中國駐英國大使劉曉明在諾丁漢大學(xué)英語演講稿_第1頁
中國駐英國大使劉曉明在諾丁漢大學(xué)英語演講稿_第2頁
中國駐英國大使劉曉明在諾丁漢大學(xué)英語演講稿_第3頁
中國駐英國大使劉曉明在諾丁漢大學(xué)英語演講稿_第4頁
中國駐英國大使劉曉明在諾丁漢大學(xué)英語演講稿_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中國駐英國大使劉曉明在諾丁漢大學(xué)英語演講稿戴維·格林納威校長,老師和同學(xué)們,女士們,先生們:Prfessr David Greenaway, Vice-Chancellr f the University f Nttingham,Faculty members and students,Ladies and Gentlemen,很高興首次來到諾丁漢市和諾丁漢大學(xué)訪問。諾丁漢大學(xué)被譽(yù)為英國環(huán)境最優(yōu)美的大學(xué)之一,我剛才走入校園,確實(shí)感覺風(fēng)景如畫。I am delighted t be n my first visit t the City f Nttingham and yur pict

2、uresque university, which lives up t its reputatin as ne f the mst beautiful campuses in the UK.最近英國和中國正同時熱映一部電影羅賓漢,據(jù)說,這位劫富濟(jì)貧的綠林好漢當(dāng)年就活躍在諾丁漢郊外的舍伍德森林里。許多中國觀眾都被電影中的旖旎自然風(fēng)光和濃郁英倫文化所陶醉。我想,你們聽了這個消息會很高興,因?yàn)閬碛闹袊慰蛿?shù)量又要增加了,來諾丁漢大學(xué)讀書的中國學(xué)生也會更多了。The recent film Rbin Hd has been a big hit with audiences bth in Chin

3、a and here in the UK. The stry as I am sure yu knw, is abut a man wh rbbed frm the rich t give t the pr, while living in Sherwd Frest n the utskirts f Nttingham. But it has been as much abut the stunning natural beauty and rich British culture depicted in the film, which has fascinated a lt f Chines

4、e viewers. I believe this is great news fr yu, as Nttingham shuld epect t receive mre visitrs frm China, and University f Nttingham will be hme t mre Chinese Students.創(chuàng)建于1881年的諾丁漢大學(xué),是英國排名前十的高等學(xué)府。某年,諾丁漢大學(xué)同時產(chǎn)生了兩位諾貝爾獎獲得者,一時傳為佳話。諾丁漢大學(xué)的校訓(xùn)是“城市建于智慧”(A City is Built n Wisdm.)。的確,一流大學(xué)是杰出城市的堅強(qiáng)后盾,既作為經(jīng)濟(jì)增長的發(fā)動機(jī),又

5、充當(dāng)城市的思想庫。這不由得使我想起正在舉辦的上海世博會的主題 城市讓生活更美好(Better city, better life.)。兩者相映成趣。Funded in 1881, the University f Nttingham is amngst the tp 10 institutins f higher learning in the UK. Peple wnt frget that in 2019年 alne, tw Nbel Prize winners were Nttingham graduates.諾丁漢大學(xué)不僅以深厚學(xué)術(shù)研究著稱,還以學(xué)校的國際化聞名,特別是與中國具有很密切

6、的聯(lián)系和合作。目前諾丁漢大學(xué)本部的中國學(xué)生超過 1名;創(chuàng)建于某年的諾丁漢大學(xué)中國校區(qū),即寧波諾丁漢大學(xué)是中國第一家引進(jìn)世界優(yōu)質(zhì)高教資源的中外合作大學(xué);諾丁漢大學(xué)的當(dāng)代中國研究中心在歐洲處于領(lǐng)先水平;諾丁漢大學(xué)與復(fù)旦大學(xué)合辦的孔子學(xué)院持續(xù)發(fā)展。我知道,你們都擔(dān)心我忘了還有最重要的一項(xiàng),那就是你們來自中國的名譽(yù)校長楊福家教授。Apart frm its intellectual ecellence, the University f Nttingham is als famus in China fr its clse ties and cperatin with my cuntry. ver 1

7、,300 Chinese students currently studying at its UK campuses. Even mre imprtantly, with the setting up f the Ningb campus in 2019年, Nttingham became the first freign university t establish an independent campus in China. There are ther factrs as well. The Schl f Cntemprary Chinese Studies is a leadin

