醫(yī)學(xué)英語翻譯PPT_第1頁
醫(yī)學(xué)英語翻譯PPT_第2頁
醫(yī)學(xué)英語翻譯PPT_第3頁
醫(yī)學(xué)英語翻譯PPT_第4頁
醫(yī)學(xué)英語翻譯PPT_第5頁
已閱讀5頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、 所謂的直譯不是指逐字逐句的硬譯,而是指譯文對原文的結(jié)構(gòu)、語序和詞義基本保持原狀的翻譯。但前提是這種翻譯能夠達(dá)意,且又符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。否則就應(yīng)考慮意譯。所謂的意譯也不是隨心所欲的自由化翻譯,而是指在直譯不能清楚貼切地表達(dá)原文的情況下采取適當(dāng)?shù)淖兺?,不拘泥于原文語法結(jié)構(gòu)和字句表面意思的較為靈活的翻譯。 1. Influenza has been with us a long, long time. 原譯原譯 流感和我們在一起已很久很久了。 改譯改譯 人類患流感已有很長歷史了。 2. Medical science, for the time being, has nothing to add

2、 by way of improvement on any of these remedies. 原譯原譯 醫(yī)學(xué)科學(xué)目前還沒有東西通過改進(jìn)可加到這些治療方法上去。 改譯改譯 目前,醫(yī)學(xué)科學(xué)還未能對這些治療方法作任何改進(jìn)。 3. Essential hypertension is the name given to the type of hypertension for which no cause can be found. 原譯原譯 原發(fā)性高血壓是給找不到原因的高血壓類型的名稱。 改譯改譯 原因不明的高血壓稱為原發(fā)性高血壓 4. The skill of the surgeon leave

3、s nothing to be desired. 原譯原譯 這位外科醫(yī)生的技術(shù)沒有留下什么可以被期望的。 改譯改譯 這位外科醫(yī)生的技術(shù)高明極了。 說明說明 leave nothing to be desired義為 be perfect(完美無缺)leave much to be desired義為be very imperfect(極不完善)例如:The water supply of the city leaves much to be desired.(這一城市的供水設(shè)施極不完善。 在翻譯中,有時需將原文的一個單詞、詞組或某一句子成分所表示的抽象意義具體化;反之,有時也需將一個單詞、詞組

4、或某一句子成分所表示的具體意義抽象化,有時還需將已經(jīng)具體的內(nèi)容進(jìn)一步具體化,否則就不能按漢語規(guī)范確切地表達(dá)原文的意思。如:1. Appendicitis is most common in the second and third decades of life. 原譯原譯 闌尾炎最常見于生命的第二和第三個十年。 改譯改譯 闌尾炎最常見于11歲至30歲。(具體化)(具體化) 2. When the syringes crashed to the floor, they were shattered into a thousand pieces. 原譯原譯 注射器墜落到地上時,碎成千塊。 改譯改

5、譯 注射器墜落到地上,摔得粉碎。(抽象化)(抽象化) 3. The disease may occur at both extremes of age. 原譯原譯 此病可發(fā)生于年齡的兩極端。 改譯改譯 此病可發(fā)生于老年和幼年。(具體化)(具體化) 4. An ounce of prevention is worth a pound of cure. 原譯原譯 一盎司預(yù)防等于一磅治療。 改譯改譯 預(yù)防勝于治療。(或:一分預(yù)防等于十分治療。)(抽象化)(抽象化) 所謂反譯一般是把句中某一詞語的正義譯為否定的反義,如:把good(好)譯成“不壞”,把failure(失敗)譯成“未成功”等等。所謂倒譯

6、則是把句中某一詞語倒其先后而譯之,如:A precedes B ( A先于B ) 譯成“B 在A之后”,把before(在之后)譯成“在之后才”等等。反譯與倒譯的譯文雖然和正譯與順譯的譯文含義基本相同,但有時根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣和行文需要,采取反譯與倒譯要比正譯與順譯更為通順妥帖。 1. Half an hour passed before the patient came to. 原譯原譯 在患者蘇醒之前,半小時過去了。 改譯改譯 半小時后,患者才蘇醒 說明說明 全句意思是強(qiáng)調(diào)事情而不是強(qiáng)調(diào)時間。 2. Until this is done, the danger of the infectio

