科技英語翻譯-第6章_第1頁
科技英語翻譯-第6章_第2頁
科技英語翻譯-第6章_第3頁
科技英語翻譯-第6章_第4頁
科技英語翻譯-第6章_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、Chapter Six Translation of Prepositionsn介詞的翻譯介詞的翻譯n介詞是一種虛詞,主要用來表示詞與詞之間的關(guān)介詞是一種虛詞,主要用來表示詞與詞之間的關(guān)系,在英語中應(yīng)用十分廣泛。由于介詞用在不同系,在英語中應(yīng)用十分廣泛。由于介詞用在不同的地方,與不同的詞搭配時(shí)表示的意思截然不同。的地方,與不同的詞搭配時(shí)表示的意思截然不同。故介詞的翻譯往往會(huì)給譯者帶來許多麻煩。故介詞的翻譯往往會(huì)給譯者帶來許多麻煩。n翻譯英語介詞最根本的原則是:一方面要認(rèn)真理翻譯英語介詞最根本的原則是:一方面要認(rèn)真理解和掌握介詞本身的含義,仔細(xì)地分析和確定介解和掌握介詞本身的含義,仔細(xì)地分析和確

2、定介詞在英語原文中的特定意義;另一方面要在準(zhǔn)確詞在英語原文中的特定意義;另一方面要在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,用符合漢語習(xí)慣的方式,將介詞理解的基礎(chǔ)上,用符合漢語習(xí)慣的方式,將介詞所含的特定意義準(zhǔn)確地表達(dá)出來。所含的特定意義準(zhǔn)確地表達(dá)出來。Chapter Six Translation of Prepositionsn介詞的翻譯介詞的翻譯n第第1節(jié)節(jié) 介詞的一般譯法介詞的一般譯法n英語中的介詞主要有兩大類,即單個(gè)介詞和短語介詞。就其語法功能而英語中的介詞主要有兩大類,即單個(gè)介詞和短語介詞。就其語法功能而言,單個(gè)介詞和短語介詞是一樣的。從宏觀上來講,介詞的譯法主要有言,單個(gè)介詞和短語介詞是一樣的。從宏觀

3、上來講,介詞的譯法主要有以下三種:以下三種:n一、直譯一、直譯n直譯就是直接譯出介詞本身的意義。如:直譯就是直接譯出介詞本身的意義。如:nInstalled in the ceiling of the facility are fully-controlled lights which play the role of the sun.n起到光照作用的全控?zé)舭惭b在這個(gè)設(shè)施的天花板內(nèi)。起到光照作用的全控?zé)舭惭b在這個(gè)設(shè)施的天花板內(nèi)。nThe quality of any sensation depends upon the area of the cerebral cortex where the

4、 impulse arrives.n任何感覺的性質(zhì)都取決于脈沖所到達(dá)的大腦皮質(zhì)的部位。任何感覺的性質(zhì)都取決于脈沖所到達(dá)的大腦皮質(zhì)的部位。Chapter Six Translation of Prepositionsn介詞的翻譯介詞的翻譯n第第1節(jié)節(jié) 介詞的一般譯法介詞的一般譯法n二、轉(zhuǎn)譯二、轉(zhuǎn)譯n許多介詞在翻譯時(shí)可以進(jìn)行轉(zhuǎn)譯。介詞的轉(zhuǎn)譯最常見的主要有以下幾許多介詞在翻譯時(shí)可以進(jìn)行轉(zhuǎn)譯。介詞的轉(zhuǎn)譯最常見的主要有以下幾種情況:種情況:n1. 轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞n介詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞是最常見的介詞轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象。如:介詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞是最常見的介詞轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象。如:nA polymer is a substance

