型的句子。英語多長句,這是因?yàn)橛⒄Z可以有后置定語。擴(kuò)展的后置定語可以是帶從句或長修飾語的復(fù)雜句。這些句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,邏輯性強(qiáng)。但是,無論多長的句子、多么復(fù)雜的結(jié)構(gòu),它們都是由一些基本的成分組成的。只要弄清英語原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個(gè)句子的中心內(nèi)容及其各層意思,然后分析各層意思之間的邏輯關(guān)系。下面我們從結(jié)構(gòu)、邏輯以及考研英語中的長難句(最有典型性)來解析長難句的翻譯以及理解。二、英語長句的特點(diǎn)英語長句一般指的是各種復(fù)雜句,復(fù)雜句里可

2、能有多個(gè)從句,從句與從句之間的關(guān)系可能包孕、嵌套,也可能并列,平行。所以翻譯長句,實(shí)際上我們的重點(diǎn)主要放在對各種從句的翻譯上。從功能來說,英語有三大復(fù)合句,即:名詞性從句,包括主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句;形容詞性從句,即我們平常所說的定語從句;狀語從句。一般說來,英語長句有如下幾個(gè)特點(diǎn):1)結(jié)構(gòu)復(fù)雜,邏輯層次多;2)常須根據(jù)上下文作詞義的引申;3)常須根據(jù)上下文對指代詞的指代關(guān)系做出判斷;4)并列成分多;5)修飾語多,特別是后置定語很長;6)習(xí)慣搭配和成語經(jīng)常出現(xiàn)。三、考研英語難句分析方法第一類:復(fù)雜修飾成分句子本不難,但是修飾成分多且長。1、從句(定語、狀語、同位語從句等等);

3、2、介詞短語修飾;3、分詞修飾;4、不定式修飾。經(jīng)常是在同一個(gè)句子里既有從句又有介詞短語,且都不止一個(gè)。例:The methods that a community devises to perpetuate itself come into being to preserve aspects ofthe cultural legacy that that community perceives as essential。翻譯:一個(gè)社會設(shè)計(jì)出來保存自己的方法得以形成來保持那個(gè)社會認(rèn)為最重要的一些方面。讀法:初級:讀出主謂賓來。分析:主語:The methods; 謂語:com into bei

4、ng;不定式to引導(dǎo)表示目的狀語。高級:直接讀,見后??疾槟芰Γ嚎疾榭忌拇竽X容量。第二類:大段的插入與或同位語,打斷讀者的思路,割裂前后之間的語義,造成理解的困難。我們稱之為"打岔"。例:Moreover, I can feel strong emotions in response to objects of art that are interpretations,rather than representations,of reality。讀法:初級:跳過插入語; 高級:直接讀;查查能力:大腦容量+抗干擾能力第三類:倒裝:由于應(yīng)該放在句首的成分太長,因此倒裝到句末。

5、也是一種人為現(xiàn)象。例:That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted。讀法:需要經(jīng)過訓(xùn)練后才能按正常語序讀。正常語序:That sex ratio which maximizes the number of descendants that an individual will have and hence the sex ratio which maxi

6、mize the number of gene copies transmitted will be favored。高級讀法:直接讀,見后:考查能力:大腦的排序能力第四類:省略:相對以上三種來講比較簡單,在短句中大家一般都可以看出。但是如果在長句中出現(xiàn),特別是如果與以上三種之一甚至幾種同時(shí)出現(xiàn),也會給同學(xué)們帶來很大的困難。如上例原句中的省略,在第二個(gè)the number of 前省略了"sex ration which maximizes". 第一部分  長難句基本句型    近幾年,考研英語出現(xiàn)了很多難句。并且這些難句主要是長難句

7、。長難句的形成主要通過以下四種方式:復(fù)合從句、成分省略、使用插入語和改變句序。這四種方式往往可以相互結(jié)合,從而形成更長的難句。雖然形成長難句之方法有四,但是目的卻只有一個(gè),就是打斷和打亂考生正常的閱讀習(xí)慣和思維習(xí)慣,從而達(dá)到考察考生閱讀能力和翻譯能力的目標(biāo)。下面分別對這四種方式一一解析。    一、復(fù)合從句    在考研中,復(fù)合從句中的從句最常見的是定語從句。復(fù)合從句可分為簡單復(fù)合從句和復(fù)雜復(fù)合從句。本文將分詞作狀語和定語也歸入從句范疇,當(dāng)作一種更為靈活的從句形式。這種語法處理,并不是從語言學(xué)研究角度進(jìn)行的,而是從教學(xué)角度出發(fā)做出的從簡處理。 

