




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、商務(wù)合同翻譯技巧專業(yè)培訓(xùn)講義例如:修改 amendments to or alterations of ; 效力 force and effect ;履行 fulfill or perform;提供furnish and provide ; interpretation or construction ; 達(dá)成 make and enter into ; 無效 null and void;I、同義詞、近義詞等連用。在商務(wù)合同中,經(jīng)常用同義詞,間用and 或or 連接。此種用詞意在強(qiáng)調(diào)說明合同內(nèi)容、嚴(yán)格區(qū)分條款工程,在防止因歧義而發(fā)生糾紛。依照本協(xié)議的條款規(guī)定on the terms and s
2、ubject to the conditions 由雙方 by and between 秘密secret and confidential; 可轉(zhuǎn)讓transferable or assignable;II、復(fù)合詞多使用帶有here,there,where等前綴在合同中使用這類復(fù)合詞可防止重復(fù),做到簡潔、嚴(yán)密,同時(shí)反映出合同應(yīng)有的正式標(biāo)準(zhǔn)性。舉例說明如下:這類復(fù)合詞中的“here應(yīng)理解為“this,“ there應(yīng)理解為“that,“ where應(yīng)理解為“which。 hereof = of this在本文中,herewith = withthis 關(guān)于此點(diǎn); hereafter = afte
3、r this time; in the future 自此以后,將來;hereby = by means of this 以此方式;herein = in this place于此處;hereinafter = below or in this document 在下文;hereto = to this 由是,由此;hereby(特此,茲),hereinafter(在下文中),thereto(另外,隨附),thereof(其中,它的),whereas(鑒于),whereby(憑借),whereupon(因此,于是)。III.多用shall代替will或shouldshall表示法律上需要強(qiáng)制執(zhí)
4、行的義務(wù),有“應(yīng)該、“必須的意思?!皐ill在合同中雖也用作表示承擔(dān)義務(wù),但語氣比“shall弱。在合同中“should通常只用來表示語氣較強(qiáng)的假設(shè)“萬一,這是英語合同用詞與根底英語用詞的不同之處。例如:1.This Contract shall become effective upon and from the date on which it is signed.“本合同簽字生效。 2Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than
5、 December 15.譯文:本合同簽字之日一個(gè)月內(nèi),即不遲于12月25日,你方須將貨物裝船。3Party A shall pay Party B a monthly salary of US$500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).譯文:聘方須每月付給受聘方美元500元整。IV.選用正規(guī)性詞語 商務(wù)合同作為正式性的法律文件,用于規(guī)定權(quán)利義務(wù),說明細(xì)節(jié)條目,因此用詞斟酌,正式、標(biāo)準(zhǔn),多用正式或法律上的用詞。例如:1At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist
6、 Party B to install the equipment.“應(yīng)乙方要求,甲方同意派遣技術(shù)人員幫助乙方安裝設(shè)備。assist 較 help 正式;2The Employer shall render correct technical guidance to the personnel.“雇主應(yīng)該對(duì)有關(guān)人員給予正確技術(shù)指導(dǎo)。render 較 give 正式;V.常見慣用詞的公式化使用1、慣用WHEREAS “鑒于,多用它在前文中引出簽約背景和目的,起連詞作用。例如:1WHEREAS the Employer is desirous that manpower can be render
7、ed available for the construction of High-Rise Residential Complex in Baghdad, Iraq;“鑒于雇主欲請(qǐng)勞動(dòng)力建造伊拉克巴格達(dá)的高層住宅綜合大樓;2WHEREAS the Contractor is desirous to provide the manpower for the Works;“鑒于承包人想為此工程提供勞動(dòng)力;VI.一般條款General Terms and Conditions合同有效期Duration。 2. 合同的終止Termination。3. 不可抗力Force Majeure。 4. 合同
8、的讓與Assignment。5. 仲裁Arbitration。6. 適用的法律Governing Law。7. 訴訟管轄Jurisdiction。8. 通知手續(xù)Notice。 9. 合同修改Amendment。10. 其他Others。 11、結(jié)尾條款Witness Clause 一般包括份數(shù)、使用的文字和效力、簽名Signature。英語商務(wù)合同中常用短語 hereinafter referred to as 以下稱 whereas 鑒于 in witness whereof 茲證明 for and on behalf of 代表 by virtue of 因?yàn)?prior to 在之前 a
9、s regards/concerning/relating to 關(guān)于 cease to do 停止做 in effect 事實(shí)上 miscellaneous 其他事項(xiàng)英語商務(wù)合同中常用的術(shù)語有:Force Majeure(不可抗力),defect瑕疵, jurisdiction管轄,draft at sight即期匯票,letter of credit(信用證),bill of lading提單,documents against acceptance(承兌交單),bill of exchange(匯票),firm offer實(shí)盤,technology transfer技術(shù)轉(zhuǎn)讓等等,這些專業(yè)
10、術(shù)語語義精煉,表義準(zhǔn)確,正式、標(biāo)準(zhǔn)、嚴(yán)謹(jǐn),符合合同正規(guī)、嚴(yán)肅的文體特征。常用條件句合同為表達(dá)可能發(fā)生的各種情況、設(shè)想,以及相關(guān)的處理方法,條款中條件句較多,尤其是在有關(guān)付款、違約責(zé)任、不可抗力、財(cái)產(chǎn)處理和仲裁等幾局部中。這種結(jié)構(gòu)雖然拖沓冗長,但表意精確,防止了產(chǎn)生歧義的情形。常見表達(dá)有: in the event that, in case表達(dá)“如果、假假設(shè),should 表達(dá)希望某事不太可能發(fā)生等。例如:1In case the Import License is required, the buyer should settle the problem before placing the
11、 order.“假設(shè)需要進(jìn)口許可證,買方應(yīng)在訂貨前辦妥。2Should the buyer fail to perform any provision of the contract signed with the seller, the seller is entitled to terminate the wholeor any part of the contract, or postpone the delivery or hold back the goods in transit.“假設(shè)買方未能履行與賣方所訂立合同的任何條款,賣方有權(quán)終止全部或局部合同,或延期交貨,或截留運(yùn)輸中貨物
