四六級(jí)翻譯題_第1頁(yè)
四六級(jí)翻譯題_第2頁(yè)
四六級(jí)翻譯題_第3頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩10頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、第 PAGE15 頁(yè) 共 NUMPAGES15 頁(yè)四六級(jí)翻譯題【原文】中國(guó)人自古以來就在中秋時(shí)節(jié)慶賀豐收,這與北美地區(qū)慶賀感恩節(jié)的風(fēng)俗非常相似,過中秋節(jié)的風(fēng)俗與唐代早期在中國(guó)各地開場(chǎng)流行,中秋節(jié)在農(nóng)歷八月十五,是人們拜月的節(jié)日,這天夜晚皓月當(dāng)空,人們合家團(tuán)聚,共賞明月。20_6 年,中秋節(jié)被列為中國(guó)的文化遺產(chǎn),2022 年又被定為公共假日,月餅被視為中秋節(jié)不可或缺的美食,人們將月餅作為禮物饋贈(zèng)親友或在家庭聚會(huì)上享用。傳統(tǒng)的月餅上帶有“壽”(longevity)、“?!被颉昂汀钡茸?樣 ?!緟⒖甲g文】Since ancient times, the Chinese people usually

2、celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America.The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty.The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon.On this day, und

3、er the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moonrsquo;s beauty.In 20_6, Mid-Autumn festival was listed as one of Chinarsquo;s cultural heritage, and in 2022, it was classified as a public holiday.Moon cakes, as indispensable delicious food of the festival, were gifts people sent to f

4、amilies and friends during the festival and usually eaten on family gatherings.There are characters of “l(fā)ongevity”,“good fortune”and “harmony” on the Traditional moon cakes.Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your an

5、swer on Answer Sheet 2.端午節(jié),又叫龍舟節(jié),是為了紀(jì)念愛國(guó)詩(shī)人屈原。屈原是一位忠誠(chéng)和受人敬仰的大臣(minister),他給國(guó)家?guī)砹撕推胶头睒s。但最后因?yàn)槭艿秸u謗(vilify)而最終投河自盡。人們撐船到他自盡的地方,拋下粽子,希望魚兒吃粽子,不要吃屈原的身軀。幾千年來,端午節(jié)的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和賽龍舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。參考譯文:The Duanwu Festival, also called the Dragon Boat Festival, is to memorate the patriotic poet Q

6、u Yuan.Qu Yuan was a loyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as a result of being vilified.People got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water,hoping that the fishes ate the dumplings instead of

7、 Qu Yuans body.For thousands of years, the festival has been marked by glutinous dumplings and dragon boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes 剪紙paper cutting是中國(guó)最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。中國(guó)剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期the Ming and Qing Dynasties特別流行。人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶

8、期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征安康和興隆。中國(guó)剪紙?jiān)谑澜绺鞯睾苁軞g送,經(jīng)常被用作饋贈(zèng)外國(guó)友人的禮物 Paper cutting is one of Chinarsquo;s most popular traditional folk arts.Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years.It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.People often beautify their

9、 homes with paper cuttings.During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.Chinese

10、 paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends. 中 國(guó) 的 傳 統(tǒng) 節(jié) 慶 膳 食 是 節(jié) 日 必 不 可 少 的 伴 侶 。例 如 , 我 國(guó) 的 端 午 節(jié)(the Dragon Boat Festival)是紀(jì)念古代 詩(shī)人屈原的日子。那一天,人們通常要賽龍舟、吃粽子(zongzi)。中秋節(jié)是欣賞滿月的日子。圓圓的月亮象征 著圓滿,象征著家庭團(tuán)聚。因此,中秋節(jié)(The Mid-autumn Festival)的特制食品是一種圓形的月餅

11、。春節(jié)是中國(guó) 的農(nóng)歷新年(the Chinese lunar New Yearrsquo;s holiday),除了常見的家禽和肉類之外,人們還要按各自的地方風(fēng)俗 烹制傳統(tǒng)食物,如鉸子和年糕。參考答案Traditional Chinese holiday meals are indispensable on some festivals.For e_le, the Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan and people usually hold dragon boat

12、races and eat zongzi, or rice dumpling on that day.The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon.The round moon is a symbol for pleteness and family reunion.The special food of the day is yuebing, a round cake known as the mooncake.The Spring Festival is the Chinese lunar New Year

13、 rsquo;s holiday.Besides the popular poultry and meat, peoplecook traditional food according to regional customs, for e_le, jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the “ 1 ” new year cakeDumplingsare one of the Chinese peoplersquo;s favorite traditional dishes.According to an ancient Chinese le

14、gend, dumplings were first made by the medical saintZhang Zhongjing.There are three steps involve d in making dumplings: 1) make dumpling wrappers out of dumpling flour; 2) prepare thedumpling stuffing; 3) make dumplings and boil them.With thin and elastic dough skin, fresh andtender stuffing, delic