8、   (一)簡單復(fù)合從句    簡單復(fù)合從句可以分為套用從句和并列從句兩種。套用從句,其實(shí)是最簡單的長難句。這類句子就像一根鎖鏈,只要抓住句子的各個(gè)連接點(diǎn),理出句子層次,就完全可以把握住。在翻譯定語從句時(shí),“這(些/個(gè))”常用來作為拆分句子的必用手段。閱讀時(shí),定語從句一般可以跳過,實(shí)在不放心可以略讀。一般情況下,考研基本上不會在這種從句中有出題點(diǎn)。并列從句大致有四種情況:并列從句修飾主語、謂語和賓語。也就是說并列從句一般作定語或狀語。其實(shí),并列從句和并列短語在語法功能上完全相同,只不過并列從句一般較長,會使考生在閱讀中漸忘句子結(jié)構(gòu)。并列從句修飾主語,就是說并列從句

9、作狀語。這種句子很簡單。翻譯時(shí),可以直譯,把從句作定語,直接放在主語前面。如果從句很長,可以使用復(fù)指代詞。另外,翻譯從句先行詞時(shí),要注意詞性的轉(zhuǎn)換,比如hope/ suggest之類的詞有名動兩種譯法??忌屑删杏谠~性。并列從句修飾謂語就是說這些從句作狀語。一般情況下,這些從句都不完整,多為現(xiàn)在分詞短語和過去分詞短語。事實(shí)上,現(xiàn)在分詞短語和過去分詞短語作狀語或者定語,都可以看作是從句的一種更加靈活的表達(dá)方式。并列從句修飾賓語。賓語有兩種,一種是單純賓語,另一種是介賓結(jié)構(gòu)中的準(zhǔn)賓語。單純賓語指在句中作賓語成分;準(zhǔn)賓語指在介詞后面的賓語。并列從句修飾單純賓語的句子結(jié)構(gòu)很清晰,閱讀難度不大,但翻譯

10、有些難度。并列從句修飾準(zhǔn)賓語的就比較難了。因?yàn)楹竺嬗泻荛L的介詞短語會使考生在閱讀中忘記句子前面的意思。                                                         &#

11、160;                                                       (二)復(fù)雜復(fù)合從句    復(fù)雜復(fù)合從句,就是說這些句子不是單純的復(fù)合從句。復(fù)雜復(fù)合從句主要是因?yàn)榫渥又谐霈F(xiàn)省略,

12、插入和倒裝等形式,從而加大了句子的難度。這也是考研英語為了加大難度常用的方式。在復(fù)雜復(fù)合從句中出現(xiàn)的省略一般主要是語法省略,語用省略一般很少。出現(xiàn)插入語,其實(shí)是指這些詞或短語的插入,使句子語法成分的聯(lián)系打斷,句子的整體性受到?jīng)_擊,從而影響了句子的理解。復(fù)雜復(fù)合從句中出現(xiàn)的插入語一般都是分詞形式或者介賓結(jié)構(gòu)。翻譯時(shí),一般多可以翻為狀語,有時(shí)也可以翻為定語。出現(xiàn)倒裝時(shí),越短的句子越難。因?yàn)榭梢詤⒖嫉男畔⒑苌?。這種句子可以先把從句和先行詞用一個(gè)代詞替換,然后進(jìn)行語序恢復(fù)。背誦例句:1Many experts suggest that the child raised in an environmen

13、t where there are many stimuli which develop his capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.譯文:許多專家認(rèn)為:如果一個(gè)兒童在有許多刺激物的環(huán)境里長大,而這些刺激物能夠開發(fā)其相應(yīng)的反映能力,那么這個(gè)兒童將會有得到更好的智力發(fā)展。2How well the prediction will be validated by later performance depends upon the amount, reliabilit

14、y, and approlpriateness of the information and on the skill with which it is interpreted.譯文:這些預(yù)測在多大程度上會被后來的表現(xiàn)所證實(shí),這取決于所采用信息的數(shù)量、可靠性和適宜性以及解釋這些信息的技能。3Immediately the army opened fire, killing four men and injuring the fifth who later died of his wounds.譯文:部隊(duì)突然開了火,打死四人,還有一人受傷。后來此人也因傷勢過重死去。4The king, whos

