商務(wù)英語翻譯技巧探析_第1頁
商務(wù)英語翻譯技巧探析_第2頁
商務(wù)英語翻譯技巧探析_第3頁
商務(wù)英語翻譯技巧探析_第4頁
商務(wù)英語翻譯技巧探析_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、商務(wù)英語翻譯技巧探析商務(wù)英語是應(yīng)用于商務(wù)方面的一種特殊英語語體。在國際貿(mào)易和國際營銷等跨國的商務(wù)運(yùn)作中商務(wù)英語形成了自身的文體特征。因此,對商務(wù)英語的翻譯必須理解原文的文體和譯文的規(guī)范,講求一定的技巧方法。本文擬分析商務(wù)英語文體特征,然后著重從詞法和句法等的翻譯技巧方法上探析商務(wù)英語翻譯時(shí)準(zhǔn)確規(guī)范地對等靈活翻譯問題。一、商務(wù)英語的文體特征1. 詞匯的使用特征(1)專業(yè)詞匯的精確使用商務(wù)英語在進(jìn)行一般敘述時(shí)多使用日常用詞,但涉及商貿(mào)活動時(shí)則大量使用專業(yè)詞匯和具有商務(wù)含義的準(zhǔn)確商貿(mào)術(shù)語。這些詞語語義明確,翻譯時(shí)要按其所表達(dá)的專業(yè)意思進(jìn)行翻譯。例如:The bank in Ecuador will

2、instructits agent bank in the United States to establish a letter of credit.Price: RMB 30 per yard, CIFC5%, Lagos. Payment: by confirmedirrevocable L/c payable by draft at sight to be opened 30 daysbefore the time of shipment.(厄瓜多爾銀行將通知它在美國的代理銀行出具信用證。價(jià)格為:成本、保險(xiǎn)加運(yùn)費(fèi)到拉各斯,每碼 30 元人民幣,包括5%的傭金。付款方式為:使用保兌的不可

3、撤銷的即期信用證支付。信用證應(yīng)于裝運(yùn)期前 30 天開出。) 其中的價(jià)格和支付條款為商務(wù)中最為常見的用語,其中文翻譯表達(dá)方式幾乎是相對固定的。再如:premium(保險(xiǎn)費(fèi)),remittance(匯付), endorser(背書人),以及成對出現(xiàn)的詞:force andeffect(效力),null and void(無效),這些專業(yè)詞匯需要掌握學(xué)習(xí)專業(yè)知識才能翻譯出來。(2)選詞莊嚴(yán)樸實(shí)尤其在商務(wù)合同、標(biāo)書等類似法律條文上莊嚴(yán)樸實(shí)的詞語出現(xiàn)較多。這時(shí)候既沒有文學(xué)上的各種修飾性描寫、比喻和夸張等修辭手法,也沒有日常口語中的方言、俚語、親昵語和粗俗表達(dá)方式。如:莊嚴(yán)詞語的使用:用 request代

4、 ask, 用 foster 代 adopt, 用 commence 代 start, 用 deliver 代 send to等;還常用拉丁語和外來語以及古英語,如:ad valoren (拉丁語:從價(jià)的);force majeure(法語:不可抗力)。一些在普通英語詞匯轉(zhuǎn)為專業(yè)詞匯,如:draw on you 應(yīng)翻譯為“向你方開匯票”;acceptance 是“承兌”的意思;general average 意思是“共同海損”;open policy 是“預(yù)約保單”的意思。還有一些在普通英語中已經(jīng)廢棄不用的表達(dá)方式還繼續(xù)保留使用。如:用notwithstanding 而不用常用的 in spi

5、te of。還有為了避免重復(fù)且反映合同文件的嚴(yán)謹(jǐn)合規(guī)權(quán)威,大量使用了如:herein, thereof, whereby 等舊體詞語。尤其在國際商貿(mào)合同的訂立中,“以下簡稱”(hereinafter referred toas)這一術(shù)語被廣泛使用,主要是為了避免過長的名稱反復(fù)出現(xiàn)。(3)商務(wù)英語語言靈活且豐富不同的介詞、次序以及單復(fù)數(shù)的變化都會導(dǎo)致詞義發(fā)生重大變化,并給翻譯帶來一定的困難。例如:property in goods(貨權(quán)),property of goods(貨物屬性);商務(wù)英語使用中一詞多義現(xiàn)象也很豐富,如:instrument ofpledge(抵押契據(jù)), instrume

6、nt of ratification(批準(zhǔn)證書),instrument of acquisition(購置憑證)。此外,不同詞的搭配也會給理解造成困難,例如:straight B/L(記名提單),direct B/L(直達(dá)提單)。2. 語句的使用特征(1)商務(wù)信函的語句為體現(xiàn)簡潔明快而多使用簡單句、簡短并列句和簡短復(fù)合句。例如:We have received your order dated 8th October for1000 metric tons of Zinc Oxide 99.5%. 這句話簡潔而嚴(yán)密,一個(gè)簡潔的句子就把事情的來龍去脈交代清楚了?,F(xiàn)在社會的商人越來越忙,其使用的商

