考研英語翻譯須知 —— 英語與漢語的8大差別_第1頁
考研英語翻譯須知 —— 英語與漢語的8大差別_第2頁
考研英語翻譯須知 —— 英語與漢語的8大差別_第3頁
考研英語翻譯須知 —— 英語與漢語的8大差別_第4頁
考研英語翻譯須知 —— 英語與漢語的8大差別_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、考研英語翻譯須知 英語與漢語的8大差別考研英語閱讀理解C節(jié)英譯漢的考研英語的一大難點(diǎn),首先,讓我們來看一看大綱對(duì)考研英語翻譯的要求:一、命題形式:要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個(gè)劃線部分(約150詞)譯成漢語,譯文要準(zhǔn)確、完整、通順。英譯漢滿分為10分。二、考查要點(diǎn):全國碩士研究生入學(xué)英語考試將英譯漢試題作為閱讀理解的一部分,其目的主要考查考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu),分析復(fù)雜的英語文字材料的能力,并用漢語正確予以表達(dá)的能力。從語言技能方面,英譯漢考查的要點(diǎn)放在理解和表達(dá)上,主要集中在詞匯和句法兩個(gè)層面,包括:1.根據(jù)上下文推測(cè)詞的詞義,從一詞多義中確定恰當(dāng)?shù)脑~義并用漢語予以準(zhǔn)確表達(dá);

2、2.理解英語特殊的表意方式和語序,并能準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換成符合漢語習(xí)慣的句子;3.理解句子的句法結(jié)構(gòu)、文章的總體結(jié)構(gòu)以及單句之間、段落之間的關(guān)系,并以此為基礎(chǔ)用漢語進(jìn)行準(zhǔn)確表達(dá);4.根據(jù)上下文進(jìn)行有關(guān)的判斷、推理和引申并用漢語進(jìn)行正確表達(dá);理解作者的意圖、觀點(diǎn)或態(tài)度并采用恰當(dāng)?shù)恼Z域用漢語進(jìn)行準(zhǔn)確表達(dá)。三、評(píng)分標(biāo)準(zhǔn):研究生入學(xué)考試英譯漢的標(biāo)準(zhǔn),一是“準(zhǔn)確”;二是“完整”;三是“通順”。所謂“準(zhǔn)確”,就是說譯文要表達(dá)原文的內(nèi)容和觀點(diǎn),不能加入自己的立場(chǎng)觀點(diǎn),不得隨意增補(bǔ);所謂的“完整”,就是說不能漏譯原文的任何一部分;所謂的“通順”,則是指譯文語言合乎漢語的規(guī)范和語言習(xí)慣,不要有語病、錯(cuò)別字,力求通達(dá)。當(dāng)

3、然,“忠于原文”并不是要逐字逐句地機(jī)械地翻譯。過分拘泥于原文反而經(jīng)常造成譯文的生澀難懂。具體的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)主要有:第一,如果句子譯文扭曲原文意思,其得分最多不得超過1分。也就是說,如果考生譯文和原文意思大相徑庭,或與原文意思相悖,即使?jié)h語表達(dá)得再流利,得分也不能超過1分。第二,如果出現(xiàn)兩種或兩種以上正確譯法,給分;其中一種譯法錯(cuò)誤者,酌情扣分,扣分最多不超過1分。某些考生做此部分試題的時(shí)候提供了兩種或兩種以上的譯文。如果他提供的多種譯文都正確,則給分;如果提供的譯文中有一種譯法錯(cuò)誤,則酌情扣分,但是扣分不能超過1分。第三,漢語錯(cuò)別字,不個(gè)別扣分,按整篇累計(jì)扣分。在不影響意思的前提下,滿三個(gè)錯(cuò)別字扣

4、0.5分,無0.25扣分。在了解了大綱對(duì)考研英語翻譯的要求之后,要攻克考研英譯漢除了要在詞匯和語法要下功夫外,還必須對(duì)英語言的文化社會(huì)背景有一定的學(xué)習(xí)和了解,特別是對(duì)英語和漢語各自的主要特點(diǎn)及其差別也應(yīng)當(dāng)清楚。英語與漢語最主要的8大差別如下:一、英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義我國著名語言學(xué)家王力先生曾經(jīng)說過:“就句子的結(jié)構(gòu)而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的?!蔽覀兛匆豢聪旅娴睦樱篊hildren will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成為固定裝置的,嵌入墻內(nèi)的;內(nèi)在的,固有的)

5、personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。譯文:兒童將與裝有個(gè)性芯片的玩具娃娃玩耍,具有個(gè)性內(nèi)置的計(jì)算機(jī)將被視為工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視前休閑,到這時(shí)數(shù)字時(shí)代就來到了。這句英語是由四個(gè)獨(dú)立句構(gòu)成的并列句,前三個(gè)句子都用簡(jiǎn)單將來時(shí),最后一個(gè)句子用的是將來完成時(shí),句子之間的關(guān)系通過時(shí)態(tài)、逗號(hào)和并列連詞and表示得一清二楚。而漢語譯文明顯就是