15、e power is unlimited, and whose treasures surmount all real and imaginary wants, is compelled to ease, by the construction of the Great Wall, the satiety of dominion and tastelessness of a pyramid ,the satiety of dominion and tastelessness of pleasure.譯文:那個(gè)權(quán)力無上、財(cái)富無竭的國王,只有通過修筑長城來減輕自己對權(quán)力的厭倦和對歡樂的麻木。5Ou

16、r hope for creative living in this world house that we have inherited lies in our ability to re-establish the moral ends of our lives.譯文:我們希望富有創(chuàng)造性地生活在我們繼承的這個(gè)世界中,這種希望存在于我們重新建立道德標(biāo)準(zhǔn)的能力之中。6To us, a winner is one who responds authentically by being  trustworthy, responsive, and genuine, both as

17、 an individual and as a member of a society.譯文:在我們看來,成功者不管作為個(gè)人還是社會的一份子,他的真實(shí)表現(xiàn)都是可靠、靈敏、和真誠。二、成分省略    語言有個(gè)節(jié)省性原則。成分省略,主要是為了避免重復(fù)。一般的成分省略多為主語省略和謂語省略。這種省略屬于語法省略。但考研中一般是語用省略,也就是說是為了某中具體的表達(dá)目的而采取的省略。成分省略一般和從句相結(jié)合,一正一反,使句子變得富有變化和難于把握。但省略句也有一些出現(xiàn)頻率很高,因此需要熟記。背誦例句:It is quite unevering not to be able to s

18、ee or to establish contact with the others ,even though we have learnt to talk with people we can not see, as on the telephone.譯文:即使我們適應(yīng)了打電話這種看不見對方的交談方式,這種看不見也觸摸不到對方的對話還是讓人感到很不自在。 To American, being on oness own means that one is a fulling dependent functioning part of the whole capable and willing

19、to make choices.譯文:對美國人來說,個(gè)人的自立就是指這個(gè)人在集體中完全獨(dú)立并且又能發(fā)揮作用。他有能力而且也愿意作出自己的選擇。In their hearts, women think it is mens business to earn money and theirs to spend itif possible during their hunsbands live, but, at any rate, after his death.譯文:女人們從心底認(rèn)為:掙錢是男人的事情,女人只管話花錢可能的話丈夫在世時(shí)就花;不行的話,那就在丈夫去世后再花。4I cant accep

20、t this fact because I know that if I wasnt able to avoid a mistake, chances were that no other surgeon could have either.譯文:我可以接受這個(gè)事實(shí),因?yàn)槲颐靼兹绻叶疾荒鼙苊獬鲥e(cuò),那么其他的外科大夫出錯(cuò)也就難免了。5. With strong will, men can move mountain and fill seas.and have.譯文:憑借堅(jiān)強(qiáng)的意志,人類能夠移山填海。而事實(shí)上人類已經(jīng)做到。6The war finally came to an end ,but

21、 not before hundreds of thousands of people had died.譯文:戰(zhàn)爭終于結(jié)束,但卻是在千萬人在戰(zhàn)爭中喪生之后才結(jié)束。    三、使用插入語    插入語,是因?yàn)榉至蚜司渥拥慕Y(jié)構(gòu)而得名的,所以,這個(gè)術(shù)語主要是從語法功能角度出發(fā)提出的,對語法形式?jīng)]有多大考慮。插入語一般是主謂結(jié)構(gòu)或者介賓結(jié)構(gòu)。使用插入語主要是為了調(diào)整語氣和增加補(bǔ)充信息,并且更主要目的是為了平衡句子結(jié)構(gòu),避免頭重腳輕。插入語是主謂結(jié)構(gòu),一般都是“sb say/reason/suggest”這種格式,閱讀問題不大,翻譯時(shí)要提到句首。插入語是介賓結(jié)構(gòu)