5、of high molecular weight, well above the size of the compounds considered so far.n聚合物是一種高分子的物質(zhì),其大小遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出迄今所提到的各種化合聚合物是一種高分子的物質(zhì),其大小遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出迄今所提到的各種化合物。物。nWarm-blooded creatures do not need to depend on the sun for body heat.n溫血?jiǎng)游锊恍枰蕾囂杹慝@得體溫。溫血?jiǎng)游锊恍枰蕾囂杹慝@得體溫。Chapter Six Translation of Prepositionsn介詞的翻譯介詞的

6、翻譯n第第1節(jié)節(jié) 介詞的一般譯法介詞的一般譯法n二、轉(zhuǎn)譯二、轉(zhuǎn)譯n2.轉(zhuǎn)譯為連詞轉(zhuǎn)譯為連詞n英語中某些介詞漢譯時(shí)可轉(zhuǎn)移為漢語的連詞。如:英語中某些介詞漢譯時(shí)可轉(zhuǎn)移為漢語的連詞。如:nA valuable instrument may be damaged beyond repair in a few second of carelessness.n由于疏忽大意,重要的儀表可在幾秒之內(nèi)被損壞到無法修復(fù)的程度。由于疏忽大意,重要的儀表可在幾秒之內(nèi)被損壞到無法修復(fù)的程度。nWith all its advantages, the accuracy of the new dating method u

7、sing radioactive c-14 cant be blindly trusted.n利用放射性碳利用放射性碳14測定年代的新方法雖然有種種優(yōu)點(diǎn),但是我們可不可測定年代的新方法雖然有種種優(yōu)點(diǎn),但是我們可不可盲目相信其準(zhǔn)確性。盲目相信其準(zhǔn)確性。Chapter Six Translation of Prepositionsn介詞的翻譯介詞的翻譯n第第1節(jié)節(jié) 介詞的一般譯法介詞的一般譯法n二、轉(zhuǎn)譯二、轉(zhuǎn)譯n2.轉(zhuǎn)譯為連詞轉(zhuǎn)譯為連詞n英語中某些介詞漢譯時(shí)可轉(zhuǎn)移為漢語的連詞。如:英語中某些介詞漢譯時(shí)可轉(zhuǎn)移為漢語的連詞。如:nA valuable instrument may be damaged

8、 beyond repair in a few second of carelessness.n由于由于疏忽大意,重要的儀表可在幾秒之內(nèi)被損壞到無法修復(fù)的程度。疏忽大意,重要的儀表可在幾秒之內(nèi)被損壞到無法修復(fù)的程度。nWith all its advantages, the accuracy of the new dating method using radioactive c-14 cant be blindly trusted.n利用放射性碳利用放射性碳14測定年代的新方法測定年代的新方法雖然雖然有種種優(yōu)點(diǎn),但是我們可不可有種種優(yōu)點(diǎn),但是我們可不可盲目相信其準(zhǔn)確性。盲目相信其準(zhǔn)確性。Ch

9、apter Six Translation of Prepositionsn介詞的翻譯介詞的翻譯n第第1節(jié)節(jié) 介詞的一般譯法介詞的一般譯法n二、轉(zhuǎn)譯二、轉(zhuǎn)譯n3.轉(zhuǎn)譯為其他詞轉(zhuǎn)譯為其他詞nSmoking detector located in each elevator lobby over the elevator call button.n每個(gè)電梯間的呼叫按鈕每個(gè)電梯間的呼叫按鈕上方上方有煙火探測器、有煙火探測器、nThe grouping of molecules around a given molecule change continually.n某個(gè)中心分子某個(gè)中心分子周圍的周圍的

10、分子組合卻在不斷地變化。分子組合卻在不斷地變化。Chapter Six Translation of Prepositionsn介詞的翻譯介詞的翻譯n第第1節(jié)節(jié) 介詞的一般譯法介詞的一般譯法n三、省譯三、省譯n根據(jù)漢語的表達(dá)需要,英語中許多介詞在漢譯時(shí)可以省根據(jù)漢語的表達(dá)需要,英語中許多介詞在漢譯時(shí)可以省略不譯。略不譯。nBy itself, concrete is only good at resisting compression, but it fails under tension.n混凝土本身只能抗壓,不能抗拉。(省譯可混凝土本身只能抗壓,不能抗拉。(省譯可under)nAdvers

