unit8 專業(yè)英語的翻譯-5被動(dòng)句的翻譯ppt課件_第1頁
unit8 專業(yè)英語的翻譯-5被動(dòng)句的翻譯ppt課件_第2頁
unit8 專業(yè)英語的翻譯-5被動(dòng)句的翻譯ppt課件_第3頁
unit8 專業(yè)英語的翻譯-5被動(dòng)句的翻譯ppt課件_第4頁
unit8 專業(yè)英語的翻譯-5被動(dòng)句的翻譯ppt課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、l科技文章偏重描畫和推理,強(qiáng)調(diào)客觀準(zhǔn)確,所以謂語大量地采用被動(dòng)語態(tài),以防止過多的運(yùn)用第一、第二人稱而引起客觀臆斷的印象。英語和漢語都有被動(dòng)語態(tài),但兩種言語在運(yùn)用和表達(dá)上不盡一樣。因此,翻譯時(shí)必需對(duì)被動(dòng)句做適當(dāng)?shù)撵`敏處置。l1、英語中有些著重被動(dòng)動(dòng)作的被動(dòng)句,為突出其被動(dòng)意義,可直接譯為漢語的被動(dòng)句,翻譯時(shí)最常見的方式是在謂語動(dòng)詞前加“被。但過多的運(yùn)用同一個(gè)詞會(huì)使譯文缺乏文采,因此應(yīng)根據(jù)漢語習(xí)慣采用一些其他的方式表達(dá)被動(dòng)態(tài),如可用:“由、“給、“受、“加以、“把、“使等。如:lThe machine tools are controlled by PLC.l機(jī)床由可編程控制器控制。l2、著重描畫

2、事物過程、性質(zhì)和形狀的英語被動(dòng)句,實(shí)踐上與系統(tǒng)構(gòu)造很相近,往往可譯成漢語的判別句,即將謂語動(dòng)詞放在“是的之間的構(gòu)造。如:lThis kind of device is much needed in the speed-regulating system.l這種安裝在調(diào)速系統(tǒng)中是很需求的。lThe molecules are held together by attractive forces.l譯:分子由引力聚集在一同。lThe speed of a generator is controlled by the prime move.l譯:發(fā)電機(jī)的轉(zhuǎn)速受原動(dòng)機(jī)控制。lSome plastics

3、 have been discovered by accident.l譯:某些塑料是偶爾發(fā)現(xiàn)的。lThe frequency ,wave length and speed of sound are closely related.l譯:聲音的頻率、波長和速度三者是親密相關(guān)的。l3、英語的被動(dòng)語態(tài)有時(shí)可改譯成漢語的自動(dòng)語態(tài)。當(dāng)原句中主語為無生命的名詞,而又由介詞by引導(dǎo)的行為主體時(shí),可將原句的主語仍譯為主語,按照漢語習(xí)慣表述成自動(dòng)句,由于漢語中很多情況下,表達(dá)被動(dòng)的含義通常不需求加“被字,而采用自動(dòng)語態(tài)的方式,假設(shè)不顧漢語習(xí)慣,強(qiáng)要加上“被字表被動(dòng),有時(shí)那么會(huì)使譯文看上去不像漢語。如:lThe

4、quartz crystal does not vibrate at certain frequency until the voltage is applied.l直到電壓加上去以后,石英晶體才會(huì)以某一頻率振蕩。lRecently some new kinds of steel have been developed in our country.l譯:最近,我國研制出一些新鋼。lWith the steam engine coming into being ,human power was replaced by mechanical power.l譯:隨著蒸汽機(jī)的出現(xiàn),機(jī)械力替代了人力。

5、lCopper is known to be a good conductor.l譯:大家知道銅是良導(dǎo)體。lThe first electronic computer was produced in our country in 1958.l譯:1958年我國消費(fèi)了第一臺(tái)電子計(jì)算機(jī)。l對(duì)于有些被動(dòng)句,翻譯時(shí)可將原主語譯成賓語,而把原行為主體的介詞賓語譯成主語。如:lSince numerical control was adopted at machine tools,the productivity has been raised greatly.l自從機(jī)床采用數(shù)控以來,消費(fèi)率大大提高了。l

6、A body can be charged under certain condition.l譯:在一定的條件下物體可以帶電。lWhile a current is flowing through a wire ,the latter is being heated.l譯:電流經(jīng)過導(dǎo)線時(shí),導(dǎo)線就發(fā)熱。lPeoples life has been improved greatly in recent years.l譯:近年來人們的生活得到很大改善。l有些原句中沒有行為主體,翻譯時(shí)可添加適當(dāng)?shù)闹髡Z使譯文照射流暢,如“人們、“有人、“大家、“我們等。如:lA few years ago it was

7、 thought unbelievable that the computer could have so high speed as well so small volume.l幾年前人們還以為計(jì)算機(jī)具有如此高的運(yùn)轉(zhuǎn)速度和如此小的體積是一件難以置信的事。lFuzzy control is found an effective way to control the systems without precise mathematic models.l人們發(fā)現(xiàn),模糊控制是一種控制不具備準(zhǔn)確數(shù)學(xué)模型系統(tǒng)的有效方法。l4、當(dāng)不需求或無法講出動(dòng)作的發(fā)出者時(shí),例如闡明觀念、要求、態(tài)度的被動(dòng)句或描畫某地發(fā)

8、生、存在、消逝了某事物的被動(dòng)句,可將原句譯為漢語的無主句,把原句的主語譯作賓語。如:lWhat kind of device is needed to make the control system simple?l需求什么安裝使控制系統(tǒng)簡化?lWhenever work is being done ,energy is being converted from one form into another .l譯:凡做功,都是把能從一種方式轉(zhuǎn)換成另一種方式。lCutting tools should be inspected carefully before they are used.l譯:刀具運(yùn)用前應(yīng)仔細(xì)檢查。lIf a mouse is installed in a computer, then the available memory sp

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論