




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、論科技英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法與語(yǔ)篇重構(gòu)摘要:科技英語(yǔ)長(zhǎng)句通常結(jié)構(gòu)復(fù)雜、層次紛紜、修飾成分相互套接。而科技英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯要求概念清晰、邏輯正確、表述簡(jiǎn)單。本文通過(guò)大量的實(shí)例,說(shuō)明了科技英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法和技巧及語(yǔ)篇重構(gòu)。力求對(duì)翻譯科學(xué)文獻(xiàn)的,傳播和交流科技成果時(shí)有所幫助。關(guān)鍵詞:科技英語(yǔ);長(zhǎng)句;翻譯技巧;語(yǔ)篇重構(gòu)翻譯就是譯者把自己從原文中所理解的內(nèi)容用本組語(yǔ)言重新表達(dá)出來(lái)。然而在英漢兩種語(yǔ)言的互譯中,經(jīng)常因?yàn)樯罱?jīng)驗(yàn)、社會(huì)結(jié)構(gòu)、價(jià)值觀念、風(fēng)土人情等方面的不同而出現(xiàn)英漢兩種語(yǔ)言成分在意義上的不對(duì)應(yīng)或不完全對(duì)應(yīng)的情況,難以準(zhǔn)確地、充分地表達(dá)??萍加⒄Z(yǔ)的特點(diǎn)主要是陳述實(shí)事、論證說(shuō)理,所以術(shù)語(yǔ)繁陳、數(shù)據(jù)較多
2、,翻譯是要特別注意邏輯是否嚴(yán)密、術(shù)語(yǔ)是否準(zhǔn)確、表述是否簡(jiǎn)練明確,在理論上科技的翻譯也應(yīng)做到“信、達(dá)、雅”。也就是忠實(shí)于原文的內(nèi)容;是譯文通順程度與原文相符;盡量可能做到貼近原文的形式。在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,長(zhǎng)句的翻譯是一個(gè)比較復(fù)雜、棘手的難題,它曾使許多英語(yǔ)學(xué)習(xí)者望而卻步??萍加⒄Z(yǔ)長(zhǎng)句不僅限于并列句和復(fù)合句,簡(jiǎn)單句有時(shí)也很長(zhǎng),它的一個(gè)重要特點(diǎn)就是修飾語(yǔ)較長(zhǎng),這些修飾語(yǔ)一般都是短語(yǔ)和從句,它們或是位于名詞后面的定語(yǔ)短語(yǔ)或者是從句,或是位于動(dòng)詞后面的狀語(yǔ)短語(yǔ)或從句。所以有人將科技英語(yǔ)比作一棵“參天大樹(shù),枝杈橫生?!倍鴿h語(yǔ)相對(duì)而言喜歡分句簡(jiǎn)短,承上啟下,講究層次。所以有人把漢語(yǔ)長(zhǎng)句比作:“萬(wàn)頃碧波,層層
3、推進(jìn)”,或是比喻成春竹“一節(jié)之后又生一節(jié)”。根據(jù)科技英語(yǔ)長(zhǎng)句的特點(diǎn),在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),既要注意尊重與各成分之間的關(guān)系,使譯文保持原文的結(jié)構(gòu)特征,同時(shí)也要考慮到內(nèi)在的邏輯關(guān)系,在必要時(shí)對(duì)句式作適當(dāng)變動(dòng),根據(jù)原文的主題意、邏輯、各個(gè)小句意義等重構(gòu)譯文,以使其更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,為了達(dá)到這一目的,在翻譯科技英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),我們就要掌握一定的方法和技巧,從而達(dá)到忠實(shí)、通順的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。翻譯科技英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),首先要弄清原文的句法結(jié)構(gòu),找出主句和從句,以及它們之間的邏輯關(guān)系,對(duì)句子進(jìn)行解剖,將句子分成若干部分,再像湊七巧板那樣湊起來(lái)。同時(shí)還要從詞、句的字里行間捕捉作者所表達(dá)的思想、感情、筆鋒、神韻,然后再按漢語(yǔ)的
4、表達(dá)習(xí)慣加以翻譯??萍加⒄Z(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯也遵循順譯法、逆譯法、分譯法和綜合法的原則?,F(xiàn)就上述的幾種譯法的特點(diǎn)加以研究。1 順譯法:(synchronizing)有些英語(yǔ)長(zhǎng)句所敘述的事物基本上是按照時(shí)間或邏輯的順序安排的。這與漢語(yǔ)表達(dá)的方法基本一致,因此翻譯一般可按照原文順序譯出。例如:1、(1)For these forms of pollution as for all the others。(2)the destructive chain of cause and effect goes back to a primecause。(3)too many cars, too many facto
