傳統(tǒng)翻譯的理論分析_第1頁
傳統(tǒng)翻譯的理論分析_第2頁
傳統(tǒng)翻譯的理論分析_第3頁
傳統(tǒng)翻譯的理論分析_第4頁
傳統(tǒng)翻譯的理論分析_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、傳統(tǒng)翻譯的理論分析作為凝結(jié)數(shù)代人智慧結(jié)晶的寶藏,中國傳統(tǒng)翻譯理論一直閃耀著 獨特的光芒?;仡檶鹘y(tǒng)翻譯理論的研究,從最初的自得,到強烈的 反思傾向,再到積極研究,它的價值,尤其是現(xiàn)代價值,逐漸為人們 所挖掘、接受。一、中國傳統(tǒng)翻譯理論中國傳統(tǒng)翻譯理論中,嚴復(fù)的“信達雅說,傅雷的“神似論,以 及錢鐘書的“化境說較負盛名。不同時期翻譯理論的內(nèi)在聯(lián)系使我國 傳統(tǒng)翻譯理論形成一個較為完整的結(jié)構(gòu)體系,即“案本一求信一神似一 化境。嚴復(fù)在天演論中,提出自己經(jīng)典的翻譯理論:譯事三難:信、 達、雅。這一理論要求譯者在翻譯時做到:忠于原文,強調(diào)原文內(nèi)容 的準(zhǔn)確傳遞,即信;意思表達準(zhǔn)確流暢,強調(diào)譯文的可接受性,即

2、達; 文筆優(yōu)美,富有文采,強調(diào)文章的可讀性,即雅。三者是個完整的原 則體系,是嚴復(fù)結(jié)合了古代佛經(jīng)翻譯基礎(chǔ)和自己的實踐提出的。傅雷的神似說見于高老頭重譯本序,以效果而論,翻譯 應(yīng)該象臨畫一樣,所求不在形似而在神似。“神韻全部抓握住了,才 能放大膽子。他認為翻譯在于“得其精而忘其粗,在其內(nèi)而忘其外。 神行皆具最佳,當(dāng)神似與形似無法兩全時,就不該拘泥于字面,應(yīng)使 譯文成為純粹的目的語,能朗朗上口。為求神韻,而稍略形色。而精 讀熟讀原文,對原文透徹理解,是“神似的前提條件。在前兩個翻譯理論的基礎(chǔ)上,錢鐘書又提出了“化境論。文字翻譯的最高理想可以說是化。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另 一國文字,既能不因語文習(xí)

3、慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完 全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于化境。十七世紀有人將這一翻譯 的造詣,“比為原作的投胎轉(zhuǎn)世,軀殼換了一個,而精神姿致依然故 我。終于原作而又生動自然。二、中國傳統(tǒng)翻譯理論的現(xiàn)代價值(一)人文主義價值?,F(xiàn)代社會中,人文關(guān)懷和人性價值已經(jīng)成為一 種時尚的價值名詞。我國傳統(tǒng)翻譯理論中對讀者的重視反映出傳統(tǒng)理 論對人的重視。在翻譯中,以讀者的理解和享受為先,以人為本,重 視讀者,反映了傳統(tǒng)理論的現(xiàn)代人文價值。嚴復(fù)的“信達雅,首者“信,對原文意思的準(zhǔn)確傳遞有助于讀者 更好的從文字里領(lǐng)會原文的意思,可以滿足讀者閱讀需要;而達、雅,準(zhǔn)確流暢又富于文采的譯文則幫助讀者更好的

4、理解原文的靈魂和真 諦。嚴復(fù)曾在與梁啟超的通信中提到:“仆之于文,非務(wù)淵雅也,務(wù)其 事耳。即反映出他對雅,也就是對文采,對藝術(shù)性的要求并不是淵 雅,而是“務(wù)事的、世人讀者多能接受的“通雅。他“用近世俗利俗 文字,則求達雅來表明對世人閱讀需要的重視?!把庞绕潴w現(xiàn)了嚴復(fù)重視讀者的人文思想。同樣,錢鐘書的“化境 認為應(yīng)該引導(dǎo)我國讀者走向他們那里去或讓我國讀者安居不動, 引導(dǎo)外國作家走向咱們這兒來“以及好的譯作可以激發(fā)讀者對原作 的好奇心等等,這些都以讀者的感受和利益為先,人文價值從以讀 者為中心這一觀點中表露無疑。(二)與西方翻譯理論的互通性?;ネㄟ@個詞在改革開放和全球化的 現(xiàn)代并不陌生。我國傳統(tǒng)翻

5、譯理論與西方翻譯理論雖存差異,但并不 能忽視它們的互通性。國際交流與互通,這也是我國傳統(tǒng)翻譯理論的 現(xiàn)代價值之一。在國際交流日益密切的時代,我們在翻譯理論上也應(yīng) 該看到彼此的共性及其相互聯(lián)系,促進中西翻譯的交流與共同進步, 而不能固步自封,閉門造車。以西方“功能對等為例,首先,在對待讀者的態(tài)度上,與我國的傳統(tǒng)翻譯理論就有著很大的互通性和異曲同工之妙。在奈達的功能對 等理論中,強調(diào)交際功能,重視讀者的接受力。他認為,優(yōu)秀的譯者, 應(yīng)常設(shè)想有位譯文讀者代表就坐在對面聽自己口述譯文,或正閱讀電 腦屏幕上的譯文。這種以讀者為中心的理論觀點與我國傳統(tǒng)翻譯理論 中的“信達雅、“化境等論點不謀而合。其次,在

6、對原文的忠實度上,奈達的“等效翻譯指出:譯者所求的 當(dāng)是對等語,而不是同一語。翻譯的準(zhǔn)確性在于譯文能否讓讀者在閱 讀時獲得與原文讀者閱讀時一樣或類似的感受。翻譯不能只停留在簡 單的“忠實“層面,而是兼顧原文與讀者。而嚴復(fù)的“信達雅和錢鐘書 主張打通中西,達到原文讀者與譯文讀者在對文章理解上的互通,這 些都與西方等效原則一樣,主張在忠實的基礎(chǔ)上加以發(fā)展。最后,奈達的內(nèi)容為主,形式為次,在語言形式不同的情況下, 為保留內(nèi)容就必須改變形式的理論與我國嚴復(fù)“信論中“不拘形式, 不受形式束縛及傅雷所求不在形似而在神似等理論也是殊途同歸。(三)和諧觀念。構(gòu)建和諧社會已成為現(xiàn)代社會的共同目標(biāo),也被人 們細化到生活的各個方面。而我國傳統(tǒng)翻譯理論中的和諧觀念也因此 而體現(xiàn)出了它的現(xiàn)代價值。傳統(tǒng)翻譯對讀者的重視首先體現(xiàn)了譯文與人的和諧,而翻譯理論本身同樣也少不了和諧因素。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論