22、也是如此處理。定語從句和分詞做定語時(shí),如果是插在主謂結(jié)構(gòu)之間也可以看作是插入語??佳蟹g中出現(xiàn)最多的插入語是用破折號插入的新話題或者補(bǔ)充信息。這種插入標(biāo)志很明顯,只是翻譯處理會有些棘手。另外,因?yàn)橐恍┚渥映煞郑ㄒ话闶嵌ㄕZ)過長而出現(xiàn)后置,也可看作是插入現(xiàn)象。只不過這種插入只是句子原有成分間的位子變化,沒有新增成分。背誦例句:1Science moves forward , they say ,not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improv

23、ed techniques and tools.譯文:他們說,科學(xué)的進(jìn)步與其說源于天才偉人的真知灼見,不如說源于諸如改進(jìn)的技術(shù) 和工具等更為普通的東西。Those,unaware of what is happening in society today may be surprised to learn that few academic philosophers study death, happiness and so on.譯文:那些人不了解當(dāng)今社會發(fā)生的事情,所以發(fā)現(xiàn)現(xiàn)在的哲學(xué)家很少研究死亡和幸福之類的東西時(shí)會感到奇怪。3.Most experts see in this a par

24、adox - an endless conflict between the desire to conform and the desire to remain apart.譯文:大多數(shù)專家都從中看到一種矛盾,即從眾的欲望和試圖與眾不同的欲望之間的綿延不斷的沖突。.4Even being good at getting other people to fight for you and telling them how to do it most efficientlythis, after all, is what conquerors and generals have done -is

25、 not being civilized.譯文:即使善于驅(qū)使別人去為自己打仗,并且告訴他們怎樣打才最有效這畢竟是征服者和將軍們干過的事也不能稱其為文明行為。5Demonstrations are being staged in the town. where opposition is mounting to the construction of a  nuclear waste storage plant near the river. 譯文:這個(gè)城市不斷發(fā)生示威游行,而且這種反對在河邊建造核廢料儲存廠的呼聲日高漲。    四、改變語序 

26、  改變語序,一般指倒裝。倒裝分為語法倒裝和修辭倒裝。考研難點(diǎn)一般在修辭倒裝。修辭倒裝主要是為了強(qiáng)調(diào),一種是強(qiáng)調(diào)句子的表達(dá)重心,一種是強(qiáng)調(diào)一種表達(dá)語氣,比如命令語氣,假設(shè)語氣(虛擬語氣的倒裝屬于此類)疑問語氣和否定語氣。這些倒裝常和一些連詞或者副詞(如nor/so/only/never/until等)密切相關(guān)。下文所舉例子基本是從這個(gè)角度出發(fā)選擇出來的。背誦例句:1So involved with the book do the boy become that his mother often have to force him to break.譯文:那男孩對這本書如此著迷,以至于

27、他的母親不得不總強(qiáng)迫他停下。2Only after studies provided evidence of the harmful effects of this program, has it been possible to modify TV programming policies.譯文:除非研究提供證據(jù)表明這個(gè)節(jié)目有不良影響,否則電視節(jié)目的播放政策不會改變。3Lonely was seeing his son only once a month since the divorce.譯文:離婚后,他每月只能看兒子一次。這使他感到孤獨(dú)。4Scientists do not know e

28、xactly how the virus damages the immune system, nor do they understand why the natural antibodies developed to destroy the virus are ineffective.譯文:科學(xué)家們迄今未能確定這種病毒破壞免疫系統(tǒng)的機(jī)理,他們也不明白旨在破壞這種病毒的天然抗體為什么無效。5And never before has it been so undeniable that mutually beneficial international institutions of coop

29、eration are a vital global necessity.譯文:過去人們從來沒有這么堅(jiān)信各國互利的國際合作機(jī)構(gòu)是全球不可或缺的要素。6The material destruction of the war was not so great but that it could by this time have been repaired, had a good peace been made without delay.譯文:假若當(dāng)時(shí)立即恢復(fù)了和平,戰(zhàn)爭在物質(zhì)方面的破壞無論怎樣大,到一也能夠得到修復(fù)了。7He wrote a novel, and no sooner did h

30、e have the synopsis of a story ,but he would invite a crowd of his friends outdoors and read it aloud to them.譯文:他寫小說時(shí)剛剛構(gòu)思出劇情輪廓就趕緊邀請一群朋友到野外,然后把劇情梗概大聲地念給他們聽。第二部分 歷年考研英語長難句分析英語考研試卷中,閱讀理解和翻譯共有50分,占到了全卷分?jǐn)?shù)的半壁江山。毫不夸張地說,把這兩部分做好,在英語考試中取得理想的成績便不再是奢望。那么怎么樣才能做好這一部分的試題呢?關(guān)鍵要通過大量的練習(xí),增強(qiáng)閱讀英文句子,尤其是其中長難句的能力。長難句一般是指結(jié)構(gòu)

