




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、漢語詞義中的外來義項不同民族的相互接觸必然帶來不同語言的相互接觸、 相互影 響,“一種語言對另一種語言最簡單的影響是詞的借貸。 只 要有文化借貸,就可能把有關(guān)的詞也借過來”(薩丕爾1985:174)。漢外語言的接觸對漢語最直接最明顯的影響也在于對外 來詞的吸收, 構(gòu)詞法和句法相對比較保守和封閉, 雖然也會受到 影響,但影響較小。詞義是詞的內(nèi)容,它和語音、語法構(gòu)成語言 最主要的組成成分。在漢外語言接觸中,外來概念、意義不斷地 被借用到漢語中來,一般有三種方式,即借音、借形和借意。借 音就是對外來意義連音帶義一同借過來, 就是所謂音譯。 其中包 括:純粹音譯(如:巴士、沙發(fā)),音譯加義標(biāo)(如:卡片
2、、啤 酒),諧音音譯(如:烏托邦、繃帶),半音譯半意譯(如:因 特網(wǎng)、新西蘭)。借形,就是把外來意義的書寫形式連同意義一 起借過來,其中一種是直接借用英文字母的詞語,如:AA制、WTO種是從日文中直接借用漢字字形,但不借用它的讀音。 如:干部、手續(xù)。借意就是只借用外來意義,而構(gòu)詞語素和構(gòu)詞 規(guī)則都是漢語自身的, 即所謂意譯。 包括: 意譯詞(如: 維生素、 民主),仿譯詞(如:馬力、足球)。這三種借用方式,通過借 音這種方式借用的外來詞語被看成是外來詞, 是沒有爭議的, 而 對于通過借形(主要指日語借形詞)和借意詞是否是外來詞,往 往存在較大的分歧,本文暫不討論。這三種借用外來概念、意義的方式
3、在漢語中都是以新詞的形 式出現(xiàn)的,它們?yōu)闈h語詞匯系統(tǒng)帶來了新鮮的血液, 填補(bǔ)了漢語 詞義的某些空缺。除此之外,還有另外一種借用方式,那就是外 來概念意義被借用到漢語原有的詞語中,而不是另造一個新詞。 也就是說,漢語原有的某個詞語,直接借用與之對應(yīng)的外語詞語 的某些義項從而增添新的意義, 這就是詞義中的外來義項。這些 外來義項往往與原有義項并存并用, 從而構(gòu)成了多義詞的組成部 分。這些新義顯然不是由漢語原有詞義在本義或基本義的基礎(chǔ)上 直接衍生發(fā)展出來的,所以大多數(shù)新義與舊義之間沒有明顯的聯(lián) 系。這種義項的借用相對前面幾種詞語的借用, 顯得更加隱晦和 深沉,加之在一般的語言學(xué)著作中談及詞義的發(fā)展演
4、變時, 往往 多是講在本義或基本義基礎(chǔ)上引申派生形成一詞多義, 因此,漢 語中一部分多義詞里的外來義項的外來身份常常為人們所忽視。對這種外來詞義借用的現(xiàn)象,趙元任( 2002: 844)早已注 意到了:“在翻譯外語詞的時候,外語里有甲、乙兩個意義的詞 可能等于漢語里只有甲義的詞, 當(dāng)外語詞用于乙義的時候,這個 漢語詞也會用來表示它過去從來沒有過的乙義。例如微 妙這個詞通常只表示 delicate 的精致靈敏等的意 思,用于社會或政治形勢就講不通。但是由于英語的 delicate 還有這種用法,所以現(xiàn)在我們在報上也看到微妙用于這個引 申的意義。”伍鐵平( 1994)也注意到了這種現(xiàn)象,他舉例說明
