最易出錯的英語翻譯1_第1頁
最易出錯的英語翻譯1_第2頁
最易出錯的英語翻譯1_第3頁
最易出錯的英語翻譯1_第4頁
最易出錯的英語翻譯1_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、1. The house is really A-1.(誤譯那間房子的門牌確實是 A-1號。(正譯那間房子確實是一流的。2.He bought a baker's dozen of biscuits.(誤譯他買了面包師做的 12塊餅干。(正譯他買了 13塊餅干。3.A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise. (誤譯貝興的一頭公牛弄醒了那個酣睡的孩子。(正譯一個大嗓門的人把那個酣睡的孩子吵醒了。4.He was a cat in the pan.(誤譯他是盤子中的一只貓。(正譯他是個叛徒。5.A cat may loo

2、k at a king.(誤譯一只貓都可以看到國王。(正譯小人物也該有同等權(quán)利。6.Even a hair of dog didn't make him feel better.(誤譯即使一根狗毛也不會使他覺得好些。(正譯即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不會使他覺得好些。 7.Is he a Jonah?(誤譯他就是叫約拿嗎?(正譯他是帶來厄運的人嗎 ?8.Jim is fond of a leap in the dark.(誤譯吉姆喜歡在黑暗處跳躍。(正譯吉姆喜歡冒險行事。9.A little bird told me the news.(誤譯一只小鳥將此消息告訴我。(正譯消息靈通的人士

3、將此消息告訴我。10.Angela is a man of a woman.(誤譯安吉拉是個有婦之夫。(正譯安吉拉是個像男人的女人。11.Nellie is a man of his word.(誤譯內(nèi)莉是他所說的那個人。(正譯內(nèi)莉是個守信用的人。12.He paid a matter of 1000 yuan.(誤譯他付了 1000元的貨物賬。(正譯他大約付了 1000元。13.It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.(誤譯這是一鍋好魚, (可惜我胃痛。(正譯真糟糕,我胃痛了。14.She is a nose of wax.(誤譯她

4、的鼻子是臘制的義鼻。(正譯她沒有主見。15.Glen spent a small fortune on a tour round the world.(誤譯格倫花了一筆小錢周游世界。(正譯格倫花了巨資周游世界。16.He is very glad that his wife's going to get a visit from the stork. (誤譯他為她的妻子將獲得參觀鸛鳥的機(jī)會感到非常高興。(正譯他為妻子即將生孩子感到非常高興。17.Archibaid was a whale at fishing in his young days.(誤譯阿奇比德年輕時捕魚捕到了一條鯨魚。

5、(正譯阿奇比德年輕時擅長捕魚。18.Is there a world of difference between Kenneth and Louie?(誤譯肯尼斯和路易是生活在不同的世界嗎?(正譯肯尼斯和路易之間有極大的不同嗎?19.The ABC hopes to settle in China.(誤譯那個美國廣播公司希望在中國設(shè)立公司。(誤譯那個在美國土生土長的華裔希望在中國定居。20.Bruce was taken up above the salt.(誤譯布魯斯坐在鹽上。(正譯布魯斯被請坐上席。21.These commercial transactions are aboveboar

6、d.(誤譯這些商業(yè)交易是在船上進(jìn)行的。(正譯這些商業(yè)交易是光明磊落的。22.Colin is absent in Shanghai.(誤譯科林現(xiàn)在不在上海。(正譯克林去上海了,不在這里。23.I only use Accent for soup.(誤譯我只須強(qiáng)調(diào)做湯。(正譯我只在做湯時加味精。24.We should call him Adam.(誤譯我們應(yīng)該把他叫做亞當(dāng)。(正譯我們應(yīng)該叫他的名字。25.Donna can sing after a fashion.(誤譯唐納能唱時代歌曲。(正譯唐納多少能唱一些歌。26.Her opinion is all my eye.(誤譯她的主張也完全是

7、我的觀點。(正譯她的主張是胡說八道。27.Bess ate all of six fruit cakes.(誤譯貝絲吃光了所有的六塊水果蛋糕。(正譯貝絲足足吃了六塊蛋糕。28.All the world and his wife were so kind to Marlin. (誤譯全世界和他的妻子都對馬林這么好。(正譯人人都對馬林這么好。29.Mr. Smith is an American China trader.(誤譯史密斯先生是一個美籍華裔商人。(正譯史密斯先生是一個做對華貿(mào)易的美國商人。30.These youths are full of animal spirits.(誤譯這些

8、年輕人充滿動物精神。(正譯這些年輕人充滿活力。31.Jim is discussing anything under the sun with Paula. (誤譯吉姆和葆拉在陽光下討論問題。(正譯吉姆與葆拉海闊天空,無所不談。32.Why is Merry like April weather?(誤譯為什么梅里好像四月天氣?(正譯為什么梅里喜怒無常?33.The bank is open around the clock.(誤譯那家銀行準(zhǔn)時營業(yè)。(正譯那家銀行 24小時營業(yè)。34.Bath Festival is just around the corner.(誤譯巴斯音樂節(jié)就在那個拐角周圍

9、舉行。(正譯巴斯音樂節(jié)即將到來。35.The child is as good as gold.(誤譯這個孩子像黃金那樣寶貴。(正譯這個孩子很乖。36.Mr. Norman will help you, as likely as not.(誤譯諾曼先生不可能幫助你。(正譯諾曼先生很可能會幫助你。37.I am as old again as you.(誤譯我又像你那樣老了。(正譯我的年紀(jì)比你大一倍。38.Tom asked after you.(誤譯湯姆在后面叫你。(正譯湯姆問候你。39.The escaped prisoner is still at large.(誤譯那個逃犯罪行仍然很大。(正譯那個逃犯仍逍遙法外。40.Gary spoke at length about the bridge.(誤譯加里講述了那座橋的長度。(正譯吉里詳細(xì)地講述了那座橋的事。41.Gordon is at once modest and clever.(誤譯戈等立即顯得聰明和謙遜。(正譯戈登即聰明又謙遜。42.Why did Berk have a good laugh at Allan's expense? (誤譯為什么伯克大笑艾倫的花費?(正譯為什么伯克對艾倫大加嘲笑?43.Carrie never changes her mind at pleasu

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論