31、復(fù)雜難以理解的句子,也有一些其實(shí)結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜,但因?yàn)榫渥雍荛L也很容易讓人困惑。長難句出現(xiàn)不多,但是常常大大增加我們理解的難度,成為我們獲取高分的“攔路虎”。下面就近八年來(2003年除外)考研試題中閱讀理解和翻譯中出現(xiàn)的長難句都列出來,分析它們的結(jié)構(gòu),指出其中的考查難點(diǎn),并對如何恰當(dāng)翻譯它們給出建議,希望考生朋友能從中得到一些啟發(fā)。2003年試卷中的長難句,這里就不分析了,留給大家??紩r(shí)候自己分析,同時(shí)檢驗(yàn)自己學(xué)習(xí)分析長難句的成果。1. Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased t

32、he numbers and importance of shareholders as a class , an element in national life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the landowners; and almost equally detached from the responsible management of business.句子主干    Such large, impersonal manipulation

33、of capital and industry greatly increased shareholders as a class, (which was) an element語法難點(diǎn)本句是典型的非限定性定語從句,難點(diǎn)在其主語和賓語都有較長的短語和of結(jié)構(gòu)限定,并且分句是由兩個(gè)and相連的3個(gè)部分組成的。分句an elementlandowners 又帶有兩個(gè)定語從句,一個(gè)是(which was)representing ,另一個(gè)是(which was)detached??梢?,定語從句的難點(diǎn)在于經(jīng)常省略“引導(dǎo)詞+be”的結(jié)構(gòu),從而在理解上容易和分詞結(jié)構(gòu)相混淆。句子翻譯   

34、0; 對資本和企業(yè)的這種大規(guī)模的非個(gè)人操縱大大增加了股東作為一個(gè)階級的數(shù)量和重要性。這個(gè)階層作為國計(jì)民生的一部分,代表了非個(gè)人責(zé)任的財(cái)富與土地及土地所有者應(yīng)盡義務(wù)的分離,而且也幾乎與責(zé)任管理相分離。翻譯技巧 實(shí)際上定語從句并不符合漢語的使用習(xí)慣。所以翻譯時(shí)遇上定語從句,一定不要機(jī)械地按照原來的順序生搬硬套。像這樣分句較長的情況,把主句和分句拆為兩句是比較好的方法。所以這里從“這個(gè)階層”開始另起一句。2Towns like Bournemouth and Eastboune sprang up to house large. " comfonable" classes who

35、 had retired on their incomes, and who had no relation to the rest of the community except that of drawing dividends and occasionally attending a shareholders' meeting to dictate their orders to the management.句子主干     Townssprang upclasses who, and who語法難點(diǎn)1)有并列從句。分析句子主干很容易看到

36、這也是一個(gè)典型的定語從句結(jié)構(gòu),分句由who,and who兩個(gè)并列結(jié)構(gòu)組成。注意like并不是謂語而是介詞短語作定語,真正的主句謂語是sprang of。retire on指“依靠什么而退休(多跟表收入的名詞)”。2)that of drawing dividends 結(jié)構(gòu)中,draw是收取的意思,dividend指紅利,that of sth結(jié)構(gòu)是名詞性的,that of sth相當(dāng)于which is結(jié)構(gòu),目的都是修飾前面的名詞。注意后面還有attending是省略了which were的定語從句,把of sth結(jié)構(gòu)和定語從句交替使用是英語中長難句的慣用手法,目的是避免行文的單調(diào),考生朋友們

37、要注意分辨。句子翻譯 像Bournemouth和Eastboune這樣的城市興起了,大批隱退的享樂階層人士靠自己的收入,在這里過著悠閑的生活。他們與群體之外的人沒有聯(lián)系,只是分取紅利,偶爾參加股東會議,對管理人員發(fā)號施令。翻譯技巧同樣是為了避開定語從句,將主句和分句拆為兩句。要注意幾個(gè)短語的理解。retire on依靠退休/haverelationto與有關(guān)系/up to 達(dá)到的規(guī)模3Robert Fulton once wrote, "The mechanic should sit down among levers, screws, wedges, wheels, etc. ,l