7、務(wù)英語句子也趨于簡單化,甚至為了達(dá)到省事省時(shí)的目的而使用省略句,如:Subject to your confirmation.(由貴方確認(rèn)。)(2) 商務(wù)合同、標(biāo)書等的語句由于其法律屬性仍然多用長句、復(fù)合句等在法律公文中常見的句式。這樣才能更好地體現(xiàn)責(zé)任與風(fēng)險(xiǎn),權(quán)利與義務(wù)等的法律效力。如:This contract is hereby made and entered into by andbetween ABC Industrial Co., Ltd (hereinafter referred to as Party A)and XYZ Electronics Co., Ltd (herei

8、nafter referred to as Party B) onJuly 3rd,2005 in Guangzhou ,China on the basis of equality andmutual benefit and through amicable consultation. 這雖然是一個(gè)簡單句,但是由于其屬性正式,內(nèi)容復(fù)雜,因此表述出來后是一個(gè)較長的語句。(3)商務(wù)英語的文體多采用被動語態(tài)(過去分詞)等句型,使語句更主題突出,句子更緊湊。如:The prices quoted for sheep wool being foundworkable, our acceptance b

9、e cabled to you soon. (所報(bào)綿羊毛的價(jià)格可行,我方即將去電接受。) 這句就用了三處表示被動的地方。一個(gè)過去分詞quoted, 一個(gè)被動語態(tài)形式和一個(gè)一般將來時(shí)的被動語態(tài)形式,使得整個(gè)句子結(jié)構(gòu)緊湊明了。(4)商務(wù)英語在句型上的另外一個(gè)特點(diǎn)是套語使用頻繁,這為準(zhǔn)確表達(dá)思想,迅速實(shí)現(xiàn)交際目的提供了基礎(chǔ)。如:We refer to , be informedthat, with reference to, 等等。這些都是些城市化的套語,翻譯要特別注意。好期刊論文網(wǎng)()幫你代發(fā)各類論文。科技類國家級刊物中國科技博覽,中國高新技術(shù)企業(yè),中國科技信息,省級中小企業(yè)管理與科技,經(jīng)營管理者

10、 等,教育類刊物考試、中小學(xué)電教、中學(xué)課程輔導(dǎo)、醫(yī)學(xué)類大家健康、中國民族民間醫(yī)藥中國實(shí)用醫(yī)藥中國中醫(yī)藥咨詢等等。價(jià)格低,速度快,信譽(yù)高 是我們永遠(yuǎn)的優(yōu)勢。QQ:594564934() 309050909() 97616344()咨詢電話長電話:4007116343二、商務(wù)英語翻譯技巧分析商務(wù)英語的涵蓋面較廣,涉及到眾多的不同領(lǐng)域,所以針對其多方面的文體特征必須要靈活對等翻譯,使得原文語義信息與譯文語義信息比較一致。下面從詞匯和語句兩個(gè)方面加以闡述。1. 詞匯的靈活對等翻譯技巧商務(wù)英語詞匯由于其專業(yè)性強(qiáng),規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn)而又靈活豐富,在翻譯時(shí)對詞義的處

11、理往往頗費(fèi)斟酌。要多注意常用詞語,小心掉進(jìn)常用意義的陷阱。同時(shí),譯者還必須了解西方文化和中國文化的差異,從而采取靈活對等的翻譯。(1)徹底辨明詞義,準(zhǔn)確選詞辨明詞義主要指對原文的內(nèi)涵先有一個(gè)基本的了解,在此基礎(chǔ)上再對其對等意思加以準(zhǔn)確的選擇。例如 know-how 是個(gè)比較新的單詞,它來自英、美及其它國家的法律實(shí)踐。該詞翻譯成漢語沒有統(tǒng)一固定的譯名。首先需徹底辨明詞義。去看國際商會(ICC)對 know-how 下的定義:關(guān)于產(chǎn)品制造的方法和技術(shù)實(shí)施的全部知識訣竅和經(jīng)驗(yàn)可以稱為“know-how”。同時(shí)國際商會還說明:“該定義不僅包含秘密的公式和方法,而且包含已經(jīng)申請專利的與制造有關(guān)的技術(shù),即

