教學(xué)目的使學(xué)生掌握基本的商業(yè)名稱(chēng)翻譯技巧_第1頁(yè)
教學(xué)目的使學(xué)生掌握基本的商業(yè)名稱(chēng)翻譯技巧_第2頁(yè)
教學(xué)目的使學(xué)生掌握基本的商業(yè)名稱(chēng)翻譯技巧_第3頁(yè)
教學(xué)目的使學(xué)生掌握基本的商業(yè)名稱(chēng)翻譯技巧_第4頁(yè)
教學(xué)目的使學(xué)生掌握基本的商業(yè)名稱(chēng)翻譯技巧_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、Topic 30 the Translation of Business Names教學(xué)目的:使學(xué)生掌握基本的商業(yè)名稱(chēng)翻譯技巧。教學(xué)重點(diǎn):商業(yè)名稱(chēng)的基本譯法和文化因素。教學(xué)難點(diǎn):商業(yè)名稱(chēng)翻譯文字的推敲和意境的把握。教學(xué)時(shí)間:2節(jié)課本節(jié)主要參考文獻(xiàn):余富林,大學(xué)英語(yǔ)外貿(mào)翻譯教程,北京航空航天大學(xué)出版社,2000。陳浩然,外貿(mào)英語(yǔ)翻譯,中國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版社,1987。胡開(kāi)寶、陳在權(quán),商品名稱(chēng)的美學(xué)特征與英語(yǔ)商品名稱(chēng)的翻譯,中國(guó)翻譯2000年5期。方夢(mèng)之,品名與商標(biāo)翻譯,大學(xué)贏余1993年2期。徐振忠,諧音雙關(guān)翻譯法漫談,外國(guó)語(yǔ)1993年3期。楊全紅,譯者,繹也試探國(guó)際廣告的非常規(guī)翻譯法,中國(guó)科技

2、翻譯2000年1期。楊全紅,英漢商業(yè)名稱(chēng)翻譯原則初探,上??萍挤g1995年2期。/中國(guó)科技翻譯2001年4期。楊全紅,商品名稱(chēng)命名或翻譯中的敗筆舉隅,英語(yǔ)輔導(dǎo)1995年2期。所謂商業(yè)名稱(chēng),一般指產(chǎn)品名稱(chēng)、商品品牌、公司和廠商的名稱(chēng)等。商業(yè)名稱(chēng)翻譯的優(yōu)劣直接影響到商品帶來(lái)的經(jīng)濟(jì)效益。1. 商品命名原則人謂商標(biāo)為“黃金名片”,其重要性由此可見(jiàn)。 好盒子里裝好東西,好名字代表好商品?!耙悦踩∪耍蛎?gòu)物”。好名字至少應(yīng)符合兩條件:一是好懂、易念,簡(jiǎn)短;二是合乎人情事理。例: “娃哈哈”能一路走好,從一家校辦企業(yè)成為有名的集團(tuán)公司,與其名字、質(zhì)量密切相關(guān)。該名稱(chēng)音感響亮,形象感強(qiáng),用作兒童營(yíng)養(yǎng)品的商

3、標(biāo)名非常貼切。 “飄柔”既瀟灑也溫柔,卻能喚起女性對(duì)秀發(fā)飄飄的渴望。 “開(kāi)心果”一語(yǔ)雙關(guān),吉利又好記。 “碧螺春”一名更是字字珠璣:“碧”表茶葉色澤,“螺”喻茶葉沖泡時(shí)舒展翻卷之姿,“春”則顯現(xiàn)生機(jī)一片。 “Opium”法國(guó)塞諾菲集團(tuán)中國(guó)分公司推出的“Opium”(雅片)牌男用香水。該商標(biāo)發(fā)明人圣羅蘭1977年曾來(lái)過(guò)中國(guó),他從中國(guó)的鼻煙壺的造型產(chǎn)生靈感,創(chuàng)造了“Opium”香水,試圖借“鴉片”的誘惑力促進(jìn)產(chǎn)品的銷(xiāo)售,可他萬(wàn)萬(wàn)沒(méi)有想到,“鴉片”一詞及鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)曾經(jīng)給中國(guó)帶來(lái)的災(zāi)難和屈辱。該香水一上市即受到我國(guó)消費(fèi)者的猛烈抨擊并因違反中國(guó)商標(biāo)法而遭禁。 2. 商業(yè)名稱(chēng)翻譯技巧市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)專(zhuān)家認(rèn)為,品名與