5、ries, too many detergents, too manypesticides, more and more trails left by supersonic jets, inadequatemethods for disinfecting sewers, too little water, too much carbonmonoxide.這個(gè)句子是由一個(gè)主句、一個(gè)狀語(yǔ)和一個(gè)同位語(yǔ)組成的。主句是(2)破壞的因果關(guān)系鏈可歸根于一個(gè)主要的原因,也是全句的中心內(nèi)容。主句前的(1)是方式狀語(yǔ)。(3)是主句的同位語(yǔ)。原文各句的邏輯關(guān)系、表達(dá)順序與漢語(yǔ)完全一致,因此可以按照原文順序譯出。譯文
6、:這些形式的污染像所有其他形式的污染一樣,其破壞性的因果關(guān)系鏈可歸根于一個(gè)主要的原因:太多的汽車,太多的工廠,太多的洗滌劑,太多的殺蟲(chóng)劑,越來(lái)越多的噴氣式飛機(jī)留下的尾氣,不足的污水消毒處理方法,太少的水源,太多的一氧化碳。2、(1)Fossil fuels emit another 5.2 billion metric tons of CO2 intothe air each year,(2)while the burning of tropical forests emits roughly 1.8 billionmetric tons of CO2-(3) both contributin
7、g to a buildup of carbondioxide(4)that will soon trigger the greenhouse effect.在這個(gè)句子中,主句是(1),(2)是主句的并列句,(3)是同位語(yǔ),(4)是定語(yǔ)從句。其結(jié)構(gòu),表達(dá)習(xí)慣基本與漢語(yǔ)一致,因此可以按原文的順序翻譯。譯文:另外,礦物燃料每年釋放 52 億公噸二氧化碳進(jìn)入大氣,同時(shí)熱帶森林的快燃燒大約釋放出 18 億公噸二氧化碳這兩方面都對(duì)二氧化碳的集結(jié)產(chǎn)生作用,因而會(huì)很快引發(fā)溫室效應(yīng)。3、Although there is reason to hope that superconductivity may on
8、eday be found to exist in some materials at room temperature, for themoment is a phenomenon of the utterly cold.譯文:雖然有理由指望有一天可以發(fā)現(xiàn)某些材料在室溫下會(huì)具有超導(dǎo)性,但目前超導(dǎo)性還只是一種極冷的現(xiàn)象。實(shí)際上,大多數(shù)的英漢句子的順序還是大致相同的。2 逆譯法:(Reversing)有時(shí)英語(yǔ)長(zhǎng)句的敘述層次與漢語(yǔ)相反,這時(shí)就須從英語(yǔ)原文的后面譯起,自上而下,逆著英語(yǔ)原文的順序翻譯。例如:1(1)There is an equilibrium between the liquid
9、and itsvapor,(2)as many molecules being lost from the surface of the liquidand(3)the nexisting as vapor,(4)as reenter the liquid in a given time.這個(gè)句子是由一個(gè)主句(1),定語(yǔ)從句(4)以及兩個(gè)分次獨(dú)立結(jié)構(gòu)組成,這個(gè)句子分為四層意思:(1)液體和固體之間處于平衡狀態(tài),是主句,是全句的中心所在;(2)許多分子從液體表面逸出,成為蒸汽;(3)又有同樣多的分子重新進(jìn)入液體;(4)在一定時(shí)間內(nèi)。根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,“因”在前,“果”在后,可逆原文順序翻譯。譯文
10、:在一定時(shí)間內(nèi),許多分子從液體表面逸出,成為蒸汽。又有同樣多的分子重新進(jìn)入液體,因此,在液體和蒸汽之間處于平衡狀態(tài)。2(1)Rocket research has confirmed a strange fact(2)which had alreadybeen suspected,(3)there is a high-temperature belt in theatmosphere, with its center roughly thirty miles above the ground.分析:(1)是主句,(2)是定語(yǔ)從句,(3)是同位語(yǔ)從句作 fact 的同位語(yǔ)。按照漢語(yǔ)表達(dá)的習(xí)慣,用
11、逆譯法翻譯,更顯得自然、流暢。譯文:大氣中有一個(gè)“高溫帶”,其中心在距地面約 30 英里高的地方。對(duì)此人們?cè)缇蛻岩?利用火箭加以研究,這一奇異的事實(shí)已得到證明。3、On account of the fact that there is always a resistance due tofriction whenever one part of a machine moves over another, some workmust be done in moving the parts of the machine itself.根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)的習(xí)慣,這句話同樣用逆譯法翻譯比較貼切。譯文:機(jī)器