12、利用此項(xiàng)專利所必須掌握的技術(shù)?!倍澜缰R產(chǎn)權(quán)組織(WIPO)對know-how 的定義是“所謂 know-how,指使用或應(yīng)用生產(chǎn)工藝或工業(yè)技術(shù)時(shí)的知識?!?根據(jù)以上 know-how 的定義,我們可以將它翻譯成“專有技術(shù)”或“技術(shù)秘訣”。例如:Andrew is paid $80,000 for his know-how andlong hours.(憑他的專有技術(shù)秘密秘訣及加長工作時(shí)間,安德魯?shù)膱?bào)酬是 8 萬美元。)商務(wù)英語是應(yīng)用于商務(wù)方面的一種特殊英語語體。在國際貿(mào)易和國際營銷等跨國的商務(wù)運(yùn)作中商務(wù)英語形成了自身的文體特征。因此,對商務(wù)英語的翻譯必須理解原文的文體和譯文的規(guī)范,講求一定

13、的技巧方法。本文擬分析商務(wù)英語文體特征,然后著重從詞法和句法等的翻譯技巧方法上探析商務(wù)英語翻譯時(shí)準(zhǔn)確規(guī)范地對等靈活翻譯問題。一、商務(wù)英語的文體特征1. 詞匯的使用特征(1)專業(yè)詞匯的精確使用商務(wù)英語在進(jìn)行一般敘述時(shí)多使用日常用詞,但涉及商貿(mào)活動時(shí)則大量使用專業(yè)詞匯和具有商務(wù)含義的準(zhǔn)確商貿(mào)術(shù)語。這些詞語語義明確,翻譯時(shí)要按其所表達(dá)的專業(yè)意思進(jìn)行翻譯。例如:The bank in Ecuador will instructits agent bank in the United States to establish a letter of credit.Price: RMB 30 per yar

14、d, CIFC5%, Lagos. Payment: by confirmedirrevocable L/c payable by draft at sight to be opened 30 daysbefore the time of shipment.(厄瓜多爾銀行將通知它在美國的代理銀行出具信用證。價(jià)格為:成本、保險(xiǎn)加運(yùn)費(fèi)到拉各斯,每碼 30 元人民幣,包括5%的傭金。付款方式為:使用保兌的不可撤銷的即期信用證支付。信用證應(yīng)于裝運(yùn)期前 30 天開出。) 其中的價(jià)格和支付條款為商務(wù)中最為常見的用語,其中文翻譯表達(dá)方式幾乎是相對固定的。再如:premium(保險(xiǎn)費(fèi)),remittance(

15、匯付), endorser(背書人),以及成對出現(xiàn)的詞:force andeffect(效力),null and void(無效),這些專業(yè)詞匯需要掌握學(xué)習(xí)專業(yè)知識才能翻譯出來。(2)選詞莊嚴(yán)樸實(shí)尤其在商務(wù)合同、標(biāo)書等類似法律條文上莊嚴(yán)樸實(shí)的詞語出現(xiàn)較多。這時(shí)候既沒有文學(xué)上的各種修飾性描寫、比喻和夸張等修辭手法,也沒有日??谡Z中的方言、俚語、親昵語和粗俗表達(dá)方式。如:莊嚴(yán)詞語的使用:用 request代 ask, 用 foster 代 adopt, 用 commence 代 start, 用 deliver 代 send to等;還常用拉丁語和外來語以及古英語,如:ad valoren (拉丁

16、語:從價(jià)的);force majeure(法語:不可抗力)。一些在普通英語詞匯轉(zhuǎn)為專業(yè)詞匯,如:draw on you 應(yīng)翻譯為“向你方開匯票”;acceptance 是“承兌”的意思;general average 意思是“共同海損”;open policy 是“預(yù)約保單”的意思。還有一些在普通英語中已經(jīng)廢棄不用的表達(dá)方式還繼續(xù)保留使用。如:用notwithstanding 而不用常用的 in spite of。還有為了避免重復(fù)且反映合同文件的嚴(yán)謹(jǐn)合規(guī)權(quán)威,大量使用了如:herein, thereof, whereby 等舊體詞語。尤其在國際商貿(mào)合同的訂立中,“以下簡稱”(hereinaft

17、er referred toas)這一術(shù)語被廣泛使用,主要是為了避免過長的名稱反復(fù)出現(xiàn)。(3)商務(wù)英語語言靈活且豐富不同的介詞、次序以及單復(fù)數(shù)的變化都會導(dǎo)致詞義發(fā)生重大變化,并給翻譯帶來一定的困難。例如:property in goods(貨權(quán)),property of goods(貨物屬性);商務(wù)英語使用中一詞多義現(xiàn)象也很豐富,如:instrument ofpledge(抵押契據(jù)), instrument of ratification(批準(zhǔn)證書),instrument of acquisition(購置憑證)。此外,不同詞的搭配也會給理解造成困難,例如:straight B/L(記名提單)