8、g institutin f China studies in Britain. The Cnfucius Institute jintly run by the University f Nttingham and Fudan University has been ding well. All this has been achieved thrugh the hard wrk f many, nt least yur Chancellr Prfessr Yang Fujia.今天我演講的主題是中國在世界經(jīng)濟(jì)中的作用。這是格林納威校長給我出的題目。這個題目,如果在30多年前被提出,可能屬于

9、一個“冷門”話題。但在今天,這是我們必須認(rèn)識、思考的重大現(xiàn)實(shí)問題,因?yàn)橹袊c世界經(jīng)濟(jì)已是風(fēng)雨同舟,興衰與共。我認(rèn)為,中國對世界經(jīng)濟(jì)的作用主要體現(xiàn)在以下四個方面:I have been asked t talk abut Chinas rle in the wrld ecnmy tday, a tpic that wuld be unimaginable 30 years ag. But China is nw an integral part f the wrld ecnmy:第一,我國是世界經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易增長的引擎。改革開放32年來,中國的GDP總量由1978年的2600多億美元增加到去年的.萬

10、億美元,實(shí)現(xiàn)了年均%左右的增長,相應(yīng)地,中國對世界經(jīng)濟(jì)的貢獻(xiàn)率也大幅提升。1978年,中國對世界經(jīng)濟(jì)增長的拉動為0.1個百分點(diǎn),貢獻(xiàn)率為.%;到國際金融危機(jī)前的某年,中國對世界經(jīng)濟(jì)增長的拉動已提高到0.7個百分點(diǎn),貢獻(xiàn)率上升到.%,位居世界第一。某年和某年,由于很多發(fā)達(dá)國家經(jīng)濟(jì)陷入衰退或低增長,而我國經(jīng)濟(jì)分別保持增長9%和.%,中國對世界經(jīng)濟(jì)增長的貢獻(xiàn)率更是大幅提高。根據(jù)世界銀行副行長林毅夫先生的預(yù)測,某年估計全球經(jīng)濟(jì)增長.%,假定我國經(jīng)濟(jì)繼續(xù)增長8%,那么在.%的增長當(dāng)中,中國的貢獻(xiàn)率將進(jìn)一步提升到%。Firstly, China has becme an imprtant driver f

11、r the wrld ecnmy and trade. ver the 32 years f refrm and pening-up, Chinas GDP has grwn frm 260 billin US dllars in 1978 t 4.9 trillin, an average annual grwth rate f abut %. And as its GDP grws, s Chinas cntributin t the wrld ecnmy als increases. In 1978, China cntributed 0.1 percentage pint r .% t

12、 glbal ecnmic grwth, but by 2019年, these figures had jumped t 0.7 percentage pint and .%, making China the biggest cntributr amng all cuntries. In 2019年 and 2019年 wheuntries slid int recessin, China cntinued t grw at 9% and .% rentributing still mre t the wrld ecnmy. And as Wrld Bank Vice President

13、Justin Yifu Lin has estimated, the glbal ecnmy will grw by .% this year and % f that grwth will cme frm China if it sustains an 8% grwth rate.在全球化的大背景下,國際貿(mào)易是全球經(jīng)濟(jì)增長的助推器。1978年,中國進(jìn)出口貿(mào)易總額為億美元,占世界貿(mào)易比重僅為 .%;某年,中國對外貿(mào)易額達(dá)到.萬億美元,占世界貿(mào)易的.%。某年,由于受國際金融危機(jī)的影響,中國對外貿(mào)易額下降至2.2 萬億美元,但在世界貿(mào)易總額中的比重,卻由某年的.%提高到9%,成為世界第一大出口國和

14、第二大進(jìn)口國,對外貿(mào)易總量居世界第二。世貿(mào)組織發(fā)布的某年世界貿(mào)易報告認(rèn)為,中國正成為全球貿(mào)易增長的引擎。In 1978, Chinas trade was 20.6 billin US dllars r .% f the wrlds ttal, these figures had grwn in 2019年 t 2.56 trillin and .%. Hwever, as a result f the financial crisis, Chinas trade drpped t 2.2 trillin US dllars in 2019年, althugh accunting fr 9%

15、f that years wrld ttal, making China the wrlds largest eprter and secnd largest imprter. Accrding t the Wrld Trade Reprt 2019年 by the Wrld Trade rganisatin (WT), China is becming the engine driving trade grwth glbally.第二、我國是危機(jī)時刻負(fù)責(zé)任、可信賴的伙伴。某年,亞洲金融危機(jī)爆發(fā),當(dāng)時,全世界幾乎異口同聲地宣稱:人民幣應(yīng)當(dāng)貶值,否則我國經(jīng)濟(jì)將面臨滅頂之災(zāi)。然而,政府經(jīng)過多方面權(quán)