11、e to iron, mercury is in a liquid state at ordinary temperature.n水銀與鐵不同,在常溫下是液態(tài)。(省譯了水銀與鐵不同,在常溫下是液態(tài)。(省譯了in)Chapter Six Translation of Prepositionsn介詞的翻譯介詞的翻譯n第第2節(jié)節(jié) 介詞短語的譯法介詞短語的譯法n英語里及物動(dòng)詞和介詞后面都可以跟賓語。介詞與英語里及物動(dòng)詞和介詞后面都可以跟賓語。介詞與其賓語一起構(gòu)成短語,叫做介詞短語。英語的介詞其賓語一起構(gòu)成短語,叫做介詞短語。英語的介詞短語在句子中可以充當(dāng)狀語、定語、表語、賓語補(bǔ)短語在句子中可以充當(dāng)狀語

12、、定語、表語、賓語補(bǔ)足語和主語補(bǔ)足語等。本節(jié)我們主要從介詞短語作足語和主語補(bǔ)足語等。本節(jié)我們主要從介詞短語作狀語與介詞短語作定語兩個(gè)方面來探討其特殊的翻狀語與介詞短語作定語兩個(gè)方面來探討其特殊的翻譯方法。譯方法。Chapter Six Translation of Prepositionsn介詞的翻譯介詞的翻譯n第第2節(jié)節(jié) 介詞短語的譯法介詞短語的譯法n一、介詞短語作狀語時(shí)的譯法一、介詞短語作狀語時(shí)的譯法n介詞短語作狀語時(shí)除了可以譯為普通的狀語外,還有如下介詞短語作狀語時(shí)除了可以譯為普通的狀語外,還有如下特殊的譯法。特殊的譯法。n1. 譯為狀語從句譯為狀語從句nOrdinary movemen

13、ts would be impossible without friction available.n如果沒有摩擦力,常見的活動(dòng)就不可能進(jìn)行。(譯為條件如果沒有摩擦力,常見的活動(dòng)就不可能進(jìn)行。(譯為條件狀語從句)狀語從句)nThe lithium atom, with 3 protons and 4 neutrons, has an atomic weight of 7.n鋰原子含有鋰原子含有3個(gè)質(zhì)子和個(gè)質(zhì)子和4個(gè)中子,因此它的原子質(zhì)量好似個(gè)中子,因此它的原子質(zhì)量好似7.(譯為原因狀語從句)(譯為原因狀語從句)Chapter Six Translation of Prepositionsn介詞

14、的翻譯介詞的翻譯n第第2節(jié)節(jié) 介詞短語的譯法介詞短語的譯法n2. 譯為句子的主語譯為句子的主語n介詞短語在句子中作狀語時(shí),翻譯時(shí)可翻譯為漢語句子中的主語,這時(shí)介詞短語在句子中作狀語時(shí),翻譯時(shí)可翻譯為漢語句子中的主語,這時(shí)英語的介詞常被略去不譯。如:英語的介詞常被略去不譯。如:nWhen ice changes into water, it does not expand. Instead, it becomes smaller in volume.n冰變成水時(shí)并不膨脹,相反,體積變小了。冰變成水時(shí)并不膨脹,相反,體積變小了。n3.譯為漢語的并列分句譯為漢語的并列分句n介詞短語作狀語表示轉(zhuǎn)折或因