12、的某個(gè)部件在另一個(gè)部件上面移動(dòng),總會(huì)有由摩擦而產(chǎn)生的阻力,由于這種情況,機(jī)器本身的部件運(yùn)動(dòng)時(shí)就要做一些功。3 分譯法:(Division)有時(shí)英語(yǔ)長(zhǎng)句中主句與從句或主句與修飾語(yǔ)間的關(guān)系并不十分密切,翻譯時(shí)可按照漢語(yǔ)多用短句的習(xí)慣,把長(zhǎng)句中的從句或短語(yǔ)化為句子,分開(kāi)來(lái)敘述,將原句化整為零。為使譯文通順連貫,也可以適當(dāng)加幾個(gè)連接詞。例如:1、The Josephson junction is a thin insulator separating twosuper conducing materials, i, e, metals that lose all electricalresistanc
13、e at temperature near absolute zero.譯文:約瑟生接點(diǎn)就是分開(kāi)兩種超導(dǎo)材料的薄絕緣體,超導(dǎo)材料是在接近絕對(duì)零度時(shí)會(huì)失去電阻的金屬。2、It is very important that a machine element be made of a materialthat has properties suitable for the condition of service as it isfor the load sand stresses to be accurately determined.譯文:荷載和應(yīng)力必須準(zhǔn)確地計(jì)算出來(lái),機(jī)器零件要用性能符合工作
14、條件的材料來(lái)制造。這兩件事都是非常重要的。4 綜合法:(Recasting)對(duì)那些用某種翻譯技巧無(wú)法譯出時(shí),著眼于篇章,以邏輯分析為基礎(chǔ),有順有逆,有主有次地對(duì)全句進(jìn)行綜合處理。1、Many man-made substances are replacing certain natural materialsbecause either the quantity of the natural product cannot meet ourever-increasing requirement, or, more often, because the 6/2006 糧食流通技術(shù) physical
15、 property of the synthetic substance, which is thecommon name for man-made materials, has been chosen, and everemphasized, so that it would be of the greatest use in the fields inwhich it is to be applied.這個(gè)句子由一個(gè)主句(1)由 either.or.連接的兩個(gè)并列的 because 狀語(yǔ)從句,一個(gè)由 so that 引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句和 which 引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句及 in which
16、引導(dǎo)的定語(yǔ)從句所組成。譯文:人造材料統(tǒng)稱為合成材料。許多人造材料正在代替某些天然材料,這或者是由于天然產(chǎn)品的數(shù)量不能滿足日益增長(zhǎng)的需要,或者往往是人們選擇了合成材料的一些物理性質(zhì)并加以突出而造成的。因此合成材料在應(yīng)用的領(lǐng)域中將具有極大的用途。2、The issue of the New York Times which hailed the SecondInternational as the authority it which it would adhere and the ThirdInternational as a scandal and a betrayal which it wo
17、uld reject usedone hundred and fifty-three separate words, phrases, andconstructions which are listed in the Third International but not inthe Second and nineteen others which are condemned in the Second.分析:這個(gè)句子實(shí)際上是由四個(gè)并列復(fù)句所組成,它的中心詞是“New York Times”,中心意思是對(duì) the New York Times 的評(píng)述,全句包括六個(gè)定語(yǔ)從句,比較復(fù)雜。按漢語(yǔ)的表
18、達(dá)習(xí)慣,為使譯文通順、確切,對(duì)每個(gè)定語(yǔ)從句要分別作為獨(dú)立的句子加以翻譯,即采用綜合法處理。譯文:有一期紐約時(shí)報(bào),一面高呼韋氏(第二版)是權(quán)威性工作,它堅(jiān)決照辦,一面大叫韋氏(第三版)是恥辱和背叛,要棄之如敝屣??墒?就在該期報(bào)紙上有一百五十三個(gè)單獨(dú)的詞,詞組和句法結(jié)構(gòu),是第二版中沒(méi)有的,但是,在韋氏(第三版)中均有記載,還有十九種用法是在韋氏(第二版)里受到譴責(zé)的。在翻譯實(shí)踐中,科技英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯必須靈活運(yùn)用不同的技巧,或順譯、逆譯、分譯綜合法翻譯,在充分理解原文的基礎(chǔ)上,綜合運(yùn)用各種技巧。除了上述翻譯原則外,具體到科技英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯中,語(yǔ)篇重構(gòu)也是常用的一種翻譯方法。語(yǔ)篇重構(gòu)就是對(duì)原文的結(jié)構(gòu)和