18、,direct B/L(直達(dá)提單)。2. 語句的使用特征(1)商務(wù)信函的語句為體現(xiàn)簡潔明快而多使用簡單句、簡短并列句和簡短復(fù)合句。例如:We have received your order dated 8th October for1000 metric tons of Zinc Oxide 99.5%. 這句話簡潔而嚴(yán)密,一個(gè)簡潔的句子就把事情的來龍去脈交代清楚了?,F(xiàn)在社會的商人越來越忙,其使用的商務(wù)英語句子也趨于簡單化,甚至為了達(dá)到省事省時(shí)的目的而使用省略句,如:Subject to your confirmation.(由貴方確認(rèn)。)(2) 商務(wù)合同、標(biāo)書等的語句由于其法律屬性仍然多用

19、長句、復(fù)合句等在法律公文中常見的句式。這樣才能更好地體現(xiàn)責(zé)任與風(fēng)險(xiǎn),權(quán)利與義務(wù)等的法律效力。如:This contract is hereby made and entered into by andbetween ABC Industrial Co., Ltd (hereinafter referred to as Party A)and XYZ Electronics Co., Ltd (hereinafter referred to as Party B) onJuly 3rd,2005 in Guangzhou ,China on the basis of equality andmu

20、tual benefit and through amicable consultation. 這雖然是一個(gè)簡單句,但是由于其屬性正式,內(nèi)容復(fù)雜,因此表述出來后是一個(gè)較長的語句。(3)商務(wù)英語的文體多采用被動語態(tài)(過去分詞)等句型,使語句更主題突出,句子更緊湊。如:The prices quoted for sheep wool being foundworkable, our acceptance be cabled to you soon. (所報(bào)綿羊毛的價(jià)格可行,我方即將去電接受。) 這句就用了三處表示被動的地方。一個(gè)過去分詞quoted, 一個(gè)被動語態(tài)形式和一個(gè)一般將來時(shí)的被動語態(tài)形式

21、,使得整個(gè)句子結(jié)構(gòu)緊湊明了。(4)商務(wù)英語在句型上的另外一個(gè)特點(diǎn)是套語使用頻繁,這為準(zhǔn)確表達(dá)思想,迅速實(shí)現(xiàn)交際目的提供了基礎(chǔ)。如:We refer to , be informedthat, with reference to, 等等。這些都是些城市化的套語,翻譯要特別注意。好期刊論文網(wǎng)()幫你代發(fā)各類論文??萍碱悋壹壙镏袊萍疾┯[,中國高新技術(shù)企業(yè),中國科技信息,省級中小企業(yè)管理與科技,經(jīng)營管理者 等,教育類刊物考試、中小學(xué)電教、中學(xué)課程輔導(dǎo)、醫(yī)學(xué)類大家健康、中國民族民間醫(yī)藥中國實(shí)用醫(yī)藥中國中醫(yī)藥咨詢等等。價(jià)格低,速度快,信譽(yù)高 是我們永遠(yuǎn)的優(yōu)勢。QQ:594564934() 30905

22、0909() 97616344()咨詢電話長電話:4007116343二、商務(wù)英語翻譯技巧分析商務(wù)英語的涵蓋面較廣,涉及到眾多的不同領(lǐng)域,所以針對其多方面的文體特征必須要靈活對等翻譯,使得原文語義信息與譯文語義信息比較一致。下面從詞匯和語句兩個(gè)方面加以闡述。1. 詞匯的靈活對等翻譯技巧商務(wù)英語詞匯由于其專業(yè)性強(qiáng),規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn)而又靈活豐富,在翻譯時(shí)對詞義的處理往往頗費(fèi)斟酌。要多注意常用詞語,小心掉進(jìn)常用意義的陷阱。同時(shí),譯者還必須了解西方文化和中國文化的差異,從而采取靈活對等的翻譯。(1)徹底辨明詞義,準(zhǔn)確選詞辨明詞義主要指對原文的內(nèi)涵先有一個(gè)基本

23、的了解,在此基礎(chǔ)上再對其對等意思加以準(zhǔn)確的選擇。例如 know-how 是個(gè)比較新的單詞,它來自英、美及其它國家的法律實(shí)踐。該詞翻譯成漢語沒有統(tǒng)一固定的譯名。首先需徹底辨明詞義。去看國際商會(ICC)對 know-how 下的定義:關(guān)于產(chǎn)品制造的方法和技術(shù)實(shí)施的全部知識訣竅和經(jīng)驗(yàn)可以稱為“know-how”。同時(shí)國際商會還說明:“該定義不僅包含秘密的公式和方法,而且包含已經(jīng)申請專利的與制造有關(guān)的技術(shù),即利用此項(xiàng)專利所必須掌握的技術(shù)?!倍澜缰R產(chǎn)權(quán)組織(WIPO)對know-how 的定義是“所謂 know-how,指使用或應(yīng)用生產(chǎn)工藝或工業(yè)技術(shù)時(shí)的知識。” 根據(jù)以上 know-how 的定義