6、簡(jiǎn)單的敘述,至于句子之間的關(guān)系完全通過句子的語義表現(xiàn)出來:前三個(gè)句子可以看成是并列關(guān)系,最后一個(gè)句子則表示結(jié)果。二、英語多長(zhǎng)句,漢語多短句由于英語是“法治”的語言,只要結(jié)構(gòu)上沒有出現(xiàn)錯(cuò)誤,許多意思往往可以放在一個(gè)長(zhǎng)句中表達(dá);漢語則正好相反,由于是“人治”,語義通過字詞直接表達(dá),不同的意思往往通過不同的短句表達(dá)出來。正是由于這個(gè)原因,考研(論壇) 英譯漢試題幾乎百分之百都是長(zhǎng)而復(fù)雜的句子,而翻譯成中文經(jīng)常就成了許多短小的句子。例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the va

7、lidity of history as an intellectual discipline (身心的鍛煉,訓(xùn)練;紀(jì)律,風(fēng)紀(jì),命令服從;懲戒,懲罰;學(xué)科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves.譯文:人們對(duì)歷史研究方法產(chǎn)生了興趣,這與其說是因?yàn)橥獠繉?duì)歷史作為一門知識(shí)學(xué)科的有效性提出了挑戰(zhàn),還不如說是因?yàn)闅v史學(xué)家內(nèi)部發(fā)生了爭(zhēng)吵。英文原句是個(gè)典型的長(zhǎng)句,由27個(gè)詞組成,中間沒有使用任何標(biāo)點(diǎn)符號(hào),完全靠語法結(jié)構(gòu)使整個(gè)句子的意思化零為整:less through.and more from構(gòu)成一個(gè)復(fù)雜的狀語修飾動(dòng)詞

8、arisen。在中文翻譯中,“產(chǎn)生興趣”這一重要內(nèi)容通過一個(gè)獨(dú)立的句子表達(dá),兩個(gè)不同的原因則分別由不同的句子表達(dá),整個(gè)句子被化整為零。三、英語多從句,漢語多分句英語句子不僅可以在簡(jiǎn)單句中使用很長(zhǎng)的修飾語使句子變長(zhǎng),同時(shí)也可以用從句使句子變復(fù)雜,而這些從句往往通過從句引導(dǎo)詞與主句或其它從句連接,整個(gè)句子盡管表面上看錯(cuò)綜復(fù)雜卻是一個(gè)整體。漢語本來就喜歡用短句,加上表達(dá)結(jié)構(gòu)相對(duì)松散,英語句子中的從句翻成漢語時(shí)往往成了一些分句。例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but o

9、nly if the child can be assumed to have had the sameattitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.譯文:總的來說,得出這樣一個(gè)結(jié)論是有一定程度把握的,但是必須具備兩個(gè)條件:能夠假定這個(gè)孩子對(duì)測(cè)試的態(tài)度和與他相比的另一個(gè)孩子的態(tài)度相同;他也沒有因缺乏別的孩子已掌握的有關(guān)知識(shí)而被扣分。原文中兩個(gè)o

10、nly if引導(dǎo)的從句顯然使整個(gè)句子變得很復(fù)雜,可是由于有并列連詞but和and,整句話的邏輯關(guān)系十分清楚:能夠得出結(jié)論但是只要而且只要。從上面的譯文我們可以看出,為了使中文表達(dá)更加清楚,but only if.and only if.首先提綱挈領(lǐng):但是必須具備兩個(gè)條件,這種做法給我們的感覺是譯文中沒有從句,有的只是一些不同的分句。四、主語,賓語等名詞成分“英語多代詞,漢語多名詞”在句子中,英語多用名詞和介詞,漢語多用動(dòng)詞。英語不僅有we、you、he、they等人稱代詞,而且還有that、which之類的關(guān)系代詞,在長(zhǎng)而復(fù)雜的句子,為了使句子結(jié)構(gòu)正確、語義清楚,同時(shí)避免表達(dá)上的重復(fù),英語往往

11、使用很多代詞。漢語雖然也有代詞,但由于結(jié)構(gòu)相對(duì)松散、句子相對(duì)較短,漢語里不能使用太多的代詞,使用名詞往往使語義更加清楚。請(qǐng)看下面的例句:There will be television chat shows hosted by robots, and cars withpollution monitors that will disable them when they offend.譯文:屆時(shí),將出現(xiàn)由機(jī)器人主持的電視訪談節(jié)目及裝有污染監(jiān)測(cè)器的汽車,一旦這些汽車污染超標(biāo)(或違規(guī)),監(jiān)測(cè)器就會(huì)使其停駛。五、英語多被動(dòng),漢語多主動(dòng)英語比較喜歡用被動(dòng)語態(tài),科技英語尤其如此。漢語雖然也有被、由之類的