19、語(yǔ)言進(jìn)行較大幅度的改動(dòng),脫離原句的層次和結(jié)構(gòu)安排,按漢語(yǔ)敘事倫理的習(xí)慣重新組合句子,擺脫了原文語(yǔ)序和句子形式的約束,使譯文自然、流暢,更加符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,以期在更深的層次上達(dá)到與原文的對(duì)等。1、Computer languages mayrange from detailed low level close to that immediately understood bythe particular computer, to the sophisticated high level which can berendered automatically acceptable to a wi
20、de range of computers.譯文:計(jì)算機(jī)語(yǔ)言有低級(jí)的也有高級(jí)的。前者比較繁瑣,很接近于特定計(jì)算機(jī)直接能動(dòng)的語(yǔ)言;后者比較復(fù)雜,適用范圍廣,能自動(dòng)為多種計(jì)算機(jī)所接受。2、The law of conservation and transformation of energy is the chiefbasis of physical, astronomical and chemical reasoning as well as ofengineering practice.譯文:能量守恒和能量轉(zhuǎn)換定律不僅是工程實(shí)踐的主要基礎(chǔ),而且也是物理、天文以及化學(xué)等方面推理的主要基礎(chǔ)。3、A
21、pplied science, on the other hand, is directly concerned with theapplication of the working laws of pure science to the practicalaffairs of life, and to increasing mans control over his environment,thus leading to the development of new techniques, processes andmachines.譯文:應(yīng)用科學(xué)則直接涉及應(yīng)用問(wèn)題。它研究的是如何將純科學(xué)的
22、工作定律應(yīng)用于實(shí)際生活、應(yīng)用于加強(qiáng)人類對(duì)其周圍環(huán)境的控制,從而導(dǎo)致新技術(shù)、新工藝和新機(jī)器的產(chǎn)生。另外,在科技英語(yǔ)長(zhǎng)句中,很多都是專業(yè)方面的問(wèn)題,除了上述的幾種翻譯技巧外,很多詞在特定領(lǐng)域有特殊的含義和約定俗成的翻譯法。例如:(1)MIDCOM is now using computer aided design to speed up projectdevelopment.(2)Many standard heating and pumping configurations areavailable but for every standard unit there are five spec
23、ial designsdeeded.(3)For example, the company reports on a recent glass furnaceproject for China there was a need to fax a special design proposalto Singapore within 24hours for receiving the technical data of plantand oil.(4)Computer aided design made this possible and anotherexport order was confi
24、rmed.譯文:(1)現(xiàn)在 MIDCOM 公司正應(yīng)用計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì)新技術(shù)以加速項(xiàng)目的開(kāi)發(fā)。(2)如果不是每一標(biāo)準(zhǔn)設(shè)置都需要進(jìn)行五種專門的設(shè)計(jì),那么,許多標(biāo)準(zhǔn)加熱和抽吸構(gòu)造型式都可通用。(3)據(jù)該公司透露,最近中國(guó)的一個(gè)玻璃熔窯項(xiàng)目中,需要在 24 小時(shí)內(nèi)向新加坡傳真發(fā)送一接受整套油處置系統(tǒng)設(shè)備和燃油的技術(shù)數(shù)據(jù)的特殊建議。(4)由于計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì)使這一建議成為可能,因此,又一出口的設(shè)備訂貨合同被確認(rèn)。如果照著字面的意思翻譯,很可能那個(gè)領(lǐng)域的專家都不知道你在說(shuō)什么。所以一名科技翻譯,必須加強(qiáng)語(yǔ)言修養(yǎng),要具有多方面的知識(shí)和素養(yǎng)??萍加⒄Z(yǔ)翻譯要求“準(zhǔn)確、通順、易懂”,要達(dá)到這一翻譯的標(biāo)準(zhǔn),科技英語(yǔ)中長(zhǎng)