24、,我們可以將它翻譯成“專有技術(shù)”或“技術(shù)秘訣”。例如:Andrew is paid $80,000 for his know-how andlong hours.(憑他的專有技術(shù)秘密秘訣及加長工作時(shí)間,安德魯?shù)膱?bào)酬是 8 萬美元。)反過來,來自漢語詞匯的詞義辨析翻譯成英文也需準(zhǔn)確選詞,才能靈活對等,不同情況下使用不同的單詞。如漢語“區(qū)”字在不同場合的翻譯:1). 譯為“district”: 指城市中各行政管轄區(qū),如:菩陀區(qū) “Putuo District”. 2.) 譯為“area”,指較大一些的地區(qū),如浦東新區(qū)“Pudong Area”, 這樣譯是因?yàn)槠謻|新區(qū)相對上海其它各區(qū)都要大一些。3)

25、. 譯為 “zone”, 主要指規(guī)劃出來的地區(qū),如:出口加工區(qū) “export processing zone”, 經(jīng)濟(jì)特區(qū) “specialecnomic zone”. 4). 譯為 “park”, 如:工業(yè)園區(qū) “industrial park”, 高科技園區(qū) “hi-tech park”. 5). 譯為 “region”, 如香港特別行政區(qū) “HongkongSpecial Administrative Region”, 這里選用“region”翻譯主要因?yàn)橄愀凼且粋€(gè)相對獨(dú)立的“地區(qū)”。必須說明,對等并不等于同一,譯者在譯入語中應(yīng)該尋找對等的語匯,而不是同一語。換言之,重點(diǎn)要放在對原文在

26、譯文中的再現(xiàn),可以不保留原文的表達(dá)形式。(2)商務(wù)英語新詞語的靈活翻譯隨著科技、社會的突飛猛進(jìn),新產(chǎn)品、新工藝和新概念不斷涌現(xiàn)。這些也必然會反映在構(gòu)成語言最小的、最基本的獨(dú)立運(yùn)用單位即詞匯上。隨之而來的就是新的商務(wù)英語術(shù)語的增加。對這些商務(wù)英語新詞匯的翻譯也要靈活有新義,體現(xiàn)出時(shí)代的特征。如:cyber-payment(電子支付), onlineshopping(網(wǎng)上購物),bubble economy(泡沫經(jīng)濟(jì)),mall rats(指那些喜歡逛購物中心的年輕人)等。(3)商務(wù)英語翻譯中的詞類轉(zhuǎn)譯由于英漢兩種語言在語言結(jié)構(gòu)上和表達(dá)習(xí)慣上都有所不同,不能機(jī)械地把英語中的某一類詞同樣譯為漢語中的

27、相同一類詞。如把英語的名詞譯成漢語的名詞,把英語的動詞譯成漢語的動詞等等。這種譯法常常使中文譯文顯得蹩腳。因此,在商務(wù)英語翻譯時(shí),應(yīng)該按照上下文意思的表達(dá)需要,進(jìn)行詞類性質(zhì)轉(zhuǎn)換。如:They are quite content with the statistical data onexports and imports of last year.(他們滿足于去年的進(jìn)出口統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)。形容詞“content” 譯成動詞“滿足于”)。再如:At a constant price, thesupply of of commodity is positively proportional to its

28、profit.(價(jià)格不變,則一類商品的供應(yīng)數(shù)量與其所獲利潤成正比例。形容詞“proportional ”轉(zhuǎn)為“比例”。2. 語句的靈活對等翻譯技巧商務(wù)英語語句的最大特點(diǎn)在于其簡潔嚴(yán)密性。其用于商務(wù)活動這一特點(diǎn)使得它比其它文體更加注重表達(dá)效果的準(zhǔn)確性、時(shí)效性和邏輯性。商務(wù)英語語句的簡潔明快在句型上的使用表現(xiàn)就是多使用簡單句、簡短并列句和簡短復(fù)合句,尤其在商務(wù)信函中。例如:Thank you for your letter of June 1stoffering us your toys.這句話簡潔而嚴(yán)密。再如:Subject to yourconfirmation.(由貴方確認(rèn)),這句話為了達(dá)到

29、省事省時(shí)的目的而使用了省略句。下面從三個(gè)方面加以探討。(1)簡短句的靈活對等翻譯商務(wù)英語簡短句重要出現(xiàn)在商務(wù)信函中。在翻譯時(shí)應(yīng)盡量對等用簡短句,尤其漢語翻譯句子常采用書面體,顯得規(guī)范莊重禮貌。如:Quotations andsamples will be sent upon receipt of your specific enquiries. 譯為:一俟收到具體詢價(jià),當(dāng)即寄樣報(bào)價(jià)。“upon receipt of” 譯為 “一俟收到”就很好體現(xiàn)出正式規(guī)范、簡短達(dá)意的目的。商務(wù)英語在陳述事物時(shí)往往具體明確,決不能含糊其辭、不著邊際,應(yīng)力戒籠統(tǒng)抽象。比如說,商務(wù)英語中不說“We wish to