5、漢語的詞語“發(fā)燒”“爆炸”受到英語詞語的影響增加了新的詞義, 并指 出:“通常將外來詞分為音譯詞和意譯詞兩大類, 不包括本文所 述這種受外語影響獲得新詞義的現(xiàn)象。 這類研究同外來詞的研究 可納入語言接觸學(xué)的領(lǐng)域?!倍瓰楣猓?2004: 132)在談到外來語言以及外來事物對漢語 詞義理解的影響時指出: “外來詞語通過翻譯渠道進(jìn)入漢語, 它 們所蘊(yùn)涵的思想觀念無形中為說漢語的人接受, 也使?jié)h語本土的 詞語增添了新的意義成分。 這種意義移植手段,值得我們深入研 究?!睗h語詞義最直接、最深刻地體現(xiàn)漢民族的思維方式, 以及漢 文化的歷史背景和內(nèi)涵,因此研究漢語詞義系統(tǒng)受到外語的影 響、滲透而發(fā)生變化,無
6、疑具有很高的語言學(xué)價值。其實外來意義被借用到漢語詞義中的現(xiàn)象很早就開始了。 東 漢末年,佛教傳入中國,大量用梵文書寫的佛經(jīng)相繼被翻譯成中 文,大批佛教詞語進(jìn)入漢語,形成了漢語史上第一次大規(guī)模引進(jìn) 外來詞的高潮。在翻譯佛經(jīng)時,有一部分佛教思想、概念是用漢 語固有詞語意譯過來的,這樣就使得一些漢語固有詞語獲得了新 的表示佛教意義的義項。詞義交融具有不對稱性,體現(xiàn)為:A.增加義項;B.覆蓋義項;C. 減少義項; D. 置換義項。(方欣欣 2005)佛教意義借人到漢語詞語中,主要表現(xiàn)為以下兩種情況:1.增加義項,即漢語固有詞語借入新的佛教意義, 原義和新 義并存并用。如:功德:本表示功業(yè)與德行。禮記
7、?王制:“有功德于民 者,加地進(jìn)律。”佛教傳人,“功德”獲得了一個新的義項,指 佛教徒行善、誦經(jīng)念佛、為死者做佛事及道士打蘸等活動。 南 史?循吏傳 ?虞愿:“陛下起此寺,皆是百姓賣兒貼婦錢,佛若 有知,當(dāng)悲哭哀愍。罪高佛圖,有何功德!”寺:本為中國古代官署名,如大理寺、太常寺等;佛教傳入, 得到新的義項,即用以稱僧眾供佛和聚居修行的處所,如:少林 寺、白馬寺。根:本指植物生長于土中或水中吸收營養(yǎng)的部分。 佛教傳入, 新增義項:用以表示能產(chǎn)生感覺、善惡觀念的機(jī)體或精神力量。 如眼根能生眼識,耳根能生耳識,意根能生意識等。最通用的為 六根,即:眼、耳、鼻、舌、身、意,如我們常說“六根清凈”。解脫
8、:原為開脫、解除之義。借入佛教意義,則指解除煩惱 業(yè)障的束縛而致之自由自在的境地。 亦指斷絕“生死”原因,同 “涅”“圓寂”的含義相通。洛陽伽藍(lán)記 ?正始寺:“求解 脫于服佩,預(yù)參次于山垂。”后來再泛指擺脫苦惱、困境等。境界:原指疆界;土地的界限。 后漢書 ?仲長統(tǒng)傳 :“當(dāng) 更制其境界,使遠(yuǎn)者不過二百里。 ”佛經(jīng)中的“境界”引申指事 物所達(dá)到的程度或表現(xiàn)的情況。 無量壽經(jīng):“比丘白佛,斯 義弘深,非我境界?!比缓笤龠M(jìn)一步抽象,特指詩、文、畫等的 意境。 空:本指空虛,中無所有。管子 ?五輔:“公 法行而私曲止,倉廩實而囹圄空?!狈鸾探枞氲囊饬x很抽象,謂 萬物從因緣生,沒有固定,虛幻不實。維摩
9、經(jīng) ?入不二法門品 : “色即是空,非色滅空,色性自空?!?. 覆蓋義項,即漢語原有詞語借入與其本義有關(guān)的佛教意 義,其原有意義逐漸被冷落,而佛教意義不斷加強(qiáng),成為詞語的 中心意義,而原有意義反而成為邊緣意義甚至很少使用了。如:因緣:本指機(jī)遇。 史記 ?田叔列傳:“ 任安 少孤貧困, 為人將車之長安,留,求事為小吏,未有因緣也。”佛教的“因 緣”謂使事物生起、變化和壞滅的主要條件為因,輔助條件為緣。 四十二章經(jīng)卷十三:“沙門問佛,以何因緣,得知宿命,會 其至道?!焙髞怼耙蚓墶庇钟煞鸾塘x派生出“緣分”“人緣”等 義。布施:原指施予;施舍。施恩惠于人。 莊子 ?外物 :“生 不布施,死何含珠為?”