25、句的翻譯就是關(guān)鍵所在??傊?在具體的科技英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯過(guò)程中,只要譯者能夠深入研究科技英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯原則,充分地了解原文,對(duì)涉及的專業(yè)進(jìn)行深入地了解與研究,大量的閱讀科技英語(yǔ)書(shū)刊,多向?qū)I(yè)科技人員請(qǐng)教。最好能學(xué)一些所譯領(lǐng)域的基礎(chǔ)知識(shí),至少做點(diǎn)專業(yè)詞匯的功課。如果時(shí)間允許的話,每譯好一段較有難度的文字之后,應(yīng)回過(guò)頭來(lái)認(rèn)真閱讀一遍,進(jìn)行回譯,檢查譯文是否還能還原成原來(lái)的意思,有無(wú)悖理之處。并在上述翻譯的原則的指導(dǎo)下,對(duì)語(yǔ)篇差異比較大的科技英語(yǔ)長(zhǎng)句要從各個(gè)層面、包括行文視角、銜接和連貫等層面進(jìn)行重構(gòu),使長(zhǎng)句翻譯順應(yīng)語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和行文規(guī)范。靈活運(yùn)用各種技巧,在原文的基礎(chǔ)上,通過(guò)對(duì)長(zhǎng)句的解構(gòu)和重構(gòu),使
26、長(zhǎng)句不長(zhǎng),難句不難,最后譯出達(dá)意、優(yōu)雅的譯文,達(dá)到真正的語(yǔ)篇對(duì)等。參考文獻(xiàn):1張?jiān)辞?、王鮮杰英漢翻譯理論與技巧M四川:成都科技大學(xué)出版社,19952實(shí)用英語(yǔ)綜合教程第三冊(cè)高等教育出版社 19953王曉燕外國(guó)語(yǔ)言研究英語(yǔ)長(zhǎng)句的分析及漢譯M北京:中國(guó)世界語(yǔ)出版 19984準(zhǔn)確是科技情報(bào)翻譯的靈魂,互聯(lián)網(wǎng).004-12-14(收稿日期:2006-11-08)摘要:科技英語(yǔ)長(zhǎng)句通常結(jié)構(gòu)復(fù)雜、層次紛紜、修飾成分相互套接。而科技英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯要求概念清晰、邏輯正確、表述簡(jiǎn)單。本文通過(guò)大量的實(shí)例,說(shuō)明了科技英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法和技巧及語(yǔ)篇重構(gòu)。力求對(duì)翻譯科學(xué)文獻(xiàn)的,傳播和交流科技成果時(shí)有所幫助。關(guān)鍵詞:科技英
27、語(yǔ);長(zhǎng)句;翻譯技巧;語(yǔ)篇重構(gòu)翻譯就是譯者把自己從原文中所理解的內(nèi)容用本組語(yǔ)言重新表達(dá)出來(lái)。然而在英漢兩種語(yǔ)言的互譯中,經(jīng)常因?yàn)樯罱?jīng)驗(yàn)、社會(huì)結(jié)構(gòu)、價(jià)值觀念、風(fēng)土人情等方面的不同而出現(xiàn)英漢兩種語(yǔ)言成分在意義上的不對(duì)應(yīng)或不完全對(duì)應(yīng)的情況,難以準(zhǔn)確地、充分地表達(dá)??萍加⒄Z(yǔ)的特點(diǎn)主要是陳述實(shí)事、論證說(shuō)理,所以術(shù)語(yǔ)繁陳、數(shù)據(jù)較多,翻譯是要特別注意邏輯是否嚴(yán)密、術(shù)語(yǔ)是否準(zhǔn)確、表述是否簡(jiǎn)練明確,在理論上科技的翻譯也應(yīng)做到“信、達(dá)、雅”。也就是忠實(shí)于原文的內(nèi)容;是譯文通順程度與原文相符;盡量可能做到貼近原文的形式。在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,長(zhǎng)句的翻譯是一個(gè)比較復(fù)雜、棘手的難題,它曾使許多英語(yǔ)學(xué)習(xí)者望而卻步。科技英語(yǔ)長(zhǎng)
28、句不僅限于并列句和復(fù)合句,簡(jiǎn)單句有時(shí)也很長(zhǎng),它的一個(gè)重要特點(diǎn)就是修飾語(yǔ)較長(zhǎng),這些修飾語(yǔ)一般都是短語(yǔ)和從句,它們或是位于名詞后面的定語(yǔ)短語(yǔ)或者是從句,或是位于動(dòng)詞后面的狀語(yǔ)短語(yǔ)或從句。所以有人將科技英語(yǔ)比作一棵“參天大樹(shù),枝杈橫生。”而漢語(yǔ)相對(duì)而言喜歡分句簡(jiǎn)短,承上啟下,講究層次。所以有人把漢語(yǔ)長(zhǎng)句比作:“萬(wàn)頃碧波,層層推進(jìn)”,或是比喻成春竹“一節(jié)之后又生一節(jié)”。根據(jù)科技英語(yǔ)長(zhǎng)句的特點(diǎn),在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),既要注意尊重與各成分之間的關(guān)系,使譯文保持原文的結(jié)構(gòu)特征,同時(shí)也要考慮到內(nèi)在的邏輯關(guān)系,在必要時(shí)對(duì)句式作適當(dāng)變動(dòng),根據(jù)原文的主題意、邏輯、各個(gè)小句意義等重構(gòu)譯文,以使其更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,為了達(dá)