7、n becoming more widely spread always exists. 原譯原譯 直到做到這一點,感染更加廣泛擴(kuò)散的危險總是存在的。 改譯改譯 如果做不到這一點,感染更加廣泛擴(kuò)散的危險總是存在的。 說明說明 until引導(dǎo)時間狀語從句譯成表示否定的條件從句。 3. There is risk for the sick child not to live. 原譯原譯 病孩有不能活的危險。 改譯改譯 病孩有死亡的危險。 說明說明 否定的不定式not to live譯成肯定,而live則譯成反義。 4. When the child is crying, one palpates

8、the abdomen after a sedative has been given. 原譯原譯 當(dāng)小兒啼哭時,可在給予鎮(zhèn)靜劑后觸診腹部。 改譯改譯 當(dāng)小兒啼哭時,可在觸診腹部之前先用鎮(zhèn)靜劑。 說明說明 原譯是錯誤的,使人誤會“給予鎮(zhèn)靜劑后觸診腹部”似乎是解決“小兒啼哭”的辦法,顯然與原文意思不符。作者的意思是,在觸診腹部時如遇患兒啼哭,可先給鎮(zhèn)靜劑。因此改譯句中把a(bǔ)fter譯成反義,意思正確清楚。 5. Only a few studies on this point have been made, and those leave the question still confused.

9、原譯原譯 對這方面所做的研究很少,而且這些研究仍使這一問題混淆。 改譯改譯 對這方面所做的研究很少,而且這些研究仍未使這一問題得到澄清。 The prevention of sudden cardiac death by long-term administration of antiarrhythmic drugs is based on sound physiological principles. 長期服用抗心率失常藥來預(yù)防心臟病引起的猝死,是以正確可靠的生理學(xué)原理為根據(jù)的。 A careful analysis of the patients history shows that ur

10、ticaria is a sort of clinical clue to viral hepatitis. 詳細(xì)分析患者的病史后,就看得出蕁麻疹是病毒性肝炎的一種臨床線索。 The patient has no knowledge of when the first attack occurred. 患者不知道第一次發(fā)作是在何時。 Endocrinology is defined as the study of the ductless or endocrine glands and their internal secretions. 內(nèi)分泌學(xué)的定義是:研究無管腺或稱內(nèi)分泌腺及它們的內(nèi)分泌

11、的科學(xué)。 人稱代詞省略 At present. Chinese medicinal herbs are used to treat hepatitis. They proves to be effective for the disease. 現(xiàn)時中草藥用來治療肝炎,證明非常有效。(省略they) The doctors make their morning round at 7am 醫(yī)生在上午七時查房。 Only a small amount of equipment is needed to assess satisfactorily the ocular status. 只要少量設(shè)備,就

12、可以滿意地測定眼睛的情況 但如果有某一個某一事的含義時,應(yīng)予翻譯出。 The patient was a girl born by a cesarean section at 37 weeks to a mother with diabetes. 病人是一個三十七周剖腹產(chǎn)的女孩,其母親是糖尿病患者。 不定冠詞后的名稱所代表的人或物是屬于哪一類,如果這個名詞在句中是表語,可以譯出,否則可以省略。 Lung cancer is a malignant disease. 肺癌是一種惡性的疾病。 A medical worker should think of the patients all the

13、 time. 醫(yī)務(wù)工作者應(yīng)當(dāng)時時刻刻想到病人。 作為形式主語或形式賓語時,本身沒有意義,漢譯時一般予以省略 It took us a good four hours to perform the operation. 我們做這個手術(shù)費(fèi)了足足四小時。 It 用來強(qiáng)調(diào)句中的某成分時,漢譯時一般省略 It is only the output that is normal. 正常的僅僅是輸出量而已。 It 做主語時表示自然現(xiàn)象、時間、距離、環(huán)境以及一般情況時,可作為漢語中無主句處理。 It was in the small hours when the accident took place. 事故

