關(guān)于奧斯卡最佳電影名的翻譯畢業(yè)論文_第1頁(yè)
關(guān)于奧斯卡最佳電影名的翻譯畢業(yè)論文_第2頁(yè)
關(guān)于奧斯卡最佳電影名的翻譯畢業(yè)論文_第3頁(yè)
關(guān)于奧斯卡最佳電影名的翻譯畢業(yè)論文_第4頁(yè)
關(guān)于奧斯卡最佳電影名的翻譯畢業(yè)論文_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩4頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、論奧斯卡最佳影片片名的翻譯概括隨著中國(guó)電影事業(yè)的蓬勃發(fā)展,大量歐美電影作品不斷引進(jìn)。語(yǔ)言已經(jīng)成為與西方電影界交流和學(xué)習(xí)的主要障礙。尤其是在電影片名的翻譯中,出現(xiàn)了很多不理想的翻譯現(xiàn)象,甚至出現(xiàn)誤譯、誤譯。筆者注意到,由于種種原因,電影片名的翻譯參差不齊,不盡人意。片名作為電影不可或缺的一部分,具有其獨(dú)特的語(yǔ)言特色和民族文化內(nèi)涵,是電影藝術(shù)性和票房商業(yè)性的集中體現(xiàn)。本文主要對(duì)奧斯卡最佳片名的中文翻譯進(jìn)行了分析,并對(duì)片名本身的特點(diǎn)、影響譯名的因素、奧斯卡片名的翻譯方法和原則等進(jìn)行了探討和分析,以期嘗試為解決這個(gè)問題提供參考。程序。關(guān)鍵詞:自身特點(diǎn)、影響因素、翻譯方法、翻譯原則內(nèi)容摘要(中文)摘要(

2、英文)1 .介紹2 .奧斯卡最佳影片片名的特點(diǎn)2.1 .簡(jiǎn)短2.2 .受歡迎2.3.才華橫溢3 .影響因素3.1 .主要人物3.2 .劇情3.3 .電影或電視劇的類型3.4 .目標(biāo)受眾四、奧斯卡最佳影片片名的翻譯方法4 .1 .字面翻譯4 .2 .免費(fèi)翻譯4 .3 .音譯標(biāo)題翻譯原則5. 1 .等價(jià)5. 2 .景點(diǎn)5. 3 .優(yōu)雅6.結(jié)論介紹一門兼具藝術(shù)價(jià)值和商業(yè)價(jià)值的特殊藝術(shù),是最具影響力的大眾媒體之一,大量歐美電影進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)。它是一種通過視覺語(yǔ)言進(jìn)行文化交流的形式。電影片名顯示了將電影藝術(shù)的具體作品帶入生活并給觀眾留下第一印象的重要觸感。為確保目標(biāo)受眾充分了解,電影片名翻譯是電影翻譯的一

3、個(gè)特殊部分。電影片名顯示了將電影藝術(shù)的具體作品帶入生活并給觀眾留下第一印象的重要觸感。奧斯卡最佳影片獲獎(jiǎng)?wù)咭部梢员灰暈槊绹?guó)文化的象征,因此被引入中國(guó)作為文化交流的媒介。本文試圖通過分析電影片名翻譯的可能性和局限性,以及所采用的翻譯方法、翻譯的基本原則和所取得的效果,初步呈現(xiàn)奧斯卡最佳影片獲獎(jiǎng)?wù)咂g的全貌。為方便起見,192 9年獲得奧斯卡最佳影片的第一部電影將被稱為電影 1,第二部在 19 30電影2 中獲得,以此類推。作為一名英文專業(yè)的作者,個(gè)人能力有限,所以本文的重點(diǎn)將是英文標(biāo)題的中文翻譯。全文由翻譯特點(diǎn)、影響因素、翻譯方法和原則四部分組成。奧斯卡最佳影片片名的特點(diǎn)在豐富多彩的娛樂行業(yè)

4、,電影想要吸引顧客遠(yuǎn)離電視、網(wǎng)絡(luò)游戲等娛樂媒體,走進(jìn)影院;最重要的是電影的名字。因?yàn)?,如果說電影是藝術(shù)與商業(yè)價(jià)值之間的綜合體,那么電影的片名就是這個(gè)綜合體的表現(xiàn)??v觀第84屆奧斯卡最佳影片片名,主要具有三個(gè)特點(diǎn):簡(jiǎn)短、通俗、精彩。2.1 簡(jiǎn)短由于電影畫面尺寸的限制,電影片名往往被高度提煉。他們會(huì)集中電影內(nèi)容;它經(jīng)常使用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言,通常由三個(gè)英文單詞組成。例如,F(xiàn)ilm 21 “哈姆雷特” 、Film70 “泰坦尼克號(hào)” 、Film84 “藝術(shù)家” 、Film45 “教父” 、Film33 “ The Apartment ” 、 Film 81 “ Slumdog Millionaire ” 。