10、佛經(jīng)中用以專指向僧道施舍財物或齋 食。北史 ?元太興傳:“太興遇患,請諸沙門行道,所有資 財,一時布施,乞求病愈,名曰散生齊?!毙扌校罕局甘看蠓虬慈柿x道德去修養(yǎng)德行。 韓非子 ?問田: “臣聞服禮辭讓,全之術(shù)矣;修行退智,遂之道也?!狈鸾桃饬x 是指出家學(xué)佛,即按教義 戒、定、慧三方面修習(xí)行持。晉書?藝術(shù)傳 ?鳩摩羅什:“為性率達(dá),不拘小檢,修行者頗共疑之。神通:本指人的意識和精神順暢通達(dá)??簜}子 ?用道: “靜則神通,窮則意通,貴則語通,宮則身通,理勢然也?!狈?教引申指佛、菩薩、阿羅漢等通過修持禪定所得到的神秘法力。 大薩遮尼乾子所說經(jīng) ?如來無過功德品:“何者如來神通智 行?答言:大王!沙
11、門瞿曇神通行有六種:一者,天眼通;二者, 天耳通;三者,他心通;四者,宿命通;五者,如意通;六者, 漏盡通?!焙笥煞鹆x引申指神奇高超的本領(lǐng),如“神通廣大”。所以梁曉虹( 1994:9)指出:“充分利用漢語的固有詞來 表示佛教的新內(nèi)容舊瓶裝新酒, 則屬于佛化漢詞?,F(xiàn)有 詞的意義經(jīng)過有規(guī)律的運(yùn)動變化, 從而可用來表示新概念,這語 詞一般命名的常用方法,在佛典里得到充分運(yùn)用,使一大批漢語 詞不同程度地蒙上一層宗教的色彩,豐富了漢語詞匯的意義系 統(tǒng)?!睆闹泄欧鸾趟枷搿⒏拍罱枞氲綕h語固有詞語中, 我們可以看 出漢語在吸收外來詞的同時,也在利用原有詞語吸收外來詞義, 從而在原詞的基礎(chǔ)上增添了新的義項。近代
12、以來,尤其是改革開放以后,漢語吸收外來詞又進(jìn)入了 新的歷史時期。伴隨著大量外來詞進(jìn)入漢語, 一些與漢語固有詞 語對應(yīng)的外來詞的某些義項也被吸收了進(jìn)來, 成為這些漢語固有 詞語詞義的組成部分,豐富了漢語的詞義系統(tǒng)。由于它們是在原 有詞語基礎(chǔ)上新增加的意義, 往往讓人誤認(rèn)為是原有意義引申發(fā) 展出來的, 故其外來身份往往容易被人們所忽視。 這一時期借入 的外來詞義以英語詞義為主。漢語內(nèi)部的詞義滲透有一種情況是因義同或義近而發(fā)生的 詞義滲透,即如果甲詞與乙詞核心意義相同或相近,那么,甲詞 (或乙詞)的某一義項就有可能滲透到乙詞(或甲詞)的涵義范 圍,從而使乙詞(或甲詞)也具有這一意義。也就是說如果甲詞
13、 有 A、B 兩個義項,乙詞有一個義項與甲詞的 A 義相同或相近, 那么,甲詞的 B 義便也有可能滲透到乙詞的涵義范圍, 從而使乙 詞也具有 B 義。(孫雍長 1997)這種情況也會發(fā)生在漢英詞義 的滲透上。漢語詞和對應(yīng)的英語詞在意義上存在不完全對應(yīng)的情 況,不僅表現(xiàn)在詞的多義現(xiàn)象的參差交錯, 還表現(xiàn)在同一義項的 內(nèi)涵差異上。 由于漢英雙方對應(yīng)的詞核心意義相同, 用漢語詞對 譯相應(yīng)的英語詞時, 英語中跟漢語詞義不對應(yīng)的其他意義就有可 能借用到漢語的詞義中,從而使?jié)h語的詞增添新的義項。如:“廣場”本義是指“面積廣闊的場地, 特指城市中的廣闊的 場地”,比如北京的“天安門廣場”、 上海的“人民廣場