4、商標(biāo)的設(shè)計(jì)主要是一種促銷(xiāo)藝術(shù),要考慮市場(chǎng)心理。計(jì)算機(jī)產(chǎn)品的品名或商標(biāo)應(yīng)有高技術(shù)氣息;化妝品商標(biāo)要使用戶反饋出無(wú)限浪漫的遐想;而服裝公司產(chǎn)品名稱(chēng)要透出一股高雅的時(shí)代風(fēng)騷。因此,品名與商標(biāo)翻譯并非易事。這不僅需要推敲文字,而且要求重視意境。 1、音譯: Heinz: “亨氏”米粉(美國(guó)); Kodak: “柯達(dá)”膠卷(美國(guó)); Yema: “野馬”手表(法國(guó)); (武漢)健民(咽喉片): Jianmin.Nike: “ 耐克”(Nike原為希臘神話中的勝利女神之名,譯為”耐基”,許多中國(guó)消費(fèi)者不解其意,譯者按其發(fā)音并考慮運(yùn)動(dòng)服裝應(yīng)經(jīng)久耐磨的特點(diǎn),譯成”耐克”,既有耐穿之義,又有克敵制必勝的含義,與

5、勝利女神原意也不謀而合.)。Benz: “奔馳”牌轎車(chē)(德國(guó))(譯為“奔馳”使人想到此車(chē)的優(yōu)點(diǎn));Lactov:“樂(lè)口?!憋嬃希ê攘擞锌诟#籇almane (安眠藥) :“帶爾眠” (把安眠藥的功效刻畫(huà)得惟妙惟肖);Nina Ricci:麗姿(女用皮包);McDonalds:麥當(dāng)勞;Rolls-Royce:原譯為“羅爾斯羅伊斯”,現(xiàn)改譯為“勞斯萊斯”。2、直譯:Crown:皇冠; Beetle:“甲蟲(chóng)”汽車(chē)(德國(guó));活力28洗衣粉:Power28 ;Rock:“滾石”唱片“小天鵝”洗衣機(jī):Little Swan; Play boy:“花花公子”運(yùn)動(dòng)裝。帶有數(shù)字的商標(biāo)一般將數(shù)字保留,如:555

6、 cigarette: “三五”牌香煙7UP:7喜3、音意結(jié)合翻譯法(homophone translation)Goldlion Brand:“金利來(lái)”牌領(lǐng)帶(香港)(原譯“金獅”,廣東話中“獅”和“輸”同音,后來(lái)為使商品避免輸“意”,添富麗堂皇氣派,并滿足人們渴望吉利,追求豪華的心理,譯為“金利來(lái)”);Skinice:膚美靈;Robust:樂(lè)百氏飲料(原文為“味濃的”,音譯加工為吉利詞“樂(lè)百氏”)Polaroid:“拍立得”相機(jī)(原文一次成像照相機(jī),音譯曾為“寶麗來(lái)”,再次加工為“拍立得”,有神似之功效)?!八耐ā保篠tone,暗示要以石頭精神在這一新領(lǐng)域碰出一番成績(jī)。“樂(lè)凱”:Lucky