29、到這一目的,在翻譯科技英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),我們就要掌握一定的方法和技巧,從而達(dá)到忠實(shí)、通順的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。翻譯科技英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),首先要弄清原文的句法結(jié)構(gòu),找出主句和從句,以及它們之間的邏輯關(guān)系,對(duì)句子進(jìn)行解剖,將句子分成若干部分,再像湊七巧板那樣湊起來(lái)。同時(shí)還要從詞、句的字里行間捕捉作者所表達(dá)的思想、感情、筆鋒、神韻,然后再按漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣加以翻譯。科技英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯也遵循順譯法、逆譯法、分譯法和綜合法的原則?,F(xiàn)就上述的幾種譯法的特點(diǎn)加以研究。1 順譯法:(synchronizing)有些英語(yǔ)長(zhǎng)句所敘述的事物基本上是按照時(shí)間或邏輯的順序安排的。這與漢語(yǔ)表達(dá)的方法基本一致,因此翻譯一般可按照原文順序譯出。例如
30、:1、(1)For these forms of pollution as for all the others。(2)the destructive chain of cause and effect goes back to a primecause。(3)too many cars, too many factories, too many detergents, too manypesticides, more and more trails left by supersonic jets, inadequatemethods for disinfecting sewers, too
31、little water, too much carbonmonoxide.這個(gè)句子是由一個(gè)主句、一個(gè)狀語(yǔ)和一個(gè)同位語(yǔ)組成的。主句是(2)破壞的因果關(guān)系鏈可歸根于一個(gè)主要的原因,也是全句的中心內(nèi)容。主句前的(1)是方式狀語(yǔ)。(3)是主句的同位語(yǔ)。原文各句的邏輯關(guān)系、表達(dá)順序與漢語(yǔ)完全一致,因此可以按照原文順序譯出。譯文:這些形式的污染像所有其他形式的污染一樣,其破壞性的因果關(guān)系鏈可歸根于一個(gè)主要的原因:太多的汽車,太多的工廠,太多的洗滌劑,太多的殺蟲(chóng)劑,越來(lái)越多的噴氣式飛機(jī)留下的尾氣,不足的污水消毒處理方法,太少的水源,太多的一氧化碳。2、(1)Fossil fuels emit anothe
32、r 5.2 billion metric tons of CO2 intothe air each year,(2)while the burning of tropical forests emits roughly 1.8 billionmetric tons of CO2-(3) both contributing to a buildup of carbondioxide(4)that will soon trigger the greenhouse effect.在這個(gè)句子中,主句是(1),(2)是主句的并列句,(3)是同位語(yǔ),(4)是定語(yǔ)從句。其結(jié)構(gòu),表達(dá)習(xí)慣基本與漢語(yǔ)一致,因此可
33、以按原文的順序翻譯。譯文:另外,礦物燃料每年釋放 52 億公噸二氧化碳進(jìn)入大氣,同時(shí)熱帶森林的快燃燒大約釋放出 18 億公噸二氧化碳這兩方面都對(duì)二氧化碳的集結(jié)產(chǎn)生作用,因而會(huì)很快引發(fā)溫室效應(yīng)。3、Although there is reason to hope that superconductivity may oneday be found to exist in some materials at room temperature, for themoment is a phenomenon of the utterly cold.譯文:雖然有理由指望有一天可以發(fā)現(xiàn)某些材料在室溫下會(huì)具有
34、超導(dǎo)性,但目前超導(dǎo)性還只是一種極冷的現(xiàn)象。實(shí)際上,大多數(shù)的英漢句子的順序還是大致相同的。2 逆譯法:(Reversing)有時(shí)英語(yǔ)長(zhǎng)句的敘述層次與漢語(yǔ)相反,這時(shí)就須從英語(yǔ)原文的后面譯起,自上而下,逆著英語(yǔ)原文的順序翻譯。例如:1(1)There is an equilibrium between the liquid and itsvapor,(2)as many molecules being lost from the surface of the liquidand(3)the nexisting as vapor,(4)as reenter the liquid in a given
35、time.這個(gè)句子是由一個(gè)主句(1),定語(yǔ)從句(4)以及兩個(gè)分次獨(dú)立結(jié)構(gòu)組成,這個(gè)句子分為四層意思:(1)液體和固體之間處于平衡狀態(tài),是主句,是全句的中心所在;(2)許多分子從液體表面逸出,成為蒸汽;(3)又有同樣多的分子重新進(jìn)入液體;(4)在一定時(shí)間內(nèi)。根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,“因”在前,“果”在后,可逆原文順序翻譯。譯文:在一定時(shí)間內(nèi),許多分子從液體表面逸出,成為蒸汽。又有同樣多的分子重新進(jìn)入液體,因此,在液體和蒸汽之間處于平衡狀態(tài)。2(1)Rocket research has confirmed a strange fact(2)which had alreadybeen suspected