12、。狀語轉(zhuǎn)換1、狀語轉(zhuǎn)換為主語例10:For the purpose of this Contract, the Party B desires to introduce the Patent and engage in production cooperation in accordance with the technical know-how specified in the Patent.本合同的目的在于乙方希望引進(jìn)專利,按專利提供的技術(shù)進(jìn)行合作生產(chǎn)。2 、狀語轉(zhuǎn)換為謂語例9:The conditions for the establishment of the Joint Ventur
13、e Company and the total amount of investment and registered capital are stipulated in this Contrast.本合同規(guī)定了設(shè)立合資公司的條件以及投資總額與注冊(cè)資本。合資經(jīng)營合同(開頭一段) 編號(hào).85-100 按照中華人民共和國法律組成的上海建筑材料進(jìn)出口公司,其總公司在中華人民共和國,上海市為第一方以下簡稱甲方與受制于美國法律的環(huán)球建筑物資供給公司,其總公司在美國,俄亥俄州,為第二方以下簡稱乙方于2021年3月2日訂立合同。Joint Venture ContractNo. 85-100This Con
14、tract is made on the 2nd day of March, 2021 between Shanghai Building Materials Import & Export Corporation organized under the laws of the Peoples Republic of China, having its principal office at Pudong, Shanghai, the Peoples Republic of China (hereinafter called Party A) of the First Part and The
15、 Global Construction Supplies Company organized under the laws of the USA, having its principal office at Ohio, U.S.A.(hereinafter called Party B) of the Second Part. WHEREAS Party A desires to use Party Bs technology and trademark to manufacture and sell Road Marks in China and overseas markets;WHE
16、REAS Party B desires to co-operate with Party A to manufacture and sell Road Marks in China and overseas markets, and WHEREAS both parties consider these objectives can be achieved by the formation of a joint venture company under the relevant laws, rules and regulations of the Peoples Republic of C
17、hina;NOW THEREFORE, in consideration of the premises and the convents described hereinafter, Party A and Party B agree as follows.合同長句翻譯1、This Contract is made out in two originals, each copy written in Chinese and English languages, both texts being equally valid. In case of any divergence of inter
18、pretation, the Chinese text shall prevail.1. 本合同正文一式兩份,分別以中文和英文書寫,兩種文本具有同等效力。假設(shè)對(duì)其解釋產(chǎn)生異議,那么以中文本為準(zhǔn)。2、Commodity Inspection: It is mutually agreed that the Certificate of Quality and Weight issued by the China Import and Export Commodity Inspection Bureau at the port of shipment shall be taken as the ba
19、sis of delivery.2. 商品檢驗(yàn):買賣雙方同意以裝運(yùn)口岸中國進(jìn)出口商品檢驗(yàn)局簽發(fā)的品質(zhì)和重量檢驗(yàn)證書作為品質(zhì)和數(shù)量的交貨依據(jù)。3、This Contract shall come into force after the signatures by the authorized representatives of both parties.3. 本合同將在雙方授權(quán)代表簽字后正式生效。4、Terms of Payment: By Irrevocable Letter of Credit for 90% of the total invoice value of the goods
20、 to be shipped, in favour of the Sellers, payable at the issuing bank against the Sellers draft at sight accompanied by the shipping documents stipulated in the Credit. The balance of 10% of the proceeds is to be paid only after the goods have been inspected and approved at the port of destination.4
21、. 付款條件:按貨物金額90%開立以賣方為受益人的不可撤銷信用證,憑賣方跟單匯票向開證行議付,其余10%貨款在貨到目的地檢驗(yàn)合格后付清。5、Force Majeure: If shipment of the contracted goods is prevented or delayed in whole or in part due to Force Majeure, the Sellers shall not be liable for non-shipment or late shipment of the goods under this Contract. However, the
22、Sellers shall notify the Buyers by fax or telex and furnish the latter within 15 days by registered airmail with a certificate issued by the China Council for the Promotion of International Trade attesting such event or events.5. 不可抗力:如由于不可抗力的原因,致使賣方不能全部或局部裝運(yùn)或延遲裝運(yùn)合同貨物時(shí),賣方對(duì)于這種不能裝運(yùn)或延遲裝運(yùn)不負(fù)有責(zé)任。但賣方須用 或電傳