7、,無(wú)論讀音、意義均較接近人們外出旅游觀光帶著樂(lè)凱“快樂(lè)凱旋”的神韻?!奥睹馈迸苹瘖y品:Ruby,聲音相似,且Ruby意為“紅寶石”,與化妝品同為美化人們生活的物品,加上將字母R進(jìn)行處理,形成一個(gè)負(fù)形的女性側(cè)面像。線條協(xié)調(diào)自然流暢,使人們一見(jiàn)到它就想到它是上乘的化妝品。4、省譯:有些牌子太有名了,常在牌子后省去了商品名稱(chēng)Enicar:“英納格”(瑞士手表)Ricon:“理光”(日本復(fù)印機(jī))Marlboro:“萬(wàn)寶路”(美國(guó)香煙)Daphne:“達(dá)芙妮”(法國(guó)皮鞋)5、加譯:與省譯相反,為提高有些商標(biāo)的知名度或?yàn)槲M(fèi)者,進(jìn)行了加字翻譯。Baby:“貝貝”飲料(日本)Heineken:“海涅肯”

8、啤酒(荷蘭)Dul-Tone:“達(dá)爾通”無(wú)光粘膠纖維(美國(guó))【注釋】:1. 文化背景我國(guó)商標(biāo)喜歡用 “龍/ 象/孔雀/ 鳳凰/ 喜鵲”等動(dòng)物名.由于文化背景不同, 西方人指龍為 “魔鬼/ 惡魔/ 魔王”; 英 德 法等國(guó)把孔雀視為 “淫禍之鳥(niǎo)”; 英國(guó)人把 “象”看作無(wú)用之物; 英語(yǔ)文化中認(rèn)為鳳凰是 “再生的”象征,英國(guó)人看到這種牌的自行車(chē),是否會(huì)有 “死而復(fù)生”進(jìn)而聯(lián)想到“死里逃生”呢?法國(guó)人認(rèn)為“仙鶴”是“淫婦”;英語(yǔ)中的“magpie”(喜鵲)給人的印象不是“報(bào)春”、“報(bào)喜”而是“嘮叨”、“羅嗦;”我國(guó)、日本、英美等國(guó)家十分鐘愛(ài)熊貓,而熊貓?jiān)谝了固m國(guó)家卻十分的不走運(yùn)。美國(guó)通用汽車(chē)公司曾推

9、出一種最新技術(shù)的汽車(chē),命名“Nova”。此車(chē)很快風(fēng)行世界,但在使用西班牙語(yǔ)的國(guó)家(主要是拉美、南美國(guó)家)卻賣(mài)不出去,因?yàn)镹o和 Va在西班牙語(yǔ)中分別意為“不”和“走”。好萊塢有家著名飯店Brown Derby (棕帽),此店開(kāi)張后生意格外的興隆。另一家在華人區(qū)附近的飯店取名為Green Hat(綠帽),因此無(wú)一華人去吃飯。2. 語(yǔ)言問(wèn)題商標(biāo)設(shè)計(jì)盡可能簡(jiǎn)短,中國(guó)名牌自行車(chē)“永久”(Forever)、世界名車(chē)Raleigh(雷利)和Hercules(大力士)都用一個(gè)單詞作商標(biāo)?!皥?bào)春花”牌譯1:Red Plum Blossom/Spring Calling Flower 譯2:Plum bloss

10、om/ Spring Flower/ Primrose“飛鴿”牌譯1:Flying Dove譯2:DoveSony 的來(lái)歷,你知道嗎?日本原東京通信工業(yè)株式會(huì)社曾為自己生產(chǎn)的收錄機(jī)取一個(gè)什么樣的名字絞盡腦汁??疾檫^(guò)美國(guó)許多企業(yè)產(chǎn)品的命名,最后確定用英文sonny(小寶寶,小弟弟)這個(gè)詞來(lái)命名自己的產(chǎn)品。但發(fā)現(xiàn)在日語(yǔ)中sonny這個(gè)詞被讀成sohnne,意思是“賠錢(qián)”,這恰好犯了商家的大忌,于是決定將sonny去掉一個(gè)字母,變?yōu)閟ony。從此該會(huì)社改為“索尼公司”公司各種電器均以SONY命名,產(chǎn)品譽(yù)滿全球。3. 商業(yè)名稱(chēng)譯文敗筆舉隅1. 白象 & White Elephant 大象在中國(guó)