36、,(3)there is a high-temperature belt in theatmosphere, with its center roughly thirty miles above the ground.分析:(1)是主句,(2)是定語(yǔ)從句,(3)是同位語(yǔ)從句作 fact 的同位語(yǔ)。按照漢語(yǔ)表達(dá)的習(xí)慣,用逆譯法翻譯,更顯得自然、流暢。譯文:大氣中有一個(gè)“高溫帶”,其中心在距地面約 30 英里高的地方。對(duì)此人們?cè)缇蛻岩?利用火箭加以研究,這一奇異的事實(shí)已得到證明。3、On account of the fact that there is always a resistance d
37、ue tofriction whenever one part of a machine moves over another, some workmust be done in moving the parts of the machine itself.根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)的習(xí)慣,這句話同樣用逆譯法翻譯比較貼切。譯文:機(jī)器的某個(gè)部件在另一個(gè)部件上面移動(dòng),總會(huì)有由摩擦而產(chǎn)生的阻力,由于這種情況,機(jī)器本身的部件運(yùn)動(dòng)時(shí)就要做一些功。3 分譯法:(Division)有時(shí)英語(yǔ)長(zhǎng)句中主句與從句或主句與修飾語(yǔ)間的關(guān)系并不十分密切,翻譯時(shí)可按照漢語(yǔ)多用短句的習(xí)慣,把長(zhǎng)句中的從句或短語(yǔ)化為句子,分開(kāi)來(lái)敘述,將原句化
38、整為零。為使譯文通順連貫,也可以適當(dāng)加幾個(gè)連接詞。例如:1、The Josephson junction is a thin insulator separating twosuper conducing materials, i, e, metals that lose all electricalresistance at temperature near absolute zero.譯文:約瑟生接點(diǎn)就是分開(kāi)兩種超導(dǎo)材料的薄絕緣體,超導(dǎo)材料是在接近絕對(duì)零度時(shí)會(huì)失去電阻的金屬。2、It is very important that a machine element be made of a
39、 materialthat has properties suitable for the condition of service as it isfor the load sand stresses to be accurately determined.譯文:荷載和應(yīng)力必須準(zhǔn)確地計(jì)算出來(lái),機(jī)器零件要用性能符合工作條件的材料來(lái)制造。這兩件事都是非常重要的。4 綜合法:(Recasting)對(duì)那些用某種翻譯技巧無(wú)法譯出時(shí),著眼于篇章,以邏輯分析為基礎(chǔ),有順有逆,有主有次地對(duì)全句進(jìn)行綜合處理。1、Many man-made substances are replacing certain na
40、tural materialsbecause either the quantity of the natural product cannot meet ourever-increasing requirement, or, more often, because the 6/2006 糧食流通技術(shù) physical property of the synthetic substance, which is thecommon name for man-made materials, has been chosen, and everemphasized, so that it would
41、be of the greatest use in the fields inwhich it is to be applied.這個(gè)句子由一個(gè)主句(1)由 either.or.連接的兩個(gè)并列的 because 狀語(yǔ)從句,一個(gè)由 so that 引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句和 which 引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句及 in which 引導(dǎo)的定語(yǔ)從句所組成。譯文:人造材料統(tǒng)稱為合成材料。許多人造材料正在代替某些天然材料,這或者是由于天然產(chǎn)品的數(shù)量不能滿足日益增長(zhǎng)的需要,或者往往是人們選擇了合成材料的一些物理性質(zhì)并加以突出而造成的。因此合成材料在應(yīng)用的領(lǐng)域中將具有極大的用途。2、The issue of the
42、New York Times which hailed the SecondInternational as the authority it which it would adhere and the ThirdInternational as a scandal and a betrayal which it would reject usedone hundred and fifty-three separate words, phrases, andconstructions which are listed in the Third International but not int