5、 84部獲獎(jiǎng)影片中,3個(gè)或以下英文單詞構(gòu)成的片名67部,占80%,其中man只有一個(gè)英文單詞,最長(zhǎng)的片名只有10個(gè)單詞,即電影76 王者榮耀魔戒:王者歸來” 。2.2.受歡迎電影是一種大眾傳媒,是普通人的娛樂和欣賞。藝術(shù)不是為少數(shù)專家學(xué)者做學(xué)術(shù)研究的。因此,應(yīng)避免難詞、生詞、專業(yè)強(qiáng)詞,而應(yīng)使用容易理解的詞。否則,它不會(huì)在公眾中廣泛流行和迅速傳播。是遵循原則的獲獎(jiǎng)影片。例如,電影 1 風(fēng) 、電影 3 西線無戰(zhàn)事 、電影 17 走我的路 、電影 12 亂世佳人 、電影 18 迷失的周末 、電影 72 美國(guó)美女 ” ,電影 37 “窈窕淑女” ,電影 77 “百萬(wàn)美元寶貝” 。2.3. 才華橫溢電影

6、是一種商業(yè)行為,要注意商業(yè)價(jià)值,否則就無法生存和發(fā)展。要想取得商業(yè)上的成功,片名必須有很大的吸引力,能引起觀眾的注意,使他們有進(jìn)入影院的欲望。也就是說,吸引觀眾眼球的是精彩紛呈。光彩是片名的最大特色,也是商業(yè)的高大法寶。比如第7部電影一夜風(fēng)流 ,就是晚上發(fā)生的事情,主要是吸引很多觀眾進(jìn)入電影院。還有一部,81號(hào)電影貧民窟的百萬(wàn)富翁 ,貧民窟就是窮人的住處。住在貧民窟的人怎么可能有錢?人們的好奇心被激發(fā);所以他們想進(jìn)入電影院弄清楚。影響因素3.1。原標(biāo)題標(biāo)題時(shí),我們應(yīng)該首先考慮的不是原文。這是尊重文章原創(chuàng)性的方式。使用他的母語(yǔ)的作家選擇這個(gè)標(biāo)題是出于重要原因。所以保持原標(biāo)題的原汁原味是譯者應(yīng)該考

7、慮的第一個(gè)選擇。片名可能是電影的象征;它可能是引導(dǎo)觀眾進(jìn)入電影世界的線索。很難描述譯者的角色。它就像一個(gè)信使,傳遞電影標(biāo)題中隱含的信息。所以我們可以在原片名容易被漢化的情況下,直接將片名從英文翻譯成中文,不會(huì)對(duì)電影本身造成任何誤解,也不會(huì)降低對(duì)潛在觀眾的吸引力。例如,直接從原文翻譯的成功的中文片名如下:電影76 指環(huán)王 ,電影45 教父,電影66 辛德勒的名單辛德勒的,電影64 “沉默的羔羊” ,電影73 “角斗士” “角斗士” 。這些原始標(biāo)題無需任何形式的更改即可交付為中文。3. 2 .主要人物有時(shí),角色是電影的中心,因?yàn)樗麄冎鲗?dǎo)著劇情的發(fā)展,而且他們的個(gè)人魅力太強(qiáng)而不容忽視。在這些電影中,

8、往往會(huì)有一些大牌影星,他們的訴求是制作方最關(guān)心的問題。因此,在翻譯這些片名時(shí),譯者應(yīng)該關(guān)注以主角的視角呈現(xiàn)這部電影。以電影55 “甘地”為例。這是電影記錄了印度圣雄甘地的史詩(shī)、傳奇和偉大的人生。所以我們翻譯標(biāo)題為甘地傳。有時(shí)轉(zhuǎn)移原標(biāo)題的重心可以有效地強(qiáng)調(diào)人物,如電影62 為戴茜小姐開車為戴茜小姐開車 。3.3.電影或電視劇的類型根據(jù)不同的標(biāo)準(zhǔn),電影可以分為不同的流派。按設(shè)定,有歷史、戰(zhàn)爭(zhēng)、災(zāi)難、西部、科幻、公路、成人,如第一部電影翅膀翼,這是一部歷史戰(zhàn)爭(zhēng)片;據(jù)報(bào)道,有浪漫,有情調(diào),有懸念,有情調(diào),有驚悚,有懸疑,40 “在熱火中,有懸疑,有懸疑” ,比如熱火朝天,失落的電影是一部懸疑驚悚片,1