16、衡,本著高度負(fù)責(zé)的態(tài)度,從維護(hù)本地區(qū)穩(wěn)定和發(fā)展的大局出發(fā),做出人民幣不貶值的決定,承受了巨大壓力,付出了很大代價。此舉對亞洲乃至世界金融、經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)定和發(fā)展起到了重要作用。Secndly, China is a reliable partner in times f crisis. During the 1997 Asian financial crisis, many were epecting the RMB t depreciate r the Chinese ecnmy wuld be ruined. China decided t keep the value f the RMB as

17、 it was. This decisin put China under huge pressure fr which it has paid a price. It did hwever help t uphld the financial and ecnmic stability and develpment in Asia and the wrld.某年,國際金融危機(jī)爆發(fā),中國首先努力做好自己的事情,立馬調(diào)整了宏觀經(jīng)濟(jì)政策,果斷實(shí)施積極的財政政策和適度寬松的貨幣政策,出臺了旨在進(jìn)一步擴(kuò)大內(nèi)需、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長的一攬子計劃。同時,中國積極倡導(dǎo)國際合作提出了國際社會攜手應(yīng)對、共克時艱的理念;加

18、強(qiáng)與主要經(jīng)濟(jì)體宏觀經(jīng)濟(jì)政策的協(xié)調(diào);積極參與二十國集團(tuán)峰會進(jìn)程;堅決反對貿(mào)易保護(hù)主義,維護(hù)世界自由貿(mào)易體系;積極加強(qiáng)雙邊、區(qū)域和多邊經(jīng)貿(mào)合作,組織大型采購團(tuán)赴海外采購;中國還承諾購買不超過億美元的國際貨幣基金組織債券。中國在國際社會應(yīng)對金融危機(jī)的過程中,扮演了重要角色,發(fā)揮了建設(shè)性作用。In 2019年 when the internatinal financial crisis brke ut, China made timely adjustments t its macrecnmic plicy, quickly putting tgether a stimulus package aim

19、ed at epanding dmestic demands and stimulating ecnmic grwth. China als called n cuntries t weather the strm tgether. We strengthened macr plicy crdinatin with ther leading ecnmies and tk an active part in the G20 summits. China called fr free trade and intensified business cperatin bilaterally, regi

20、nally and multilaterally, thrugh sending buying missins verseas, amng thers. China als cmmitted itself t buying up t 50 billin US dllars in Internatinal Mnetary Fund (IMF) bnds.不久前,歐洲一些國家出現(xiàn)主權(quán)債務(wù)危機(jī),中國堅定支持歐元區(qū)和國際貨幣基金組織聯(lián)手啟動救援機(jī)制。中國沒有拋售歐元資產(chǎn),給歐元以巨大支持。就在本月,中國國務(wù)院副總理張德江訪問了希臘,兩國企業(yè)簽署了14項(xiàng)商業(yè)協(xié)議,包括中方在希臘建造干散貨船,開發(fā)賓館和購

21、物中心,建設(shè)機(jī)場、物流中心和海洋主題公園,進(jìn)口希臘生產(chǎn)的橄欖油等,協(xié)議總額近億歐元。這對希臘來說無疑是雪中送炭。同樣是本月,中國與冰島簽署了金額為億元人民幣(約合5億美元)的雙邊本幣互換協(xié)議,這既有利于中冰雙邊貿(mào)易,也有助于冰島經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇。During the recent Eurpean svereign debt crisis, China std firmly behind the Eur Zne and the IMF as they wrked tgether t launch an aid plan, by nt selling its Eur assets. And during

22、a recent visit t Greece, the Chinese Vice Premier Zhang Dejiang tk with him 14 much-needed agreements wrth nearly 10 billin Eurs. These ranged frm the cnstructin f bulk carg ships, airprt facilities, a lgistic hub and an cean park, t the purchase f live il. This mnth has als seen China signing a bil

23、ateral currency swap agreement with Iceland, wrth abut 500 millin US dllars t facilitate bilateral trade and t help with the ecnmic recvery f Iceland.就在一周前,鑒于當(dāng)前全球經(jīng)濟(jì)逐步復(fù)蘇,我國經(jīng)濟(jì)回升向好的基礎(chǔ)進(jìn)一步鞏固及經(jīng)濟(jì)運(yùn)行趨于平穩(wěn),中國宣布進(jìn)一步推進(jìn)人民幣匯率形成機(jī)制改 革,增強(qiáng)人民幣匯率彈性。此舉受到國際社會的普遍歡迎。Just a week ag, China annunced further steps t refrm the RM