30、confirm our faxdispatched yesterday.”而要說 “We confirm our fax of July 2nd,2007.”因?yàn)榍罢吆\統(tǒng),后者清楚明了。在商務(wù)英語譯為漢語時(shí),為了簡潔莊重,要經(jīng)常采用四字成語或習(xí)語來翻譯,如:1). The supply cannot satisfy the demand. (供不應(yīng)求) 2).Chinese silk products are both excellent in quality and reasonable inprice. (中國絲織品質(zhì)量上乘、價(jià)格合理。)在商務(wù)英語翻譯中,對簡潔凝練的句子結(jié)構(gòu),漢譯時(shí)要

31、盡量避免羅嗦、迂腐,要盡可能使用漢語中的委婉禮貌詞語、文言句式或介詞結(jié)構(gòu)等,這樣的譯文就顯得簡潔曉暢,又莊重老練。下面幾句的翻譯對這一技巧把握得很好:它們或使用“敬希”、 “懇請”等漢語公文體中常用的客套委婉詞語,或者使用“凡屬須于”、“鑒于”等文言文句式,采用典型的介詞結(jié)構(gòu),因此能使譯文的語意更為確切、嚴(yán)密、周詳和規(guī)范。例如:1) Please look into the matterimmediately.(懇請速查明此事。) 2)you are kindly requested to actaccordingly as soon as possible.( 敬希速遵照執(zhí)行。3) We a

32、wait yourfavourable reply. (盼惠復(fù)。)(2)被動語態(tài)句的翻譯英語中被動語態(tài)使用頻率比漢語高,漢語只有在萬不得已的情況下才使用,而且“被”也很少使用。對于商務(wù)英語被動句譯作漢語時(shí),有下列幾種方法:1)漢語中加譯“人們”、“我們”、“大家”、“有人”等主語,如:Marketingis seen as the task of finding and stimulating buyers for the firmsoutput. (人們認(rèn)為營銷就是為某個(gè)公司的產(chǎn)品尋找買主,并鼓勵購買。) 此句如果用“被”字句翻譯成漢語,譯文就會顯得非常別扭,不符合漢語的表達(dá),而使用“人們”

33、作主語就很容易地解決了這個(gè)難題。英語中很多被動語態(tài)句就是采用這種方式轉(zhuǎn)換成漢語的。再如:It is generally agreed thatorganizations with effective managers will likely be successful,whereas organizations with poor managers will likely fail. (人們普遍認(rèn)為,擁有高效勝任的管理人員,公司成功的可能性更大,而管理人員能力低下的公司則大多會失敗。) 英語中的“It is +過去分詞”結(jié)構(gòu)往往使用漢語中的“人們+動詞”的結(jié)構(gòu)來翻譯。2)將英語被動語態(tài)的謂語譯

34、成漢語的“是的”,“加以”。例如:The financial information provided by an acountingsystem is needed by managerial decision makers to help them planand control the activities of the economic entity. (會計(jì)系統(tǒng)提供的金融信息對于幫助管理層決策人員制定計(jì)劃和控制該經(jīng)濟(jì)實(shí)體的活動而言是不可或缺的。) 再如:The terms of payment and the establishment of L/Cwill be touched u

35、pon during the coming negotiation.(付款條件、信用證開立將要在下次談判中加以討論。) 3)將英語句中的主語譯成漢語句中的賓語。例如:Special programming for detecting and killing computerviruses is installed in the conputer. (計(jì)算機(jī)中裝有檢測、封殺計(jì)算機(jī)病毒的特殊程序。)總之,因?yàn)闈h語中很少使用被動語態(tài),因此,在把英語中的被動句型譯成漢語時(shí),要注意漢語的各種習(xí)慣表達(dá)法。如果逐詞死譯,就會使中文譯文不通順,帶有“歐化 ”氣味。(3)商務(wù)英語長句的對等靈活翻譯商務(wù)合同等文體