9、8 “周末” 失去的周末是一部喜劇;按格式分為動(dòng)作片、卡通片、音樂劇和紀(jì)錄片;從錢的來源來看,有獨(dú)立電影和工廠電影,前者意味著更少的錢,但更多的自由,后者是相反的;根據(jù)觀眾的成熟度,有青春片和成人片。3.4.目標(biāo)受眾像賣任何其他產(chǎn)品一樣,賣電影也需要有明確的目標(biāo)市場(chǎng)才能吸引人們購(gòu)買。制作電影的目的是吸引觀眾觀看。沒有觀眾,電影永遠(yuǎn)不會(huì)作為產(chǎn)品實(shí)現(xiàn)自己。目標(biāo)觀眾對(duì)電影來說非常重要。所以很明顯,中文片名應(yīng)該和英文片名一樣具有吸引觀眾進(jìn)入電影院或坐在電視機(jī)前的作用。比如Film33的The Apartment桃色公寓,肯定會(huì)吸引那些感性的、真正熱愛浪漫的女士們。電影44The French Conn

10、ection法國(guó)販毒網(wǎng),肯定會(huì)是喜歡戲劇和犯罪的男人的一杯茶。還有第82部電影拆彈部隊(duì) ,一定會(huì)吸引喜歡軍隊(duì)故事的人。所有這些中文標(biāo)題都成功地繼承了英文標(biāo)題的功能,并在中國(guó)觀眾中獲得了很好的效果。奧斯卡最佳影片片名的翻譯方法在 8 4 Oscar B est F il ms上,我們發(fā)現(xiàn)中文片名的翻譯方法有直譯、意譯、音譯三種。它們用于不同的電影片名翻譯。4.1。字面翻譯對(duì)于直譯的定義一直存在爭(zhēng)議。人們普遍認(rèn)為,形式和內(nèi)容與原文一致的定義為直譯。直譯不是逐字翻譯。有時(shí),翻譯人員應(yīng)該對(duì)翻譯進(jìn)行一些更改,以便他們可以使翻譯更容易被接受。直譯是保持基本形式和內(nèi)容不變,生動(dòng)、貼切的翻譯是不錯(cuò)的選擇。同時(shí)

11、,語(yǔ)言的要求很容易理解。并非所有標(biāo)題都可以按字面翻譯。有些標(biāo)題,如果用直譯的話,會(huì)不符合目標(biāo)語(yǔ)言的文化。譯者應(yīng)具有廣博的知識(shí),對(duì)原文的理解透徹。直譯的重點(diǎn)是“喜歡” ,聲稱將原文的原文內(nèi)容以目的語(yǔ)形式表達(dá)出來。語(yǔ)言是一種社會(huì)現(xiàn)象,是文化的載體和重要組成部分。西方和中國(guó)的語(yǔ)言和文化有很多差異,但我們?nèi)匀豢梢哉业胶艽蟮南嗨浦?。?4部最佳影片中,有32部片名直譯,占38%。在實(shí)際的電影翻譯中,一些中英文片名序列幾乎完全一致,完全可以使用一對(duì)一的翻譯。例如電影84 藝術(shù)家 、電影45 教父 、電影72 美國(guó)美女和電影77 百萬(wàn)寶貝 ,分別為百萬(wàn)、教父美國(guó)麗人寶貝。4.2.音譯所謂音譯,是指根據(jù)源語(yǔ)

12、言的讀音規(guī)則,直接翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言和相同或相似詞的讀音語(yǔ)言。這是最簡(jiǎn)單、最方便的翻譯方法,也是最常用的翻譯方法之一。相關(guān)人名、地名的標(biāo)題如果為觀眾所熟悉,或具有重要的歷史意義,則應(yīng)為音譯。音譯的優(yōu)點(diǎn)是保留了原標(biāo)題的節(jié)奏,并以其強(qiáng)烈的地域特色吸引了更廣泛的受眾。第32部電影賓虛 、第36部電影湯姆瓊斯 、第55部電影甘地 、第70部電影泰坦尼克號(hào) ,依次為賓虛湯姆瓊斯甘地傳泰尼克坦號(hào)。4.3.免費(fèi)翻譯意譯是一種技能。原作的形式和細(xì)節(jié)不必多加注意。但意譯應(yīng)符合目的語(yǔ)文化和習(xí)俗。然后目標(biāo)語(yǔ)言的讀者可以很容易地接受翻譯。這意味著擺脫逐字翻譯,將電影本身的暗示意義添加到標(biāo)題中。這樣,標(biāo)題在不脫離原始標(biāo)題的