24、B echange rate regime and enhance the RMBs echange rate fleibility, as the wrld ecnmy imprves and Chinas ecnmic recvery is n a slid fting.第三,我國是國際金融體系改革的堅定推動者。國際金融危機(jī)的爆發(fā)和蔓延,充分暴露了國際金融體系的諸多缺陷與弊端,同時也強(qiáng)有力地表明了國際金融體系改革的必要性和緊迫性。中國支持二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會成為國際社會共同應(yīng)對國際金融危機(jī)、加強(qiáng)國際經(jīng)濟(jì)合作的重要和有效平臺。在某年美國華盛頓召開的二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人首次金融峰會上,中國胡先生提

25、出堅持全面性、均衡性、漸進(jìn)性、實(shí)效性的原則,推動國際金融體系改革朝著公平、公正、包容、有序方向發(fā)展,營造有利于世界經(jīng)濟(jì)健康發(fā)展的制度環(huán)境。此后,無論是倫敦峰會、匹茲堡峰會還是上周末舉行的多倫多峰會,中國都堅定地主張加快國際金融機(jī)構(gòu)改革,加強(qiáng)國際金融監(jiān)管。Thirdly, China stands fr the refrm f the internatinal financial system. The recent financial crisis has laid bare many deficiencies in the internatinal financial system. Chi

26、na supprts the G20 summits rle as a majr and effective platfrm fr internatinal effrts t tackle the financial crisis and step up ecnmic cperatin. President Hu Jinta prpsed, at the Washingtn G20 summit in 2019年, an all-rund, balanced, incremental and result-riented apprach t mve the refrms in a mre eq

27、uitable, inclusive and well-managed directin. At mre recent summits in Lndn, Pittsburgh and last weekend in Trnt, China called fr the speeding up f refrm t the internatinal financial institutins (IFIs) and fr tugher financial regulatin.中國通過“金磚四國”領(lǐng)導(dǎo)人會談、中非合作論壇等平臺,增進(jìn)新興市場國家和發(fā)展中國家在改革國際金融體系問題上的共識,推動提高發(fā)展中國

28、家在國際金融機(jī)構(gòu)中的代表性和發(fā)言權(quán),共同促進(jìn)國際金融體系的變革。中國積極主張完善國際貨幣體系,健全儲備貨幣發(fā)行調(diào)控機(jī)制,保持主要儲備貨幣匯率相對穩(wěn)定,促進(jìn)國際貨幣體系多元化、合理化。China has wrked fr mre agreement amng the emerging markets and develping cuntries n the refrms t increase the representatin fr develping cuntries in the IFIs. China calls fr the imprvement f the internatinal m

29、netary system and the reserve currency issuing regime, alng with the stabilisatin f the echange rates f majr reserve currencies.第四、我國是綠色和低碳經(jīng)濟(jì)的帶頭實(shí)踐者。金融危機(jī)后,世界經(jīng)濟(jì)正在尋找新的增長點(diǎn),面臨新的轉(zhuǎn)型,新能源革命和低碳經(jīng)濟(jì)是一個重要趨勢。政府高度重視發(fā)展綠色經(jīng)濟(jì)與應(yīng)對氣候變化,我們從自身實(shí)際出發(fā),借鑒國際經(jīng)驗(yàn),把可持續(xù)發(fā)展作為國家戰(zhàn)略,把建設(shè)資源節(jié)約型、環(huán)境友好型社會作為重大任務(wù),把節(jié)能減排作為國民經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展的約束性指標(biāo),公布了應(yīng)對氣候變化的國

30、家方案。政府向國際社會莊重承諾:到某年中國單位國內(nèi)生產(chǎn)總值二氧化碳排放比某年下降%。中國正大力發(fā)展水電、核電、太陽能和風(fēng)電,不少項(xiàng)目的規(guī)模已經(jīng)處于世界第一。我們的目標(biāo)是到某年,非化石能源占一次能源消費(fèi)的比重要達(dá)到%左右,這一數(shù)字與歐盟%的目標(biāo)相接近。中國也提出到某年使森林面積比某年增加4萬公頃,這是英國的國土面積的1.6倍。Furth, China leads internatinal effrts fr a green and lw-carbn ecnmy. The Chinese gvernment places high imprtance n grwing the green ecnm