15、果關(guān)系時(shí),有時(shí)可據(jù)上下文轉(zhuǎn)譯為并列分介詞短語作狀語表示轉(zhuǎn)折或因果關(guān)系時(shí),有時(shí)可據(jù)上下文轉(zhuǎn)譯為并列分句。如:句。如:nIn a generator mechanical power is put in and electrical power is taken out, instead of electrical power going in and mechanical power coming out as in a motor .n在發(fā)電機(jī)中是輸入機(jī)械能、輸出電能,而在電動(dòng)機(jī)中則是輸入電能、輸在發(fā)電機(jī)中是輸入機(jī)械能、輸出電能,而在電動(dòng)機(jī)中則是輸入電能、輸出機(jī)械能。出機(jī)械能。Chapter

16、Six Translation of Prepositionsn介詞的翻譯介詞的翻譯n第第2節(jié)節(jié) 介詞短語的譯法介詞短語的譯法n二、介詞短語作定語時(shí)的譯法二、介詞短語作定語時(shí)的譯法n1譯為漢語的譯為漢語的“的的”字結(jié)構(gòu)字結(jié)構(gòu)n介詞引導(dǎo)的介詞短語在漢譯時(shí)可以譯為漢語的介詞引導(dǎo)的介詞短語在漢譯時(shí)可以譯為漢語的“的的”字結(jié)構(gòu),字結(jié)構(gòu),在句子中也作定語,而且英語的介詞常被略去不譯。如:在句子中也作定語,而且英語的介詞常被略去不譯。如:nThe bearing capacity of a soil means the maximum load per unit area which the ground

17、 will safely support.n土體的承載力即是單位面積上地基所能安全承受的最大荷載。土體的承載力即是單位面積上地基所能安全承受的最大荷載。nAn increase in final velocity is attainable by means of the multistage rocket.n最終速度的增加可借助多級(jí)火箭達(dá)到。最終速度的增加可借助多級(jí)火箭達(dá)到。Chapter Six Translation of Prepositionsn介詞的翻譯介詞的翻譯n第第2節(jié)節(jié) 介詞短語的譯法介詞短語的譯法n二、介詞短語作定語時(shí)的譯法二、介詞短語作定語時(shí)的譯法n2譯為動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的句式譯

18、為動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的句式nof 引導(dǎo)的介詞短語作定語(即引導(dǎo)的介詞短語作定語(即“名詞名詞+of+名詞名詞”結(jié)構(gòu)),并結(jié)構(gòu)),并且且of前的名詞是由不及物動(dòng)詞派生出的名詞時(shí),前的名詞是由不及物動(dòng)詞派生出的名詞時(shí),of引導(dǎo)的介引導(dǎo)的介詞短語與其翻譯成漢語的詞短語與其翻譯成漢語的“的的”字結(jié)構(gòu),不如譯為動(dòng)賓關(guān)系字結(jié)構(gòu),不如譯為動(dòng)賓關(guān)系的句式結(jié)構(gòu)更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,請比較:的句式結(jié)構(gòu)更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,請比較:nFluid sand process has found application in the production of large steel casting.n流態(tài)砂法已經(jīng)用于生產(chǎn)大型鋼鐵

19、鑄件。(動(dòng)賓結(jié)構(gòu))流態(tài)砂法已經(jīng)用于生產(chǎn)大型鋼鐵鑄件。(動(dòng)賓結(jié)構(gòu))n流態(tài)砂法已經(jīng)用于大型鋼鐵鑄件的生產(chǎn)。(流態(tài)砂法已經(jīng)用于大型鋼鐵鑄件的生產(chǎn)。(“的的”字結(jié)構(gòu))字結(jié)構(gòu))Chapter Six Translation of Prepositionsn介詞的翻譯介詞的翻譯n第第2節(jié)節(jié) 介詞短語的譯法介詞短語的譯法n二、介詞短語作定語時(shí)的譯法二、介詞短語作定語時(shí)的譯法n2譯為動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的句式譯為動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的句式nof 引導(dǎo)的介詞短語作定語(即引導(dǎo)的介詞短語作定語(即“名詞名詞+of+名詞名詞”結(jié)構(gòu)),并結(jié)構(gòu)),并且且of前的名詞是由不及物動(dòng)詞派生出的名詞時(shí),前的名詞是由不及物動(dòng)詞派生出的名詞時(shí),of引導(dǎo)的