38、ike a poet among the letters of the alphabet , considering them as an exhibition of his thoughts, in which a new arrangement transmits a new idea. " 句子主干Robert Fulton once wrote, “The mechanic should sit down, like a , considering them as, in which a”語法難點(diǎn)有省略。1)like分句是省略了who 的主語從句中的分句,considerin

39、g分句是現(xiàn)在分詞引導(dǎo)的狀語從句。這個(gè)狀語從句可以拿到句首,也可以在句尾。一般來說較長的狀語從句置于句尾,較短的置于句首,為的是使句子看上去顯得簡潔一些。2)like分句中出現(xiàn)了比較多的省略,補(bǔ)全以后是who like a poet who is among the letters。英語中的從句之所以是難點(diǎn)就是因?yàn)榇罅康厥÷砸龑?dǎo)詞。句子翻譯 羅博特富爾頓曾經(jīng)寫道,機(jī)械工將坐在杠桿、螺絲、楔、輪子等周圍,像詩人對待字母表中的每個(gè)字母一樣,把它們作為自己的思路展示,每一個(gè)新組合都傳送一個(gè)新概念。翻譯技巧如果嚴(yán)格地翻譯,like分句應(yīng)該譯為“像對待字母表中字母的詩人一樣”,原因是這個(gè)從句修飾的是機(jī)械工

40、,應(yīng)該用詩人來對應(yīng),但這樣一來,就不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣了。4Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others are reasonable cogogocience being to some extent self-accelerating.句子主干Some of these causes are reasonable results, Others are consequences of advances語法難點(diǎn)主語是some of these causes,實(shí)際的主語就是some,

41、不過謂語是單數(shù)還是復(fù)數(shù)則取決于of后面的成分是單數(shù)還是復(fù)數(shù)。being to是定語從句的分句結(jié)構(gòu),意為“屬于”。 句子翻譯 在這些原因中,有些完全是自然而然地來自社會需求,另一些則是由于科學(xué)在一定程度上自我加速而產(chǎn)生的某些特定發(fā)展的必然結(jié)果。翻譯技巧這個(gè)翻譯比較簡單,注意being to的翻譯即可。5This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to ma

42、ke of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.句子主干This trend began during , when,that語法難點(diǎn)1)有套和從句。這個(gè)句子實(shí)際上是This trend began.其余的成分都是在起修飾和限定作用。在分析長難句時(shí)一定要注意找出句子的主干,關(guān)鍵是確定句子的主語和謂語,只有這樣才不會被眾多的修飾成分所迷惑。2)When引導(dǎo)的是時(shí)間狀語從句。第一個(gè)that引導(dǎo)的是修飾conclusion的定語從句,第二個(gè)that引導(dǎo)的是修飾demands的定語從句,wants前省略

43、了which,是引導(dǎo)的修飾a government的主語從句。句子翻譯 這種趨勢始于第二次世界大戰(zhàn)期間,當(dāng)時(shí)一些國家的政府下了結(jié)論,認(rèn)為:政府向科研機(jī)構(gòu)提出的具體要求通常是無法詳盡預(yù)見的。翻譯技巧此句中短語較多。come to the conclusion形成某種結(jié)論/make of提出/in detail詳細(xì)地6This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequence in th

44、e future.句子主干This seems done by supporting a certain amount of research notbut語法難點(diǎn)注意notbut句型,意為“不是而是”句子翻譯 給某些與當(dāng)前目標(biāo)無關(guān)但將來可能產(chǎn)生影響的科研提供支持,看來通常能有效地解決這一問題。翻譯技巧嚴(yán)格說來,notbut結(jié)構(gòu)應(yīng)譯為“不是而是”,但這樣就顯得羅嗦,所 以譯為“與無關(guān)”,但(另一些有關(guān))。a amount of指“數(shù)量達(dá)到”。be related to指“與有關(guān)”。7However, the world is so made that elegant systems are i

45、n principle unable to deal with some of the world's more fascination and delightful aspects. 句子主干However, the world is so made thatsystems are unable to deal with some of the aspects 語法難點(diǎn)so made指“如此構(gòu)成”,so和后面的that構(gòu)成sothat結(jié)構(gòu),意為“如此以至于”。be(un)able to指“可以(或不可以)”。句子翻譯然而,世界就是如此。一般而言,完美的體系無法解決世界上某些更加引人入