14、發(fā)生時正是深更半夜。 Sometimes surgeons make their rounds in the morning and perform operations in the afternoon. 有時外科醫(yī)生上午查病房,下午做手術(shù)。(省略在) Some patients are susceptible to pain, but others tolerate it with impunity. 有的病人很怕痛,(但是)有的則能泰然地忍受。 Rest should be imperative if the temperature rises above 38C。 (如果)體溫高于攝氏

15、三十八度,就應(yīng)該強(qiáng)制休息。(省略when, 改用副詞就) 有一些詞或成分在英語中可以省略,但是按照漢語語法卻不能省略,需要補(bǔ)充。 有些詞匯或成分根據(jù)英語表達(dá)習(xí)慣是明白清楚的,但是翻譯成漢語,就晦澀難懂或不夠通暢, The females have a club-shaped posterior extremity, the male (have) a flatly spiraled end. 雌蟲有棒狀后端,雄蟲有扁平螺旋后端。 Cardiac massage was tried but (it was tried) all in vain. 試行了心臟按摩,但毫無效果。 In that ca

16、se laparotomy should be performed, and (it should be performed) without delay. 假設(shè)那樣就應(yīng)做剖腹術(shù),而且不能延遲。 Is the patient not prepared to be operated upon? No, he isnt. 這病人不打算動手術(shù)嗎?是的,他不打算動手術(shù)。 Let us know if the plan doesnt work. 告訴我們計劃是否行得通。(而不是是否行不通) Vitamin K is not absorbed from the upper intestine. 維生素K不

17、是從腸的上部吸收的。 翻譯活動實質(zhì)就是語言活動,是在理解的基礎(chǔ)上將一種語言的思維和信息轉(zhuǎn)換為另一種語言的思維和信息的手段。由于人類的語言思維有著共同的規(guī)律,故在不同的語言之間就存在可譯性。然而,不同的語言又有各自的特點,這就產(chǎn)生了翻譯中“信”與“達(dá)”的矛盾。 忠實于原作的譯文在意義上應(yīng)該與原作是等值的。所謂“等值”是指譯者不能絲毫歪曲原文,否則就是違背了“信”的原則。 Face to face with a patient, remember only that he is sick, not his station or his wealth. Compare the rich mans h

18、andful of gold with the poor mans tear of gratitude. Which will you have? 在患者面前,只應(yīng)記住對方是個病人,而不是考慮其地位和財富,在富翁的大把金銀和窮人的感激淚水之間作選擇,你選擇什么呢? When practicing your art, remember that the patient is the target, not the bow or arrow. Do not play with him. Think without prejudice, consider with narrowed eyes. 在從

19、事醫(yī)學(xué)實踐時,要記住患者是“得”不是“失”,絕不可愚弄病人,考慮問題不應(yīng)抱有偏見,而且要審慎周密。 Make the patients illness cost him as little as possible. Of what use to save his life when you take away the means of maintenance? 盡可能降低患者治病的費(fèi)用,如果耗盡了病人維持生活的手段,挽救他的生命還有什么用處呢? 翻譯是在對原文正確理解的基礎(chǔ)上的確切通順的表達(dá),因此是一種從正確理解到正確表達(dá)的復(fù)雜的創(chuàng)造性勞動。它首先要求譯者具備扎實的外語語法知識。錯誤的翻譯往往

20、起因于語法知識的欠缺而造成的理解失真。1. In controlling malaria we consider it most effective to eliminate mosquitoes. 誤譯誤譯在控制瘧疾中,我們認(rèn)為它對消滅蚊子極為重要。 正譯正譯 我們認(rèn)為消滅蚊子對控制瘧疾極為重要。 說明說明 上句中的代詞it在語法上起形式賓語的作用,它代替作真實賓語的不定式to eliminate it 與形容詞most effective(賓語補(bǔ)足語)一起構(gòu)成復(fù)合賓語。形式賓語it一般不需譯出,誤譯中把it譯為“它”屬指代不明,主要是由于不了解it的語法功能所致。 2. He would