15、ious taste, and unique shapes, dumplings are worth eating hundreds of times.Therersquo;s an old saying that claims, “Nothing could be more delicious than dumplings”.During the Spring Festival and other holidays, or when treating relatives and friends, Chinese people like tofollow the auspicious cust

16、om of eating dumplings.To Chinese people who show high reverencefor family love, having dumplings at the moment the old year is replaced by the new is anessential part of bidding farewell to the old and ushering in the new year. 餃子是深受中國(guó)人民喜歡的傳統(tǒng)食品。相傳為古代醫(yī)圣張仲景創(chuàng)造。餃子的制作是包 括:1搟皮、2備餡、3包餡水煮三個(gè)步驟。其特點(diǎn)是皮薄餡嫩,味道鮮美

17、,形狀獨(dú)特,百食不厭。民間有“好吃不過餃子”的俗語。中國(guó)人接親待客、逢年過節(jié)都有包餃子吃的風(fēng)俗,寓意吉利。對(duì)崇尚親情的中國(guó)人來說,“更歲交子”吃餃子,更是歡度除夕、辭舊迎新必不可少的內(nèi)容 端午節(jié),又叫龍舟節(jié),是為了紀(jì)念愛國(guó)詩(shī)人屈原。屈原是一位忠誠(chéng)和受人敬仰的大臣minister,他給國(guó)家?guī)砹撕推胶头睒s。但最后因?yàn)槭艿秸u謗vilify而最終投河自盡。人們撐船到他自盡的地方,拋下粽子,希望魚兒吃粽子,不要吃屈原的身軀。幾千年來,端午節(jié)的特色在于吃粽子glutinous dumplings和賽龍舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。The Duanwu Festival, also called t

18、he Dragon Boat Festival, is to memorate the patriotic poet Qu Yuan.Qu Yuan was a loyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as a result of being vilified.People got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into t

19、he water, hoping that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuanrsquo;s body.For thousands of years, the festival has been marked by glutinous dumplings and dragon boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes.“你要茶還是咖啡?”是用餐人常被問到的問題。許多西方人會(huì)選咖啡,而中國(guó)人那么會(huì)選茶。相傳

20、,中國(guó)的一位帝王于五千年前發(fā)現(xiàn)了茶,并用來治病,在明清(The Qing Dynasties)期間,茶館遍布全國(guó),飲茶在六世紀(jì)傳到日本,但直到 18 世紀(jì)才傳到歐美。如今,茶是世界上最流行的飲料(beverage)之一,茶是中國(guó)的瑰寶,也是中國(guó)傳統(tǒng)和文化的重要組成局部。【參考譯文一】“Would you like tea or coffee?” This is a question which the dining people are frequently asked.Some westerners tend to choose coffee, while the Chinese usual

21、ly choose tea.There is a legend that one Chinese emperor found tea 5,000 years ago and used it to cure illnesses.During the Ming and Q ing Dynasties, tea houses were widespread throughout China.Tea-drinking was spread to Japan in the 6th century but to Europe and America until the 18th century.Nowad

22、ays, tea is one of the most popular beverages in the world.Tea is the treasure of China, and it is also an important part of the Chinese tradition and culture. 【參考譯文二】As for the dinning people, ”Tea or Coffee?” is a question frequently asked.Coffee is usually the Westernsrsquo; first choice, while t

23、ea is the preferment of Chinese.Tradition has it that tea is found by one Chinese Emperor, who lived in 5000 years ago.At that time, tea is used to heal sickness.During Ming-Qing dynasties, teahouses are across the country.Tea drinking spread into Japanese as early as in the 6th century, yet it did

24、not spread into Europe and America until the 18th century.Nowadays, tea is one of the most popular beverages all over the world.Tea is the treasure of China and the important ponent of Chinese tradition and culture. 6.在中國(guó),喝茶是一種儀式,一種精致品味refined taste的展示。人們?cè)陲嫴璧耐瑫r(shí),也領(lǐng)略著take delight in品茶的情趣之意。喝茶聊天是中國(guó)人最流行

25、的打發(fā)時(shí)間的方式。過去,他們是以進(jìn)有名的茶館teahouse而開場(chǎng)一天的生活的。中國(guó)的茶館相當(dāng)于法國(guó)的咖啡館和英國(guó)的酒館。人們到這里不僅是為了喝茶,也是為了議論當(dāng)?shù)氐男侣劵蚓驼卧掝}進(jìn)展劇烈的爭(zhēng)論。Tea drinking in China is a ritual and a demonstration of the refined taste.While drinking tea, people also take delight in the essence if tea itself.Chatting over a pot of tea is a very popular way of