36、中出現(xiàn)的長句是指語法結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,從句和修飾語較多,包含的內(nèi)容層次在一個(gè)以上的句子。對于長句的翻譯,有兩點(diǎn)很重要。第一點(diǎn)是對原文的準(zhǔn)確理解;第二點(diǎn)是譯文能恰如其分的表達(dá)。在理解原文階段,要把握以下四點(diǎn):一是要擬出全句的輪廓;二是要根據(jù)上下文和全句的內(nèi)容領(lǐng)會其要旨;三是要辨清全句的主從結(jié)構(gòu);四是要找出各句之間的從屬關(guān)系。也就是說,對于一個(gè)長句,首先要弄清整個(gè)句子的句法結(jié)構(gòu),找出整個(gè)句子的主句和主句中的主語和謂語,了解其中心意思,然后理清各個(gè)修飾語和被修飾語之間的關(guān)系,掌握各層次的內(nèi)容,進(jìn)而按照邏輯順序把句子的各個(gè)部分內(nèi)容串成一句完整的話語。例如:While there is a possibil

37、ity, there islittle likelihood that an application can be found for which there is aprecisely suitable wire rope - one that can satisfy every indicatedrequiement. 分析本句首先是一個(gè)帶讓步狀語從句的主從復(fù)合句。語法結(jié)構(gòu)上出現(xiàn)連用三個(gè) there be 結(jié)果。以 while 開頭的第一個(gè) there is 句式是從句,第二個(gè) there is 開始至句末是主句。主句的主語 likelihood 有同位語從句that an applica

38、tion can be found for which, which 指代前面 anapplication, 引出定語從句 there is a precisely suitable wire rope. 破折號后的 one that.requirement 是帶定語從句的同位語,代詞 one 與詞組a precisely suitable wire rope 同位。這句最難懂的是 an application 至句尾部分,可結(jié)合上下文及實(shí)際情況作作如下理解:鋼絲繩是通用產(chǎn)品,應(yīng)用范圍廣,因此要找到一種恰好合適的鋼絲繩,能滿足某一特定用途的全部要求,可能性就不大了。就本句來說,譯文句子的劃分可

39、以基本上與原文一致,敘述方式上原文是先結(jié)論后事實(shí),譯文不妨就先事實(shí)后結(jié)論,以求更符合漢語表達(dá)習(xí)慣,譯為:“要找到一種恰好適用于某種用途的鋼絲繩,它能滿足該用途的各方面要求,這種可能性雖然有,但畢竟很難遇到?!狈催^來,來自漢語詞匯的詞義辨析翻譯成英文也需準(zhǔn)確選詞,才能靈活對等,不同情況下使用不同的單詞。如漢語“區(qū)”字在不同場合的翻譯:1). 譯為“district”: 指城市中各行政管轄區(qū),如:菩陀區(qū) “Putuo District”. 2.) 譯為“area”,指較大一些的地區(qū),如浦東新區(qū)“Pudong Area”, 這樣譯是因?yàn)槠謻|新區(qū)相對上海其它各區(qū)都要大一些。3). 譯為 “zone”,

40、 主要指規(guī)劃出來的地區(qū),如:出口加工區(qū) “export processing zone”, 經(jīng)濟(jì)特區(qū) “specialecnomic zone”. 4). 譯為 “park”, 如:工業(yè)園區(qū) “industrial park”, 高科技園區(qū) “hi-tech park”. 5). 譯為 “region”, 如香港特別行政區(qū) “HongkongSpecial Administrative Region”, 這里選用“region”翻譯主要因?yàn)橄愀凼且粋€(gè)相對獨(dú)立的“地區(qū)”。必須說明,對等并不等于同一,譯者在譯入語中應(yīng)該尋找對等的語匯,而不是同一語。換言之,重點(diǎn)要放在對原文在譯文中的再現(xiàn),可以不保留

41、原文的表達(dá)形式。(2)商務(wù)英語新詞語的靈活翻譯隨著科技、社會的突飛猛進(jìn),新產(chǎn)品、新工藝和新概念不斷涌現(xiàn)。這些也必然會反映在構(gòu)成語言最小的、最基本的獨(dú)立運(yùn)用單位即詞匯上。隨之而來的就是新的商務(wù)英語術(shù)語的增加。對這些商務(wù)英語新詞匯的翻譯也要靈活有新義,體現(xiàn)出時(shí)代的特征。如:cyber-payment(電子支付), onlineshopping(網(wǎng)上購物),bubble economy(泡沫經(jīng)濟(jì)),mall rats(指那些喜歡逛購物中心的年輕人)等。(3)商務(wù)英語翻譯中的詞類轉(zhuǎn)譯由于英漢兩種語言在語言結(jié)構(gòu)上和表達(dá)習(xí)慣上都有所不同,不能機(jī)械地把英語中的某一類詞同樣譯為漢語中的相同一類詞。如把英語的名

42、詞譯成漢語的名詞,把英語的動詞譯成漢語的動詞等等。這種譯法常常使中文譯文顯得蹩腳。因此,在商務(wù)英語翻譯時(shí),應(yīng)該按照上下文意思的表達(dá)需要,進(jìn)行詞類性質(zhì)轉(zhuǎn)換。如:They are quite content with the statistical data onexports and imports of last year.(他們滿足于去年的進(jìn)出口統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)。形容詞“content” 譯成動詞“滿足于”)。再如:At a constant price, thesupply of of commodity is positively proportional to its profit.(價(jià)格不變

