商務(wù)合同英語語言特征的探析_第1頁
商務(wù)合同英語語言特征的探析_第2頁
商務(wù)合同英語語言特征的探析_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、商務(wù)合同英語語言特征的探析摘要商務(wù)合同英語既具有商務(wù)英語的特點(diǎn),同時也具有法律英語的特點(diǎn)。本文根據(jù)商務(wù)合同英語的特點(diǎn),從詞法、句法、語用等幾方面探析商務(wù)合同英語的語言特征。商務(wù)合同英語屬莊重文體,即各種英語中正式程度最高的一種。下面從詞法、句法、語用等幾方面探析商務(wù)合同英語的語言特征。一、詞匯特征1.正式詞語的使用。商務(wù)合同英語要對交易各方的權(quán)利、義務(wù)、行為準(zhǔn)那么的準(zhǔn)確涵義和范圍進(jìn)展直接而明確的規(guī)定,其措詞必須嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確、正式,并不帶個人感情色彩。因此正式詞語在商務(wù)合同中使用頻率非常高,俚語、俗語、方言、戲謔語不能出如今商務(wù)合同中。為表達(dá)其正式與嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈捏w特征,商務(wù)合同英語多傾向于用較復(fù)雜的介

2、詞短語來代替非正式語體中常見的簡單介詞與連詞。2.古體詞的使用。古體詞在現(xiàn)代英語口語和一般書面語中極少使用,但在商務(wù)合同等法律文體中,古體詞卻大量出現(xiàn),充分表達(dá)出其莊重嚴(yán)肅的文體風(fēng)格。商務(wù)合同英語中最常使用的古體詞多為一些復(fù)合副詞,即由here,there和here分別加上after,at,by,fr,in,f,t,under,upn,ith等一個或幾個介詞共同構(gòu)成的復(fù)合副詞。這些復(fù)合詞中的“here指的是“this,即“本文件(合同,協(xié)定等),“there指的是“that,即“另外的文件(合同,協(xié)定等),“here指的是“hat或“hih之意。3.法律用語和專業(yè)詞匯的使用。合同是具有法律效力

3、的經(jīng)濟(jì)文書,其語言屬于法律范疇。合同中大量使用的是正式的法律用語及國際商務(wù)方面的專業(yè)詞匯。這些詞匯突出法律文本的威嚴(yán)。4.外來詞的使用。商務(wù)合同英語中使用的商務(wù)類專業(yè)術(shù)語有不少源于拉丁語或法語,有些那么是由其詞根派生或合成,許多術(shù)語都有一樣的前綴或后綴。它們的意義比較穩(wěn)定,利于準(zhǔn)確地表達(dá)概念,例如:advalreduty(拉丁語)從價(關(guān))稅,bnafidehlder(拉丁語)匯票的好心持票人,prratataxrate比例稅率(拉丁語,即prprtinaltaxrate),freajeure(法語)不可抗力,prfra(拉丁語)估算表。二、句法特征1.長句的使用。商務(wù)合同中的句子與普通英語相

4、比而言,句子構(gòu)造、長度和使用從句的連接性要復(fù)雜的多。商務(wù)合同文體中的完好長句的使用可以準(zhǔn)確界定合同當(dāng)事人的有關(guān)權(quán)利和義務(wù),排除被曲解、誤解、產(chǎn)生歧義的可能性。句子的狀語和定語從句等附加成分非常多,而且常常位于明顯的位置,對主句意義進(jìn)展解釋、限定或修飾。2.條件句的使用。合同要求準(zhǔn)確嚴(yán)密的規(guī)約當(dāng)事人的權(quán)利、義務(wù)和責(zé)任,因此合同英語思維縝密,邏輯性強(qiáng),既要考慮到各種不同情況,又要排除各種例外情形。合同條文在規(guī)定雙方應(yīng)該履行的義務(wù)之外,還考慮到各種可能發(fā)生的情況和處理方法。所以合同條款中有較多的條件句,尤其是在有關(guān)付款、違約責(zé)任、不可抗力、財產(chǎn)處理和仲裁等中更是屢見不鮮。英文中最常見的是用inase

5、(f)或詞組intheeventfrintheeventthat等幾種表達(dá)方式。3.名詞化構(gòu)造的使用。商務(wù)合同英語中常常使用名詞來代替動詞、形容詞和長句,這就是名詞化構(gòu)造。名詞化構(gòu)造主要是指表示動作或狀態(tài)的抽象名詞或是起名詞作用的非謂語動詞,在合同英語中隨處可見。三、語用特征1.模糊語言的使用。雖然商務(wù)合同的語言力求準(zhǔn)確嚴(yán)密、清楚明晰,但是在合同領(lǐng)域運(yùn)用模糊詞語的現(xiàn)象并不少見。事實(shí)上,合同中對雙方權(quán)利和義務(wù)進(jìn)展約定時,適當(dāng)運(yùn)用模糊語言作輔助,反倒可以確保合同條款的周密和完備。2.“贅述現(xiàn)象。合同英語中同義、近義詞連用的現(xiàn)象看似是一種“贅述現(xiàn)象。實(shí)際上,為了符合合同英語滴水不漏的特征,有時詞語的

6、“贅述能使交際者更有效地傳遞信息。只要信息承受者準(zhǔn)確無誤地承受了信息,這種表達(dá)方式就不屬于贅述。因此,同義、近義詞連用的“贅述現(xiàn)象具有重要的語用價值。四、結(jié)語英文商務(wù)合同是正式的法律文件,它在長期的使用過程中形成了自己獨(dú)特的語言特征,其中最重要的是準(zhǔn)確、完好和嚴(yán)密。理解和分析商務(wù)合同英語的語言特征,可以幫助我們正確認(rèn)識語言現(xiàn)象,而且對于進(jìn)步語言運(yùn)用的有效性、得體性和語言交際才能是大有幫助的。參考文獻(xiàn):1呂英莉肖文科:商務(wù)合同英語的文體特征j.遼寧工程技術(shù)大學(xué)學(xué)報,2022,8(4):4274292黃曄敬志紅:略論英語商務(wù)合同翻譯的標(biāo)準(zhǔn)性j.湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報,2022,7(3):85873莫再樹:商務(wù)合同英語的詞匯特征j.山東外語教學(xué),202

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論