46、勝的課題。翻譯技巧be so made that意為“如構(gòu)成”,不符合漢語表達(dá)習(xí)慣,所以譯為“就是如此”。in principle 總的說來/deal with應(yīng)付8New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past, giving rise to new standards of elegance.句子主干New formsas well as new subjectsmust ariseas they have in the pa

47、st, giving rise to語法難點(diǎn)有并列從句。1)主語較為復(fù)雜,為并列結(jié)構(gòu),分別是new forms和new subjects,中間用as well as連接。2)as在這里引導(dǎo)了一個(gè)介詞結(jié)構(gòu)(as they have in the past),have的賓語省略了,其內(nèi)容與本句主語一致。3)giving rise to分句為非限定性定語從句的從句,省略了which are。句子翻譯 同過去一樣,將來必然會出現(xiàn)新的思維方式和新的思維對象,給完美以新的標(biāo)準(zhǔn)。翻譯技巧as well as 和,以及/give rise to給以機(jī)會9For Lloyd Nickson, a 54 year

48、 old Darwin resident suffering from lung cancer, the NT Rights of Terminally III law means he can get on with living without the haunting fear of his suffering: a terrifying death from his breathing condition.句子主干For Lolyd Nicks, the NT Rightsmeans he can get on with living without語法難點(diǎn)插入成分很多。此句實(shí)際上是個(gè)

49、簡單句,其核心結(jié)構(gòu)為Rights means,只不過添加了諸多限制結(jié)構(gòu)使句子看起來很復(fù)雜?!盕or Lolyd Nicks”為主句的狀語成分,“a 54years oldcancer”為Lolyd Nicks的同位語。句子翻譯 對于現(xiàn)年54歲居住在達(dá)爾文的的肺癌患者尼克遜來說,這個(gè)法案意味著他可以平靜地生活下去,而無須終日擔(dān)心將要來臨的折磨:因呼吸困難而在煎熬中死去。翻譯技巧同位語從句在漢語中很少出現(xiàn),對同位語從句的處理就把它當(dāng)作定語從句即可。如此句中就將同位語成分作為前置狀語成分的主語的修飾成分即可。haunting fear指“向看到鬼一樣恐懼”,表示非??謶帧?0Someone trav

50、eling alone, if hungry, injured, or ill, often had nowhere to turn except to the nearest cabin or settlement.句子主干Someone, if, often had nowhere to turn except  語法難點(diǎn)有省略現(xiàn)象。traveling不是現(xiàn)在分詞,而是引導(dǎo)修飾someone的定語從句。if引導(dǎo)的從句中均省略了“主語be動詞”的結(jié)構(gòu),這樣顯得句子簡潔。句子翻譯 獨(dú)自旅行時(shí),如果沒有了食物,受傷了或者生病了,通常只能向最近的小屋或者村落求救。翻譯技巧直譯的

51、話,應(yīng)該說人們“沒有其他地方,只有”可得到幫助,但這樣寫的話顯得冗長而且費(fèi)解,這里根據(jù)句意,譯為“只能向求助”就比較準(zhǔn)確了?!皌urn”的用法比較靈活,意思很多,這里依據(jù)上下文,譯為“向求助”。11We live a society in which the medicinal and social use of substances (drugs) is pervasive: an aspirin to quiet a headache, some wine to be sociable, coffee to get going in the morning, a cigarette for

52、 the nerves.句子主干We live in a society in whichsubstances is pervasive語法難點(diǎn)實(shí)際是簡單句。此句句子雖長,但是結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜,可以從冒號開始分為兩個(gè)部分。理解的時(shí)候要有意識地把兩部分分開,個(gè)個(gè)擊破。in which引導(dǎo)了一個(gè)定語從句。該從句的分句謂語動詞是is而不是are,是因?yàn)樵谶@個(gè)從句中主語是use,而不是substances,這一點(diǎn)要注意分辨。句子翻譯 在我們生活的社會里,物質(zhì)(藥品)被廣泛地運(yùn)用于社交和醫(yī)療:服用阿司匹林來緩解頭疼,喝酒來應(yīng)酬,早晨和咖啡來提神,吸煙鎮(zhèn)定情緒等。翻譯技巧該句冒號以后的內(nèi)容寫得很輕巧,很有文學(xué)