23、通知買方,并須在15天內(nèi)以航空掛號(hào)信件向買方提交中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)出具的證明此類事故的證明書。買賣合同范式合同號(hào):簽署日期/地點(diǎn):買方名稱:法定地址:聯(lián)系人:賣方名稱:法定地址:聯(lián)系人: 買賣雙方經(jīng)協(xié)商,簽署本合同。根據(jù)合同條款規(guī) 定,買方同意購置,賣方同意出售以下貨物。貨物名稱及合同適用范圍價(jià)格付款方式包裝條件雙方證明,合同自簽署之日起生效。買方: 賣方:簽署人: 簽署人:日期: 日期:最終用戶:簽署人:日期:body 1. NAME OF COMMODITY AND SCOPE OF THE CONTRACT 2. PRICE 3. PAYMENT 4. PACKING IN WITN
24、ESS WHEREOF, this contract has been executed effective as of the date first above written. THE BUYER THE SELLER _ _ By:_ By:_ Date:_ Date:_ THE END USER _ By: _ Date:_Basic Terms and Conditions 2 Quantity: 900M/T. (Metric Ton) 公噸3 Unit price (單價(jià)): USD 120 per M/T CFRC 5% Singapore. C: Cost (本錢) F: F
25、reight (運(yùn)費(fèi)) C: Commission (傭金)4 Total amount: USD108,000 with 5% more or less (溢短裝條款) both in amount and quantity at the sellers option.Name of commodity and specification (品名及規(guī)格): Lithophone Zns content 28% min.5 Packing: By paper-lined glass-fibre bags of 25kg. each, gross for net.(以毛作凈)6 Shipping
26、 marks (運(yùn)輸標(biāo)志或嘜頭): To be designated by the sellers.Port of shipment and Port of Destination (裝運(yùn)港和目的港): From Qingtao to SingaporeTime of shipment: During May/July,1995, into three equal lots. Partial shipment (分批裝運(yùn)) to be allowed, transhipment (轉(zhuǎn)運(yùn)) not to be allowed.Insurance: To be covered by the buy
27、ers.Terms of payment: By irrevocable, transferable, and divisible bankers acceptance letter of credit to cover the total value of each monthly (or lot of ) shipment as stipulated aboveCommodity inspection: Certificate of quality and weight issued by the Chinese Import and Export Commodity Inspection
28、 Bureau at the port of shipment12 Amendment of Letter of CreditIf the L/C is not in accordance with the terms of contract, amendments should be made immediately by the buyersBuyers shall be responsible for any losses thus incurred as well as for late shipment thus caused13 Shipping Advice (裝運(yùn)通知)The
29、sellers or their branches shall notify the buyers or their agents by cable or telex of the number of L/C, quantity and name of vessel immediately after loading is completed.14 Claims (索賠) The buyers shall have the right within 30 days after the arrival of the goods at the port of destination to lodg
30、e or file claims concerning the quality, quantity or weight of the goods ( claims for perishable goods are to be put forward immediately after arrival of the goods at destination).15.Force Majeure (不可抗力)Should any natural disasters happen,the time of shipment might be extended, or a part or whole of
31、 the contract cancelled without liability attached to the sellers. The seller shall furnish the buyer within 15 days after the accident by registered airmail with a certificate issued by the competent government authority or the chamber of commerce which is located at the place.Arbitration: All disputes arising from the execution of or in co
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 陜西職業(yè)技術(shù)學(xué)院《影視特效》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 錦州市黑山縣2024-2025學(xué)年三年級(jí)數(shù)學(xué)第二學(xué)期期末學(xué)業(yè)質(zhì)量監(jiān)測模擬試題含解析
- 南開大學(xué)《試驗(yàn)設(shè)計(jì)與數(shù)據(jù)分析》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 廣西電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院《電視攝像基礎(chǔ)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 黔南民族醫(yī)學(xué)高等專科學(xué)?!渡锎蠓肿与p語》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 工程資金計(jì)劃表模板范文
- 精油美容儀問卷調(diào)查
- 激光投影施工方案范本
- 管道盲探施工方案
- 山西定向穿越施工方案
- 電復(fù)律的護(hù)理查房
- 2024年貴州現(xiàn)代物流產(chǎn)業(yè)集團(tuán)有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 20222023八下語文提優(yōu)輔導(dǎo)02(教師+學(xué)生)
- 共和國史(自己整理-僅供參考)
- 視頻監(jiān)控維保項(xiàng)目投標(biāo)方案(技術(shù)標(biāo))
- NB-T 11076-2023 高壓交流故障電流限制器通用技術(shù)規(guī)范
- 整縣(市、區(qū))屋頂分布式光伏開發(fā)方案書-V5
- 透水磚鋪裝施工方案
- 《十步訊問法》讀書筆記
- GB/T 42599-2023風(fēng)能發(fā)電系統(tǒng)電氣仿真模型驗(yàn)證
- 質(zhì)量問題解決方法之7鉆流程法
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論