11、是吉祥之物,但英文中white elephant卻義為“昂貴而無(wú)用的東西”,常比喻為“沉重的包袱”、“累贅而無(wú)用的東西”。2. 金雞 & Golden Cock我國(guó)生產(chǎn)的“金雞”牌鬧鐘曾被直譯為Golden Cock。此譯文甚是不妥,以為cock一字在英文中除了表示“雞”外,還有“男性生殖器”之義,而且現(xiàn)在后一意思已經(jīng)成為該詞的主要意思。后來(lái)更名為"Golden Cock".3. 帆船 & Junk 我國(guó)曾生產(chǎn)一種“帆船”牌鬧鐘,英譯為Junk。Junk一字的首要意思是“破銅爛鐵”之類(lèi)。(Junko)4. 馬戲撲克 & Maxi Poker在英文中,

12、maxi義為“大量”,poker除了可以表示“撲克牌”,也可以指“碰撞”或“嘔吐”。Maxi和poker“碰”到一起,給人的感受就不好了。5. 躍進(jìn) & Great Leap Forward我國(guó)有一種地板蠟,名曰“躍進(jìn)”。該產(chǎn)品名英譯時(shí)套用了"great leap Forward"一說(shuō)。在漢語(yǔ)中,“大躍進(jìn)”有特定的含義,但英文great leap forward則只有字面意思向前猛跌。難怪老外見(jiàn)了該譯名時(shí)戲曰“使用該產(chǎn)品,包你跌地”。6. 芳芳 & Fang Fang“芳芳”牌嬰兒護(hù)膚品曾直接譯為漢語(yǔ)拼音fang fang,而fang一字在英文中多表示“毒蛇

13、”、“毒牙”等意,一位外國(guó)記者曾說(shuō):“將這個(gè)商標(biāo)用在小孩爽身粉上使人感到恐怖”。建議將Fang Fang 改譯為Frangrance“芳香”或“Fun Fun”“開(kāi)心,開(kāi)心?!?. Toyolet & 廁所20世紀(jì)六十年代,日本豐田汽車(chē)公司設(shè)計(jì)生產(chǎn)了一種成本低廉的小型轎車(chē),進(jìn)軍美國(guó)市場(chǎng),為突出其“小”的特點(diǎn),定名為T(mén)oyolet,即“東洋小車(chē)”(Toyo/“東洋”+let/“小”)。該車(chē)后來(lái)在美國(guó)市場(chǎng)賣(mài)不“動(dòng)”,因?yàn)門(mén)oyolet與英文中toilet(廁所)一詞讀音相同。有誰(shuí)愿意自己的汽車(chē)被稱(chēng)為“廁所”呢?8. RICHINI & 日馳尼原文系服裝商標(biāo)名稱(chēng),譯文用一些方言說(shuō)出來(lái)

14、非常不雅。據(jù)天津今日?qǐng)?bào)2000年12月2日刊登的一篇文章,稱(chēng)某女士在購(gòu)買(mǎi)RICHINI牌衣服而聽(tīng)到男售貨員說(shuō)“日馳尼”時(shí),雙方均尷尬至極。(中國(guó)科技翻譯2001/4)4. 商品名稱(chēng)佳譯點(diǎn)評(píng)1. Coca Cola & 可口可樂(lè) coca乃南美產(chǎn)的藥用植物,cola則為非洲產(chǎn)的硬殼果樹(shù)木。這兩個(gè)字雙聲疊韻,念起來(lái)非常順口。中譯(據(jù)說(shuō)為蔣彝1931年所譯)也雙聲(可、口)疊韻(可、樂(lè)),且在順口之外,還“可口”,還“可樂(lè)”,真是了不起的千秋佳譯。Delicious and Refreshing2. Sprite & 雪碧譯文不僅色彩鮮艷,而且內(nèi)涵豐富。人們?cè)谘谉岬南募?,一?jiàn)到這個(gè)字