43、he Second and nineteen others which are condemned in the Second.分析:這個(gè)句子實(shí)際上是由四個(gè)并列復(fù)句所組成,它的中心詞是“New York Times”,中心意思是對(duì) the New York Times 的評(píng)述,全句包括六個(gè)定語(yǔ)從句,比較復(fù)雜。按漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,為使譯文通順、確切,對(duì)每個(gè)定語(yǔ)從句要分別作為獨(dú)立的句子加以翻譯,即采用綜合法處理。譯文:有一期紐約時(shí)報(bào),一面高呼韋氏(第二版)是權(quán)威性工作,它堅(jiān)決照辦,一面大叫韋氏(第三版)是恥辱和背叛,要棄之如敝屣。可是,就在該期報(bào)紙上有一百五十三個(gè)單獨(dú)的詞,詞組和句法結(jié)構(gòu),是第二版中
44、沒(méi)有的,但是,在韋氏(第三版)中均有記載,還有十九種用法是在韋氏(第二版)里受到譴責(zé)的。在翻譯實(shí)踐中,科技英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯必須靈活運(yùn)用不同的技巧,或順譯、逆譯、分譯綜合法翻譯,在充分理解原文的基礎(chǔ)上,綜合運(yùn)用各種技巧。除了上述翻譯原則外,具體到科技英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯中,語(yǔ)篇重構(gòu)也是常用的一種翻譯方法。語(yǔ)篇重構(gòu)就是對(duì)原文的結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言進(jìn)行較大幅度的改動(dòng),脫離原句的層次和結(jié)構(gòu)安排,按漢語(yǔ)敘事倫理的習(xí)慣重新組合句子,擺脫了原文語(yǔ)序和句子形式的約束,使譯文自然、流暢,更加符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,以期在更深的層次上達(dá)到與原文的對(duì)等。1、Computer languages mayrange from detailed
45、 low level close to that immediately understood bythe particular computer, to the sophisticated high level which can berendered automatically acceptable to a wide range of computers.譯文:計(jì)算機(jī)語(yǔ)言有低級(jí)的也有高級(jí)的。前者比較繁瑣,很接近于特定計(jì)算機(jī)直接能動(dòng)的語(yǔ)言;后者比較復(fù)雜,適用范圍廣,能自動(dòng)為多種計(jì)算機(jī)所接受。2、The law of conservation and transformation of en
46、ergy is the chiefbasis of physical, astronomical and chemical reasoning as well as ofengineering practice.譯文:能量守恒和能量轉(zhuǎn)換定律不僅是工程實(shí)踐的主要基礎(chǔ),而且也是物理、天文以及化學(xué)等方面推理的主要基礎(chǔ)。3、Applied science, on the other hand, is directly concerned with theapplication of the working laws of pure science to the practicalaffairs of life
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 學(xué)習(xí)動(dòng)力激發(fā)輔導(dǎo)考核試卷
- 舊貨零售店鋪選址與商圈分析考核試卷
- 拉丁語(yǔ)基礎(chǔ)與古羅馬文化考核試卷
- 智能材料設(shè)計(jì)與制造考核試卷
- 小學(xué)生經(jīng)典誦讀愛(ài)國(guó)課件
- 智能餐飲顧客服務(wù)系統(tǒng)考核試卷
- ehs之家安全培訓(xùn)課件
- 施工安全合同范本
- 城管部門采購(gòu)合同范本
- 貨物拉運(yùn)合同范本
- 2024年3、6、9月青少年軟件編程Python等級(jí)考試一級(jí)真題(全3套 含答案)
- T-IMAS 087-2024 托克托縣辣椒地方品種提純復(fù)壯技術(shù)規(guī)程
- 2025年全國(guó)道路運(yùn)輸企業(yè)安全管理人員考試題庫(kù)(含答案)
- 太陽(yáng)能光伏發(fā)電安裝工程監(jiān)理實(shí)施細(xì)則
- 小學(xué)科學(xué)課件《水》
- 全新版大學(xué)高階英語(yǔ):綜合教程 第3冊(cè) Unit 6 China Rejuvenated課件
- 2024年下半年江蘇省鹽城市射陽(yáng)縣人民政府項(xiàng)目辦公室招聘易考易錯(cuò)模擬試題(共500題)試卷后附參考答案
- 醫(yī)療行業(yè)信息安全等級(jí)保護(hù)
- 新公務(wù)員法培訓(xùn)講稿
- 荊州市國(guó)土空間總體規(guī)劃(2021-2035年)
- 2024年政府辦事-戶口管理考試近5年真題集錦(頻考類試題)帶答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論