20、介引導(dǎo)的介詞短語與其翻譯成漢語的詞短語與其翻譯成漢語的“的的”字結(jié)構(gòu),不如譯為動(dòng)賓關(guān)系字結(jié)構(gòu),不如譯為動(dòng)賓關(guān)系的句式結(jié)構(gòu)更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,請比較:的句式結(jié)構(gòu)更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,請比較:nFluid sand process has found application in the production of large steel casting.n流態(tài)砂法已經(jīng)用于生產(chǎn)大型鋼鐵鑄件。(動(dòng)賓結(jié)構(gòu))流態(tài)砂法已經(jīng)用于生產(chǎn)大型鋼鐵鑄件。(動(dòng)賓結(jié)構(gòu))n流態(tài)砂法已經(jīng)用于大型鋼鐵鑄件的生產(chǎn)。(流態(tài)砂法已經(jīng)用于大型鋼鐵鑄件的生產(chǎn)。(“的的”字結(jié)構(gòu))字結(jié)構(gòu))Chapter Six Translation

21、of Prepositionsn介詞的翻譯介詞的翻譯n第第3節(jié)節(jié) 常用介詞的譯法常用介詞的譯法n本節(jié)將重點(diǎn)討論在科技英語里出現(xiàn)頻率較高的、本節(jié)將重點(diǎn)討論在科技英語里出現(xiàn)頻率較高的、比較重要的比較重要的18個(gè)介詞:個(gè)介詞:about, after, against, around, as , at, by, for, from, in, into, of, on, through, to, under, with和和without。其中有些。其中有些詞還經(jīng)常用作副詞,為了全面介紹它們在科技詞還經(jīng)常用作副詞,為了全面介紹它們在科技英語中的翻譯方法,書中沒有另辟專門章節(jié),英語中的翻譯方法,書中沒有另

22、辟專門章節(jié),而是放在本節(jié)一同闡釋。而是放在本節(jié)一同闡釋。Chapter Six Translation of Prepositionsn介詞的翻譯介詞的翻譯n一、一、about的譯法的譯法n1. 表示表示“關(guān)于關(guān)于” n2. 表示表示“大約大約” n3. 表示表示“在在周圍周圍”,可譯為,可譯為“在在附近附近”、“在在周圍周圍”等,但也可以根據(jù)漢語表達(dá)需要靈活等,但也可以根據(jù)漢語表達(dá)需要靈活翻譯。如:翻譯。如:nThe axis about which the lever can turn is called the fulcrum.n杠桿繞之轉(zhuǎn)動(dòng)的軸稱為支點(diǎn)。杠桿繞之轉(zhuǎn)動(dòng)的軸稱為支點(diǎn)。Cha

23、pter Six Translation of Prepositionsn介詞的翻譯介詞的翻譯n二、二、after的譯法的譯法n1表示時(shí)間、空間、順序方面,譯為表示時(shí)間、空間、順序方面,譯為“在在之后之后”。n2. 表示遵循、按照的意思,可以譯為表示遵循、按照的意思,可以譯為“按照按照”“”“依照依照”等。等。nFor maximum precision, we can make the thermal measurements after his suggestion.n為了獲得更高的精確度,我們可以依照他的建議進(jìn)行熱測量。為了獲得更高的精確度,我們可以依照他的建議進(jìn)行熱測量。n3“afte