15、便會(huì)聯(lián)想到潔白冰涼的雪和生機(jī)勃勃的綠,頓覺(jué)“晶晶亮、透心涼”,未喝口先爽,心醉不已。如果將Sprite傻乎乎、直愣愣地譯為“小妖精”。3. Seven Up & 七喜 “七喜”(7-Up)的譯法純?nèi)∫饬x,以“喜”譯Up,是神來(lái)之筆。Up有“在上”、“向上”、“奮起”等意。然而,如果把它譯為“七上”,則讀者飲者必會(huì)想起“八落”,那就注定是敗墨了。4. Benz& 奔馳該品名譯文:本茨、奔馳、平治、賓士、朋馳、笨死。六種譯文中,有人喜歡“平治”,原因是該二字馬上使其聯(lián)想到大學(xué)所說(shuō)的“齊家、治國(guó)、平天下”。 譯名“奔馳” 不僅在發(fā)音上與Benz相近,漢語(yǔ)的詞義又與汽車(chē)這種商品的特點(diǎn)相

16、吻合。5. BMW & 寶馬“寶馬”蓋取B與M的發(fā)音也。有道是“良駒千匹,寶馬難求”,杜甫詩(shī)中所詠“竹批雙耳峻,風(fēng)人四蹄輕;驍騰有如此,方里可橫行”正是。該譯名不僅優(yōu)美響亮,而且個(gè)性鮮明,使中國(guó)人將汽車(chē)性能與一匹寶馬的特性相聯(lián)系,增添了中國(guó)文化信息和審美情趣。6. Transformer & 變形金剛 80年代后期,Transformer玩具成功地闖進(jìn)我國(guó)部分城市的千家萬(wàn)戶。該玩具除了本身結(jié)構(gòu)的新穎、獨(dú)特、多變外,“變形金剛”這一譯名也起了推波助瀾的作用。Transformer雖有“變換器”、“促使變化的人或物”等義,卻無(wú)“.金剛”之謂。“金剛”二字為漢語(yǔ)文化和文字所特有,是金

17、中最剛之義,用以比喻牢固、銳利和無(wú)堅(jiān)不摧。現(xiàn)在的父母很少再用傳統(tǒng)的“溫良恭儉讓”教育孩子,而是常鼓勵(lì)子女(特別是男孩子)多一點(diǎn)陽(yáng)剛和霸氣。因此,給玩具冠以“金剛”,無(wú)疑迎合了家長(zhǎng)和少年兒童的心理,產(chǎn)品旺銷(xiāo)也便是預(yù)料之中的了。 7. Revelon & 露華濃 Revelon也有譯作“瑞芙蓉”的,但譯名“露華濃”更為人所青睞和津津樂(lè)道。“露華濃”三字出自李白清平調(diào)中“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂欖露華濃”句。譯文引經(jīng)據(jù)典,音、形、義并重,既女性化,又高雅,還艷麗,作化妝品牌子再合適不過(guò)。5. Assignments1. Translate the following passage: How

18、to Control Your Anger 2. Read and memorize the following names飲料類(lèi):Coca Cola;Sprite;Pepsi Cola;Babysham相機(jī)類(lèi):Minolta:;Palid:;Canon交通(工具)類(lèi):Benz;Mazda;Bomag:;Sail;Volvo;Boing;Delta Airline;BMW:寶馬信息產(chǎn)業(yè)類(lèi):Pentium;Rising;Sina;Hewlett-Packare Co.,/hp。醫(yī)藥類(lèi):Decis;Ronstar;Ordram;Saturn;Sumisadin;Machete;Vitamin;Le

19、galon;Coldrex;Cortal;Paracetamolum;Dipterex;Beconase;Asverin日常生活類(lèi):miniskirt;Goldlion;P&G;Zenith;Schindler;Squibb;Timmys;Vermouth;Do&Me;Simmons;Volclac;B-Coat-Water; Maxam;Revelon;Timex;Nike;Safeguard;Ports;Ulan Oil;Orlane;Gillette;signal;Omo;popo;bowling飲料類(lèi):Coca Cola: 可口可樂(lè);Sprite:雪碧;Pepsi Cola:百事可樂(lè);Babysham:杯杯香(一種甜味犁子汽酒)相機(jī)類(lèi):Minolta:美能達(dá);Palid:拍

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論