26、pastime among Chinese.In the past, they would start the day with a visit to a well-known teahouse.Chinese teahouses would be the equivalent of French cafes and English pubs.People e here not just for tea, but also to discuss local news or to have furious political debates.二十四節(jié)氣 solar terms的劃分起于黃河流域一

27、帶Yellow River area,是中國(guó)古代歷法calendar特有的重要組成局部和獨(dú)特創(chuàng)造。在古代中國(guó),人們常用二十四節(jié)氣來表示季節(jié)更替和氣候變化狀況。節(jié)氣的制定是我們祖先在長(zhǎng) 期的農(nóng)業(yè)消費(fèi)理論中,逐步認(rèn)識(shí)氣象變化規(guī)律的結(jié)果。長(zhǎng)期以來,甚至直到今天,二十四節(jié)氣在中國(guó)的農(nóng)牧業(yè)消費(fèi)agricultural and animal husbandry production中一直起著重要的作用。The twenty-four solar terms is a unique ponent and creative invention of the Chinese traditional calend

28、ar, first originating from the Yellow River area.It was used to indicate the alternation of seasons and climate changes in ancient China.The establishment of solar terms reflected our ancestorsrsquo; knowledge about climate changes during their long history of farming activities.Over years, it has p

29、layed an important role in Chinarsquo;s agricultural and animal husbandry production even to this day中西方飲食習(xí)慣eating habits存在極大的差異。不同于西方人那種每人一盤事物的飲食習(xí)慣,在中國(guó),菜肴是被放在桌上讓大家共同分享的。假如你在中國(guó)主人家做客,就要做好有一大桌事物的心理準(zhǔn)備。中國(guó)人對(duì)于自己的烹飪文化culture of cuisine感到非常自豪,而且會(huì)盡全力去展示自己的好客hospitality。而且有時(shí)候,中國(guó)主人會(huì)用他們的筷子把食物夾到你的碗里或盤子中。這是禮貌的表達(dá)。

30、There are great differences between Chinese and Western eating habits.Unlike the West, where everyone has their own plate of food, in China the dishes are placed on the table and everybody shares.If you are being treated by a Chinese host, be prepared for a table of food.Chinese are very proud of th

31、eir culture of cuisine and will do their best to show their hospitality.And sometimes the Chinese hosts use their chopsticks to put food in your bowl or plat.This is a sign of politeness春節(jié)貼年畫 pasting New Year Prints的風(fēng)俗自于往房子外面的門上貼門神(Door Gods)的傳統(tǒng)。隨著木質(zhì)雕刻品的出現(xiàn),年畫包含了更廣泛的主題,最知名的就是門神,三大神-福神、薪神和壽神(Three God

32、s of Blessing, Salary and Longevity),寓意著莊稼豐收、家畜興隆和慶賀春節(jié)。年畫的四大產(chǎn)地分別是蘇州桃花塢,天津楊柳青,河北武強(qiáng)和山東濰坊。如今中國(guó)農(nóng)村仍然保持著貼年畫的傳統(tǒng),而在城市里很少有人貼年畫。The custom of pasting New Year Prints in Spring Festival originated from the tradition of pasting Door Gods on the e_ternal doors of the houses.With the creation of board carvings, N

33、ew Year paintings cover a wide range of subjects.The most famous ones are Door Gods and Three Gods of Blessing, Salary and Longevity, signifying the abundant harvest of crops, the prosperity of domestic animals and the celebration of Spring Festival.Four producing areas of New Year Prints are Taohua

34、wu of Suzhou, Yangliuqing of Tian Jing, Wuqiang of Hebei and Weifang of Shandong.Now the tradition of pasting New Year paintings is still kept in rural China, while it is seldom followed in cities.農(nóng)歷正月十五是中國(guó)的 元宵節(jié) ,人們習(xí)慣在門外懸掛大紅燈籠,孩子們提著彩色的燈籠玩,大人們那么上街欣賞各式各樣的燈籠。據(jù)記載,燈籠早在約 3000 年前就出如今元宵節(jié)上。到了唐代,朝廷將燈籠與聯(lián)絡(luò)起來,從此

35、燈籠就成了元宵節(jié)官方禮儀的一局部。不同地區(qū)的彩燈風(fēng)格迥異,陜北的農(nóng)民用南瓜做燈籠,用棉花等材料做羊頭形狀。而北京因?yàn)槭堑弁踔迹瑹艋\一般做成宮廷燈籠的樣子。The 15th day of the first lunar month is the Lantern Festival in China.It is the custom to hang red lanterns on the gate.Child play with colored lanterns and people go to squares and streets to view and admire decorative lanterns.It is recorded that lanterns adorned the Lantern Festival at least 3,000 years ago.By the Tang Dynasty, the court had connected lanterns with Buddhism and made lighting of lanterns at the Lantern Festival a part of official protocol.Colored lanterns in different regions have their own

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論