21、have stopped his medication, if it had not been for your advice. 誤譯誤譯 如果它不是為了你的忠告,他就會停止治療了。 正譯正譯 要不是你的忠告,他早就停止治療了。 說明說明 上句中的would have stopped 和if it had not been for為(與過去情況相反的)虛擬條件句,誤譯主要是沒有掌握這一語法知識。 誤譯誤譯 一個帶著孩子的婦女到醫(yī)院就診。 正譯正譯 一位孕婦到醫(yī)院就診。 說明說明 with child義為“懷著胎兒”,with a child才是“帶著孩子”。 3. A woman with c

22、hild came to the hospital to seek medical help.4. The complaints of the patient did not answer to the proper manifestations of the disease. 誤譯誤譯 病人的主訴沒有回答此病的適當(dāng)表現(xiàn)。 正譯正譯 病人的主訴不符合此病的應(yīng)有的表現(xiàn)。 說明說明 answer作“回答”解一般為及物動詞,直接賓語,answer to應(yīng)作“符合”、“適合”解。5. It is time that the doctors began to make ward rounds. 誤譯誤譯

23、這是過去醫(yī)生們查房的時間。 正譯正譯這該是醫(yī)生們查房的時間了。 說明說明 It is time后的定語從句要用虛擬語氣,因此句中過去式動詞began表示的是虛擬語氣,而不是過去動作。此句相當(dāng)于It is time for the doctors to make ward rounds. 6. Regular flu vaccine does not seem to trick for older people, but extra-strength flu shots may give them the boost they need to avoid influenza. 誤譯誤譯 常規(guī)的流

24、感疫苗對老年人似乎不能達(dá)到預(yù)期的效果, 但注射強(qiáng)力流感疫苗卻可向他們提供他們需要避免流感的幫助。 正譯正譯 常規(guī)的流感疫苗對老年人似乎不能達(dá)到預(yù)期的效果, 但注射強(qiáng)力流感疫苗卻有助于使老年人免得流感。 說明說明 這句是既有并列關(guān)系又有主從關(guān)系的復(fù)合句,but連接的兩個并列句中,后一句帶有定語從句they need(省略關(guān)系代詞that),修飾名詞boost,而不定式短語to avoid influenza修飾謂語作目的狀語用,不屬于定語從句。誤譯句主要對原文句末部分理解有誤。 譯文的洋腔洋調(diào)極為常見,這種譯文讀來拗口,甚至晦澀難懂。造成譯文洋腔洋調(diào)的主要原因是譯者未能掌握兩種語言在語法方面的異

25、同,不敢突破原文語法結(jié)構(gòu)和詞匯意義的束縛,生硬地模仿英語的譴詞造句的格式硬譯,這種譯文貌合神離,不能恰當(dāng)表達(dá)原文的思想。1. Illness prevented him from going there. 原譯原譯 疾病妨礙他去那里。 改譯改譯 他因病未去那里。 說明說明 原譯不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,主要因為譯者硬按原文語法結(jié)構(gòu)來翻譯。此句的關(guān)鍵是應(yīng)將原文中的賓語him譯成漢語中的主語“他”。 1.Amino acids are, as the name suggests, compounds with the properties of both acids and amines. 原譯原譯

26、正如它的名稱所表示的,氨基酸是具有酸和氨基性質(zhì)的化合物。 改譯改譯 顧名思義,氨基酸是具有酸和氨基性質(zhì)的化合物。 說明說明 原譯“正如它的名稱所表示的”帶有洋腔,用漢語“顧名思義”來表達(dá)簡明又貼切。另外,漢語中代詞“它”不能用于所代表的名詞之前,因此原譯不符合漢語行文習(xí)慣。 1.That the adrenal glands play some part in the disease process is suggested by the therapeutic benefit in regard to pain and stiffness in joints which follows tr