53、性,我們翻譯的時(shí)候也不要強(qiáng)求字字照應(yīng),而應(yīng)該也是比較靈活。如quiet不是“安靜”的意思,而是“鎮(zhèn)靜”的意思。12Dependence is marked first by an increased tolerance, with more and more of the substance required to produce the desired effect, and then by the appearance of unpleasant withdrawal symptoms when the substance is discontinued.句子主干   

54、    Dependence is marked first by, with, and then by語法難點(diǎn)       有并列從句和省略。With引導(dǎo)的是伴隨結(jié)構(gòu)作狀語,修飾的是整個(gè)第一分句描述的狀態(tài)。and引導(dǎo)的分句省略了謂語動詞marked ,所以要注意其實(shí)該分句并不隸屬于第一分句,而是與之并列的結(jié)構(gòu)。句子翻譯        依賴的最初表現(xiàn)為耐受力增強(qiáng),用量越來越大才能達(dá)到預(yù)期效果,一旦停用就會產(chǎn)生不舒服的癥狀。翻譯技巧     

55、60; 有些同學(xué)遇上伴隨結(jié)構(gòu)就不知道如何翻譯了,其實(shí)只要按照原來的語序順次翻譯就是。13But he talked as well about the “balanced struggle” between creative freedom and social responsibility, and he announced that the company would launch a drive to develop standards for distribution and labeling of potentially objectionable music.句子主干But he

56、talked as well about , and he announced that語法難點(diǎn)       該句沒有從句結(jié)構(gòu),而是由and連接的兩個(gè)并列成分構(gòu)成。用would是因?yàn)楸磉_(dá)了某人的主觀態(tài)度和意愿。句子翻譯        但他也談到了創(chuàng)作自由與社會責(zé)任之間要“努力保持均衡”這一問題。他宣布公司將盡力對可能招致大眾反對的音樂制定各種發(fā)行和標(biāo)識的標(biāo)準(zhǔn)翻譯技巧雖然沒有從句結(jié)構(gòu),但是由于句子太長,有眾多的修飾成分,所以建議還是拆為兩句較好。14Average inflation in the

57、 big seven industrial economies fell to a mere 2.3% last year, close to its lowest level in 30 years, before rising slightly to 2.5% this July.句子主干       Average inflationfell to a mere, close to its, before語法難點(diǎn)       有省略。close to分句是非限定性定語從句,省略了which was。Befor

58、e后面的成分是對全句的補(bǔ)充說明,是狀語成分。狀語成分可以置句首,也可以置句末,并無定規(guī)。之所以用rising,是因?yàn)檫@里需要一個(gè)名次性的結(jié)構(gòu)the inflation which was,這樣顯得簡潔得多。句子翻譯       七大工業(yè)國家的通貨膨脹率去年下降到了2.3%,接近30年來最低水平,今年7月才小幅上漲到2.5%,比許多國家70年代和80年代兩位數(shù)低了很多。翻譯技巧       the big seven industrial economies是指西方七大工業(yè)國。close to是靠近的意思。fall

59、to是“跌落至”的意思。15Economists have been particularly surprised by favorable inflation figures in Britain and the United States, since conventional measures suggest that both economies, and especially America's, have little productive slack.句子主干         Economists have be

60、ensurprised byand, since,and especially, have 語法難點(diǎn)       主句用現(xiàn)在完成時(shí)have been是因?yàn)榻?jīng)濟(jì)學(xué)家長時(shí)間以來關(guān)注,現(xiàn)在也在關(guān)注,是一個(gè)從過去持續(xù)到現(xiàn)在的動作。Since引導(dǎo)的是表原因的狀語從句。句子翻譯        特別讓經(jīng)濟(jì)學(xué)家感到詫異的是,英美兩國的通貨膨脹帶來的是良性的結(jié)果,因?yàn)閭鹘y(tǒng)的分析方法表明,兩國尤其是美國的經(jīng)濟(jì)生產(chǎn)幾乎沒有出現(xiàn)滑坡。翻譯技巧       favorable表示的是“非常好的”,不是“非常喜歡的”,與個(gè)人取向沒有關(guān)系。productive slack是“生產(chǎn)滑坡”的意思。16Actually, it isn't, because it assumesthat there is an agreed account of human rights, which is somethingthe world does not have.句子主干     

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論