43、,則一類商品的供應(yīng)數(shù)量與其所獲利潤成正比例。形容詞“proportional ”轉(zhuǎn)為“比例”。2. 語句的靈活對等翻譯技巧商務(wù)英語語句的最大特點(diǎn)在于其簡潔嚴(yán)密性。其用于商務(wù)活動這一特點(diǎn)使得它比其它文體更加注重表達(dá)效果的準(zhǔn)確性、時(shí)效性和邏輯性。商務(wù)英語語句的簡潔明快在句型上的使用表現(xiàn)就是多使用簡單句、簡短并列句和簡短復(fù)合句,尤其在商務(wù)信函中。例如:Thank you for your letter of June 1stoffering us your toys.這句話簡潔而嚴(yán)密。再如:Subject to yourconfirmation.(由貴方確認(rèn)),這句話為了達(dá)到省事省時(shí)的目的而使用了省

44、略句。下面從三個(gè)方面加以探討。(1)簡短句的靈活對等翻譯商務(wù)英語簡短句重要出現(xiàn)在商務(wù)信函中。在翻譯時(shí)應(yīng)盡量對等用簡短句,尤其漢語翻譯句子常采用書面體,顯得規(guī)范莊重禮貌。如:Quotations andsamples will be sent upon receipt of your specific enquiries. 譯為:一俟收到具體詢價(jià),當(dāng)即寄樣報(bào)價(jià)?!皍pon receipt of” 譯為 “一俟收到”就很好體現(xiàn)出正式規(guī)范、簡短達(dá)意的目的。商務(wù)英語在陳述事物時(shí)往往具體明確,決不能含糊其辭、不著邊際,應(yīng)力戒籠統(tǒng)抽象。比如說,商務(wù)英語中不說“We wish to confirm our

45、faxdispatched yesterday.”而要說 “We confirm our fax of July 2nd,2007.”因?yàn)榍罢吆\統(tǒng),后者清楚明了。在商務(wù)英語譯為漢語時(shí),為了簡潔莊重,要經(jīng)常采用四字成語或習(xí)語來翻譯,如:1). The supply cannot satisfy the demand. (供不應(yīng)求) 2).Chinese silk products are both excellent in quality and reasonable inprice. (中國絲織品質(zhì)量上乘、價(jià)格合理。)在商務(wù)英語翻譯中,對簡潔凝練的句子結(jié)構(gòu),漢譯時(shí)要盡量避免羅嗦、迂腐,要盡

46、可能使用漢語中的委婉禮貌詞語、文言句式或介詞結(jié)構(gòu)等,這樣的譯文就顯得簡潔曉暢,又莊重老練。下面幾句的翻譯對這一技巧把握得很好:它們或使用“敬?!薄?“懇請”等漢語公文體中常用的客套委婉詞語,或者使用“凡屬須于”、“鑒于”等文言文句式,采用典型的介詞結(jié)構(gòu),因此能使譯文的語意更為確切、嚴(yán)密、周詳和規(guī)范。例如:1) Please look into the matterimmediately.(懇請速查明此事。) 2)you are kindly requested to actaccordingly as soon as possible.( 敬希速遵照執(zhí)行。3) We await yourfav

47、ourable reply. (盼惠復(fù)。)(2)被動語態(tài)句的翻譯英語中被動語態(tài)使用頻率比漢語高,漢語只有在萬不得已的情況下才使用,而且“被”也很少使用。對于商務(wù)英語被動句譯作漢語時(shí),有下列幾種方法:1)漢語中加譯“人們”、“我們”、“大家”、“有人”等主語,如:Marketingis seen as the task of finding and stimulating buyers for the firmsoutput. (人們認(rèn)為營銷就是為某個(gè)公司的產(chǎn)品尋找買主,并鼓勵購買。) 此句如果用“被”字句翻譯成漢語,譯文就會顯得非常別扭,不符合漢語的表達(dá),而使用“人們”作主語就很容易地解決了這個(gè)難題。英語中很多被動語態(tài)句就是采用這種方式轉(zhuǎn)換成漢語的。再如:It is generally agreed thatorganizations with effective managers will likely be successful,whereas organizations with poor managers will likely fail. (人們普遍認(rèn)為,擁有高效勝任的管理人員,公司成功的可能性更大,而管理人員能力低下的公司則大多會失敗。) 英語中的“It is +過去分詞”結(jié)構(gòu)往往使用漢語中的“人們+動詞”的結(jié)構(gòu)來翻譯。2)將英語被動語態(tài)的謂語譯成漢語的“

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論