27、eatment by cortisone. 原譯原譯 腎上腺參與本病過程被使用可的松治療后關(guān)節(jié)疼痛和強(qiáng)直得到改善這一事實所提示。 改譯改譯 用可的松治療后,關(guān)節(jié)疼痛和強(qiáng)直得到改善,這就提示腎上腺參與本病的過程。 說明說明 本句語法上為主從復(fù)合句,主句結(jié)構(gòu)是 is suggested by ,前為that引導(dǎo)的主語從句,后有which引導(dǎo)的賓語從句(修飾名詞benefit)。雖然原譯是按這一語法結(jié)構(gòu)所譯, 但如前所述不敢突破原文語法結(jié)構(gòu),一味按英語格式硬譯,反而使譯文讀來拗口,意思不明,改譯后的譯文根據(jù)漢語習(xí)慣事理先后,重組句子結(jié)構(gòu),通順明了。 漢語的句子大多為主謂句,但總的說來,無主句是很少的

28、。因此譯文句中不能無故缺少應(yīng)有的主語,否則就屬于主語殘缺,不符合規(guī)范的漢語表達(dá)。 1. Next morning when the doctor was making his daily round he saw that a new attack was beginning. 誤譯誤譯 次日早晨,當(dāng)醫(yī)生查房時,發(fā)現(xiàn)病人的病又發(fā)作了。 正譯正譯 次日早晨查房時,醫(yī)生發(fā)現(xiàn)病人的病又開始發(fā)作了。 2. In regard to the operation tomorrow, it is postponed. 誤譯誤譯 關(guān)于明天的手術(shù)已經(jīng)推遲。 正譯正譯 明天的手術(shù)已經(jīng)推遲。3. Carcinoma

29、 of the male urethra, if discovered early, is a curable one. 誤譯誤譯 如果男性尿道癌發(fā)現(xiàn)得早,是一種可以治愈的癌癥。 正譯正譯 如果男性尿道癌發(fā)現(xiàn)得早,它是一種可以治愈的癌癥。 有時譯文句中雖有主語,但主語和謂語的關(guān)系不協(xié)調(diào),使句子在漢語語法上不能成立,這是一種主謂關(guān)系混亂的譯文,應(yīng)注意避免。1. The appetite generally remains good, but fear of the pain may prevent adequate intake with loss of weight. 誤譯誤譯 食欲一般尚好,

30、但由于懼怕疼痛,有礙進(jìn)足量的食物,而造成體重減輕。 正譯正譯 食欲一般尚好,但由于患者懼怕疼痛,不能攝入足量的食物,以致體重減輕。 2. The doctor is examining which ear causes the patient hearing trouble. 誤譯誤譯醫(yī)生正在檢查哪個耳朵使病人聽覺困難。 正譯正譯醫(yī)生正在檢查病人的哪個耳朵聽力減退。 3. Patients who suffer from disease of the coronary arteries present with a wide variety of symptoms of every grade

31、 of severity. 誤譯誤譯 患有冠狀動脈疾病的病人以多種多樣和不同程度的癥狀而出現(xiàn)。 正譯正譯 冠狀動脈疾病患者表現(xiàn)的癥狀差別很大,嚴(yán)重程度各異。 1. If you want to know what our blood consists of, you must examine it under the microscope. 誤譯誤譯 如果要知道我們的血液是由什么組成的,就必須在顯微鏡下觀察它。 正譯正譯 如果要知道血液的成分,就必須用顯微鏡觀察它。 說明說明 under the microscope是指把血液放在顯微鏡下,而不是指人站在顯微鏡下,這里應(yīng)理解為方式方法狀語(表示怎樣使用工具)。句中泛指的代詞you和our都可不譯,賓語從句what our blood consists of可譯為“血液的成分”。 2. The article reviews the medical literature and describes two children with aspirin

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。