13、情況下完成了它們的任務(wù)。換言之,標(biāo)題翻譯的最終目的是通過任何翻譯技巧達(dá)到語(yǔ)用對(duì)等。如果意譯不能使中文標(biāo)題令人滿意,我們將使用改編,即不受英文標(biāo)題的限制。意譯是不合格的,它還需要源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的廣泛知識(shí)和文化。英漢語(yǔ)言有相似之處,但中西在社會(huì)發(fā)展、風(fēng)俗習(xí)慣、審美價(jià)值、教育背景、倫理道德等方面的差異也很普遍,大多數(shù)情況下我們無法直接翻譯。如果我們硬著頭皮直譯,可能會(huì)失去原標(biāo)題的精髓,或者讓觀眾感到困惑。比如第12部電影亂世佳人直譯成隨風(fēng)逝去,既沒有韻味,也體現(xiàn)不出原汁原味的多彩內(nèi)涵。但是,如果翻譯成亂世佳人,那是一種韻味十足的感覺,也恰如其分地反映了戰(zhàn)國(guó)時(shí)代,英雄無奈地與命運(yùn)搏斗。電影69 英國(guó)

14、病人 ,講述了二戰(zhàn)期間男女主角穿越的道德境界和浪漫唯美的愛情故事。一些中文譯者直接把它翻譯成英國(guó)病人。而另一位譯者譯成的英倫情人,不僅詩(shī)意濃郁,愛情主題也很貼切。此外,電影48 飛越杜鵑分別翻譯成飛越瘋?cè)嗽?。?biāo)題翻譯原則5. 1 .等價(jià)對(duì)等幾乎是所有翻譯領(lǐng)域的基本規(guī)則,包括電影片名的翻譯。它強(qiáng)調(diào)功能的等價(jià)性。我們不能要求兩個(gè)短于五個(gè)詞的短語(yǔ)的等價(jià)性就如名詞到名詞或動(dòng)詞到動(dòng)詞那樣完美,這也是很不現(xiàn)實(shí)的。完全對(duì)等適用于完整的文本,而不適用于一個(gè)短至一個(gè)單詞的短標(biāo)題。只要片名達(dá)到功能對(duì)等,即讓觀眾對(duì)電影產(chǎn)生同樣的反應(yīng),并讓他們產(chǎn)生觀看電影的欲望,那么它就是成功的。你能從標(biāo)題中要求更多嗎?比如第13部

15、電影麗貝卡飾演蝴蝶夢(mèng) ,第81部電影貧民窟的百萬(wàn)富翁飾演貧民窟的百萬(wàn)富翁。5. 2 .景點(diǎn)正如我在前幾段中所強(qiáng)調(diào)的,片名最顯著的特點(diǎn)應(yīng)該是抓住人們的注意力,同時(shí)結(jié)束電影最重要的主題。是的,標(biāo)題需要發(fā)光以誘騙人們進(jìn)入電影院。我應(yīng)該在文章中傳達(dá)一些重要的東西,而不是在海報(bào)上空洞的美麗標(biāo)語(yǔ),沒有生命或活力。也就是說,片名要保持藝術(shù)與市場(chǎng)的平衡與和諧,電影本身也是如此。更重要的是,翻譯的標(biāo)題還有一個(gè)要求,就是要適應(yīng)中國(guó)文化。并不是每個(gè)中國(guó)人都對(duì)中文片名尷尬的外國(guó)電影感興趣。吸引力是一個(gè)好片名的基本特征,如第12部電影亂世佳人和第14部電影我的山谷有多綠青山翠谷 。5. 3 .優(yōu)雅有些人懷疑優(yōu)雅是否是標(biāo)

16、題翻譯中必要的致敬。在我看來,書名出現(xiàn)在公共場(chǎng)所,與書名相似,我認(rèn)為優(yōu)雅是成功書名的重要組成部分。漢克斯主演的第67部電影阿甘正傳 ,中文片名叫阿甘正傳,相當(dāng)于,好看又優(yōu)雅。 阿甘正傳讓我們想起了家喻戶曉的魯迅諷刺諷刺作品阿Q正傳。他們都是他們社會(huì)以幽默和苦樂參半的方式的反映。而昵稱Agan(阿甘) ,在呼應(yīng)英文名的同時(shí),也帶出了人物與觀眾之間的某種親切感。經(jīng)過簡(jiǎn)單的分析,我們可以感受到譯者對(duì)兩種語(yǔ)言的精通和電影本身的巧妙選擇。根據(jù)這個(gè)案例,我們可以看出優(yōu)雅確實(shí)需要世故、知識(shí)和文化背景。當(dāng)我說優(yōu)雅時(shí),我指的是譯者有責(zé)任保持我們母語(yǔ)的純潔,以及為中文帶來新的正能量源泉,因?yàn)槲覀兌记宄柙~一直以來的事實(shí)。是漢語(yǔ)發(fā)展 的 積極 因素.結(jié)論在過去的八十年里,美國(guó)電影大受歡迎。奧斯卡最佳影片獲得者在某種程度上代表了各

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論