31、y and addressing climate challenges based n ur natinal cnditins and als drawing upn internatinal eperience n sustainable develpment. We have given pririty t building an energy-cnserving and envirnment-friendly sciety, and we are making energy cnservatin and emissins cntrl part f ur mandatry ecnmic a

32、nd scial develpment targets. We are pledging as part f ur Natinal Climate Change Prgram, t cut energy intensity by 40-% by 2021年 against the 2019年 level. China is als develping its hydr, nuclear, slar and wind pwer generatin schemes in a massive scale. And we epect t increase the prprtin f nn-fssil

33、fuels in primary energy cnsumptin t arund % by 2021年. We have als prpsed t increase frest cverage by 40 millin hectares r apprimately 1.6 times the size f Britain by 2021年 against 2019年 levels.綜上所述,中國在世界經(jīng)濟(jì)的增長、穩(wěn)定、改革和轉(zhuǎn)型等方面,都發(fā)揮著不可或缺的作用,中國已成為促進(jìn)世界繁榮的積極和重要力量。當(dāng)然,我們剛才計算中國的經(jīng)濟(jì)數(shù)字時,使用的都是總量,如果將這些數(shù)字除以中國13多億的人口,就會

34、得到另一組截然不同的數(shù)字。比如,某年中國人均GDP僅有3600多美元,排名居世界第100位,屬于中低收入國家;中國人均貿(mào)易額只有1600美元左右,低于世界平均3700 多美元,僅為英國的1/5。此外,中國億人口中,仍有7億多農(nóng)村人口;按照聯(lián)合國每人每天1美元的貧困線標(biāo)準(zhǔn),中國仍有.億貧窮人口;中國城鄉(xiāng)、地區(qū)發(fā)展也很不平衡,東部和西部的人均GDP差距在3倍以上。這就是中國的基本國情,中國既大又小,既強(qiáng)又弱;中國正在發(fā)展,但任重而道遠(yuǎn)。這如同一枚硬幣的兩個面。Any understanding f the nature f Chinas ecnmic develpment wuld nt be c

35、mplete withut a lk at the ther side f the stry. All the ecnmic figures I have utlined will be much less impressive nce they are divided by ur 1.3 billin ppulatin. Fr instance, Chinas per capita GDP in 2019年 was nly 3,600 US dllars, ranking behind Albania t be the 100th in the wrld; its per capita tr

36、ade value std at 1,600 US dllars, much lwer than the wrld average f 3,700 US dllars, and ne fifth f that f Britain. ut f the 1.3 billin peple in China, 700 millin live in the pr cuntryside; with 150 millin living under 1 dllar a day, the pverty line set by UN. China als faces the huge challenge f se

37、rius incme disparity between regins and between urban and rural areas. This is the fact we face: China is bth big and small, strng and weak; it is develping and this prcess is ging t be lng and trtuus.女士們、先生們,Ladies and Gentlemen,中國的發(fā)展,有利于世界,也有利于英國。近年來,在中英兩國政府的積極推動下,雙邊經(jīng)貿(mào)合作不斷深化,成效顯著。英國目前是中國在歐盟內(nèi)第三大貿(mào)易伙

38、伴、最大的投資來源地和主要投資目的國,我國是英國在歐盟外第二大貿(mào)易伙伴。盡管某年中英雙邊貿(mào)易受到金融危機(jī)影響有所下滑,但今年1至 某月,中英貨物貿(mào)易恢復(fù)強(qiáng)勁增長,貿(mào)易總額達(dá).億美元,同比增長.%。Chinas develpment is in the interest f the UK. Thanks t the effrts f bth ur sides, ur business cperatin has made much prgress in recent years. The UK is Chinas third largest trade partner, the largest i

39、nvestr and a leading investment destinatin in the EU. China is the secnd largest trade partner f the UK utside the EU and despite a drp in ur trade in 2019年 due t the crisis, trade in gds has quickly picked up in the first 4 mnths f this year, hitting 13.81 billin US dllars, an increase f .%.我此次來英格蘭

40、中部和西北部地區(qū)考察,行程總共800多英里,主要目的是實(shí)地了解英國的經(jīng)濟(jì)特色和產(chǎn)業(yè)優(yōu)勢,特別是了解英國的高端制造業(yè)和新能源技術(shù)。通過考察,我深刻認(rèn)識到中英兩國經(jīng)濟(jì)存在很大的互補(bǔ)性,雙方合作空間巨大,前景廣闊。我認(rèn)為,進(jìn)一步發(fā)展中英經(jīng)貿(mào)合作,需要從以下三個方面著手:My trip t the English midlands and nrth western has taken me n an 800-mile jurney, and has helped me t understand the distinct features and strng sectrs f the British e