24、r all+名詞名詞”結(jié)構(gòu)表示讓步,可譯為結(jié)構(gòu)表示讓步,可譯為“盡管盡管”、“雖雖然然”等。等。nAfter all its merits, the alloy does not measure up to the requirements.n這種合金盡管有許多優(yōu)點(diǎn),但還是不符合要求。這種合金盡管有許多優(yōu)點(diǎn),但還是不符合要求。Chapter Six Translation of Prepositionsn介詞的翻譯介詞的翻譯 三、三、against的譯法的譯法n1. 表示方向、位置等方面的對抗與對應(yīng),以及兩個(gè)事物之間的相互作用。表示方向、位置等方面的對抗與對應(yīng),以及兩個(gè)事物之間的相互作用。翻譯

25、時(shí)沒有固定的譯法,應(yīng)根據(jù)句子的意思及漢語的習(xí)慣表達(dá)方式靈活翻譯時(shí)沒有固定的譯法,應(yīng)根據(jù)句子的意思及漢語的習(xí)慣表達(dá)方式靈活翻譯。翻譯。nNo sooner were the pieces of charcoal rubbed against the glass rod than electricity appeared on the rod.n木炭屑同玻璃棒一摩擦,玻璃棒就帶電。木炭屑同玻璃棒一摩擦,玻璃棒就帶電。n2.表示反對或者相反的意思,可譯為表示反對或者相反的意思,可譯為“不不”、“違背違背”、“反對反對”等。等。如:如:nThe odds are heavily against any

26、 man being able to do the work in the field of abstract theory that Einstein is doing.n對任何能從事愛因斯塔正在進(jìn)行的抽象理論研究的人來說,條件都是極對任何能從事愛因斯塔正在進(jìn)行的抽象理論研究的人來說,條件都是極為不利的。為不利的。Chapter Six Translation of Prepositionsn介詞的翻譯介詞的翻譯n三、三、against的譯法的譯法n3.表示防備的意思,可譯為表示防備的意思,可譯為“防止防止”、“以防以防”等,漢譯是要等,漢譯是要注意處理譯文。注意處理譯文。nIt is ne

27、cessary to prevent induction motor against overload and under-voltage.n必須保護(hù)感應(yīng)電動(dòng)機(jī),防止過載和欠壓。必須保護(hù)感應(yīng)電動(dòng)機(jī),防止過載和欠壓。n4.表示依照、對照的意思,可譯為表示依照、對照的意思,可譯為“對照對照”、“參照參照”、“對對比比”等,或靈活處理譯文。如等,或靈活處理譯文。如:nThe entire circuit should be checked against the schematic diagram.n應(yīng)該對照原理圖將整個(gè)線路檢查一次。應(yīng)該對照原理圖將整個(gè)線路檢查一次。Chapter Six Tran

28、slation of Prepositionsn介詞的翻譯介詞的翻譯n四、四、around的譯法的譯法n1.表示表示“圍繞圍繞”的意思,??勺g為的意思,??勺g為“周圍周圍”、“繞繞”等以及引等以及引申意思。這時(shí)申意思。這時(shí)around和和round表示相同的概念。表示相同的概念。nIt is well-known that a moving electrical charge generates a circular magnetic field around its path.n眾所周知,運(yùn)動(dòng)中的電荷在其路途的周圍產(chǎn)生一個(gè)環(huán)形磁場。眾所周知,運(yùn)動(dòng)中的電荷在其路途的周圍產(chǎn)生一個(gè)環(huán)形磁場。n2.

29、表示表示“約約”的意思,可譯為的意思,可譯為“大約大約”、“約為約為”等。這時(shí)等。這時(shí)around是副詞。如:是副詞。如:nAn entire disk pack might hold around 300 million bytes or characters.n一個(gè)整磁盤可能容納大約一個(gè)整磁盤可能容納大約3億個(gè)字節(jié)或字符。億個(gè)字節(jié)或字符。Chapter Six Translation of Prepositionsn介詞的翻譯介詞的翻譯n五、五、as的譯法的譯法n1.表示方式,可譯為表示方式,可譯為“作為作為”、“按按(方式)(方式)”、“像像那樣那樣”、“正如正如”等。如:等。如:nLaser beams are replacing the mercury arc

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論