12、詞表示動(dòng)作是被動(dòng)的,但這種表達(dá)遠(yuǎn)沒有英語的被動(dòng)語態(tài)那么常見,因此,英語中的被動(dòng)在漢譯中往往成了主動(dòng)。下面我們先看一組常用被動(dòng)句型的漢譯:It must be pointed out that.必須指出It must be admitted that.必須承認(rèn)It is imagined that.人們認(rèn)為It can not be denied that.不可否認(rèn)It will be seen from this that.由此可知It should be realized that.必須認(rèn)識(shí)到It is (always) stressed that.人們(總是)強(qiáng)調(diào)It may be sai

13、d without fear of exaggeration that.可以毫不夸張地說這些常用被動(dòng)句型屬于習(xí)慣表達(dá)法,在科技英語中出現(xiàn)頻率很高,考生不僅要熟悉這些句型的固定翻譯,同時(shí)要認(rèn)識(shí)到許多英語中的被動(dòng)從習(xí)慣上來講要譯成漢語的主動(dòng)。我們?cè)倏匆粋€(gè)典型的例子:And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be required by a sort of specia

14、l training.譯文:許多人認(rèn)為,普通人的思維活動(dòng)根本無法與科學(xué)家的思維活動(dòng)相比,認(rèn)為這些思維活動(dòng)必須經(jīng)過某種專門訓(xùn)練才能掌握。原文中有三個(gè)被動(dòng)語態(tài)is imagined, be compared和be required,譯成漢語都變成了主動(dòng)表達(dá):認(rèn)為、相比和掌握。有些英語被動(dòng)需要把主語譯成漢語的賓語,這樣才能更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣。例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever r

15、estore (歸還;恢復(fù),復(fù)興;恢復(fù)健康,復(fù)原)that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.譯文:必須找到新的能源,這需要時(shí)間;而過去我們感覺到的那種能源價(jià)廉而充足的情況將不大可能再出現(xiàn)了。六、英語多變化,漢語多重復(fù)熟悉英語的人都知道,英語表達(dá)相同的意思時(shí)往往變換表達(dá)方式。第一次說“我認(rèn)為”可以用“I think”,第二次再用“I think”顯然就很乏味,應(yīng)該換成I believe或I imagine之類的表達(dá)。相比之下,漢語對(duì)變換表達(dá)方式的要求沒有英語那么高,很多英語中的變化表達(dá)譯成重復(fù)表達(dá)就

16、行了。請(qǐng)看下面的例子:The monkeys most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor. By the age of nine, the monkey had learned to solo on the vehicle.譯文:這只猴子最了不起的成就是學(xué)會(huì)駕駛拖拉機(jī)。到九歲的時(shí)候,這只猴子已經(jīng)學(xué)會(huì)了單獨(dú)表演駕駛拖拉機(jī)了。tractor和vehicle在句中顯然都表示拖拉機(jī),英語表達(dá)上有變化,而譯成漢語時(shí)使用了重復(fù)表達(dá)法。七、英語多抽象,漢語多具體做翻譯實(shí)踐較多的人都有這樣的體會(huì):英文句子難譯主要難在結(jié)

17、構(gòu)復(fù)雜和表達(dá)抽象上。通過分析句子的結(jié)構(gòu),把長(zhǎng)句變短句、從句變分句,結(jié)構(gòu)上的難題往往迎刃而解。表達(dá)抽象則要求譯者吃透原文的意思、用具體的中文進(jìn)行表達(dá),這對(duì)考生往往具有更大的挑戰(zhàn)性。下面我們先看一組例子:disintegration 土崩瓦解ardent (熱心的;熱情的)loyalty 赤膽忠心total exhaustion 筋疲力盡far-sightedness 遠(yuǎn)見卓識(shí)careful consideration 深思熟慮perfect harmony (和聲;和睦)水乳交融feed on fancies 畫餅充饑with great eagerness 如饑似渴lack of persev

18、erance 三天打魚,兩天曬網(wǎng)make a little contribution (捐款;捐助)添磚加瓦on the verge of destruction 危在旦夕從上面的例子不難看出,英語表達(dá)往往比較抽象,漢語則喜歡比較具體。我們?cè)倏匆粋€(gè)翻譯:Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points whereas the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more

19、“unnatural food.”譯文:除非人類終于意識(shí)到要把人口減少到這樣的程度:使地球能為所有人提供足夠的飲食,否則人們將不得不接受更多的“人造食品”。原文中有三個(gè)抽象的名詞:sense, point和support和兩個(gè)抽象的形容詞comfortable和unnatural。根據(jù)大綱中詞匯表提供的解釋,sense可指“感覺”、“判斷力”,point的意思是“點(diǎn)”,support的意思是“支撐(物)”、“支持(物)”,comfortable是“舒適的”,unnatural是“非自然的”,都是意思十分抽象的詞,如果不進(jìn)行具體化處理,譯文就可能是這樣:除非人類有這樣的感覺,把人口減少到這樣的,使地球能為大家提供舒適的支持,否則人們將不得不接受更多的“非自然的食物”。八、英語多引申,漢語多推理英語有兩句俗話:一是You know a word by the company it keeps.(要知義如何,關(guān)鍵看詞伙),二是Words do not have meaning, but people have meaning f

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論