41、cnmy, in particular high-end manufacturing and new energy technlgies. My impressin is that ur ecnmies have a lt t ffer each ther and ur cperatin can flurish. T achieve this, I wuld suggest:一是要深挖合作潛力。雙方要在大項(xiàng)目上尋求突破,比如,中國正在開展“大飛機(jī)”項(xiàng)目,英國要修建縱貫?zāi)媳钡母咚勹F路,雙方可探討合作的可能性。雙方還要在前沿領(lǐng)域打造亮點(diǎn)。英國是低碳經(jīng)濟(jì)的最早倡導(dǎo)者,擁有較多成熟的新能源技術(shù)和環(huán)境技

42、術(shù),但自身市場容量有限。中國正在轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)增長方式,走節(jié)能減排新興工業(yè)化道路,建設(shè)資源節(jié)約型、環(huán)境友好型社會,對技術(shù)的需求巨大。中方歡迎英方將高新技術(shù)投入到中國的巨大市場,實(shí)現(xiàn)科技成果的產(chǎn)業(yè)化和商業(yè)化。Firstly, further tap the ptential fr cperatin. Bth sides need t identify majr prjects where cperatin may be pssible. Fr eample, China is wrking n the Jumb Jet prject while the UK is planning t build a

43、 high-speed railway linking its nrth and suth. While the UK is a frntrunner as a lw-carbn ecnmy which pssesses mature new energy and envirnmental technlgies, its market is nt big enugh. China is embarking n a new way f industrialisatin that cnserves energy and prperly cntrls emissin. The vast Chines

44、e market is eactly where the UK can put its scientific achievements and knwledge t gd use.二是要擴(kuò)大合作主體。雙方不僅要著眼大企業(yè)、大項(xiàng)目,更要大力促進(jìn)中小企業(yè)合作。中、英中小企業(yè)數(shù)量均占企業(yè)總量的%以上,對GDP的貢獻(xiàn)都在一半以上。英國的中小企業(yè)生產(chǎn)效率高,產(chǎn)品科技含量大,設(shè)計創(chuàng)新能力強(qiáng),組織管理工作出色。中國中小企業(yè)多為勞動密集型企業(yè),市場反應(yīng)靈敏,生產(chǎn)供貨速度快,近年一些科技型中小企業(yè)亦正在興起。中英兩國政府部門和行業(yè)組織應(yīng)加大努力,幫助兩國中小企業(yè)克服語言、信息和人才障礙,更好地實(shí)現(xiàn)雙方能力和需求

45、的順利對接、技術(shù)和生產(chǎn)的有效配合。Secndly, epand cperatin at all levels. With SMEs accunting fr ver % f all businesses in China and Britain, and cntributing ver half f ur ttal GDP, they are therefre key t the success f future grwth between us. British SMEs being generally well-run and knwn fr their prductivity, adva

46、nced technlgy and innvatin, while in recent years we have seen a rise in the number f technlgy-based SMEs in China. These tend t be labur-intensive, but highly respnsive t market demands. The tw sides need t wrk harder t help and supprt SMEs, by remving bstacles such as language and lack f infrmatin

47、, t translate ur mutual needs int effective cperatin.三是要改善合作環(huán)境。要加強(qiáng)宣傳推介,特別是利用上海世博會、倫敦奧運(yùn)會這樣的重大平臺,介紹自己的產(chǎn)業(yè)優(yōu)勢。要創(chuàng)造有利于技術(shù)輸出的市場環(huán)境,特別是加大知識產(chǎn)權(quán)保護(hù),使將技術(shù)視為命根子的企業(yè)放心地輸出最新、比較好的技術(shù),并獲得滿意的回報。要加大金融支持雙邊貿(mào)易的力度,特別是加大信貸支持力度,拓寬企業(yè)直接融資渠道。Thirdly, imprve the envirnment fr cperatin. We need t fster a market envirnment that facilita

48、tes technlgy transfer thrugh better prtectin fr Intellectual Prperty Rights (IPR), t ensure cmpanies are cnfident when sharing their latest and best technlgies. We als need t prvide better financial services t supprt trade, especially by lending mre and prviding businesses with mre financial supprt.女士們

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論