14、”。 “廣 場”對應(yīng)的英語詞是 plaza ,但是 plaza 除了這個意義外,還有 購物中心、大型商場的意思, 即指那些中央有寬敞而高聳的空間, 四周有多層連片的商店,集購物、娛樂、辦公于一體的商業(yè)大廈 或大商場。英語 plaza 的這個義項于是滲透到漢語的“廣場” 中,所以“廣場”現(xiàn)在就有了這個新的義項。 不過它先是借入到 香港的漢語中, 然后再傳入大陸, 現(xiàn)在大陸各個城市里面涌現(xiàn)出 了很多“廣場”,如:港匯廣場、亞歐廣場、隆福廣場、世紀(jì)廣 場、東方廣場,等等,盡管最初有人對這些“廣場”與傳統(tǒng)的“廣 場”不符而不太接受,但逐漸地人們就接受了“廣場”的新義, 由“廣場”構(gòu)成的詞在媒體中出現(xiàn)的
15、頻率也隨之增加, 如:購物 廣場、美食廣場、汽車廣場、服飾廣場、消費(fèi)廣場、數(shù)碼廣場、 商業(yè)廣場、電腦廣場、休閑廣場、啤酒廣場、海鮮廣場、再就業(yè) 廣場、小吃廣場、平價廣場、商貿(mào)廣場,等等?!俺恰北玖x就是“城市”,跟這個意義對應(yīng)的英語詞是 city 。英語 city 除“城市”義外,還可以指“商業(yè)中心”,漢 語用“城”對譯 city ,于是也把“商業(yè)中心”的意義借過來了, “美食城”就是美食中心。這個意義先在香港使用, 20 世紀(jì) 80 年代由香港傳人內(nèi)地,當(dāng)內(nèi)地城市里出現(xiàn)“香港美食城”的時 候,人們還很納悶:沒有城墻,怎么叫“城”?當(dāng)人們還沒弄清 楚怎么回事的時候,接連出現(xiàn)了“鞋城”“家具城”“
16、圖書 城”“火鍋城”等命名為“某某城”的店鋪、 購物場所。 當(dāng)然現(xiàn) 在在內(nèi)地大大小小的城鎮(zhèn)看到“某某城”的時候, 人們一點(diǎn)也不 覺得奇怪了,因為人們早已經(jīng)接受“城”的這個新義了。由 “城”構(gòu)成的詞語也隨處可見,如:服裝城、兒童城、燈飾城、 電器城、家電城、食品城、小商品城、 商貿(mào)城、海鮮城、玩具城、 家私城、建材城、電腦城、家飾城、華僑城、快餐城、皮具城、 潔具城、電影城、金融城、電子城、數(shù)碼城,等等。漢語“教父”對譯英語的 godfather ,“教父”在現(xiàn)代漢 語詞典(第6版)(以下簡稱現(xiàn)漢)中有兩個義項:基 督教指約公元 2-12 世紀(jì)在制訂或闡述教義方面有權(quán)威的神學(xué) 家。天主教、正教及
17、新教某些教派新入教者接受洗禮時的男性 監(jiān)護(hù)人。現(xiàn)在英語 godfather 還有另外一個詞義,指一個組織或 團(tuán)體的發(fā)起者,開導(dǎo)者。受其影響,漢語的“教父”也吸收了這 一新義,如:金融教父、音樂教父、籃球教父、 IT 產(chǎn)業(yè)教父、 蘋果教父、保險教父、搖滾教父、時尚教父、職場教父、營銷教 父、科幻教父,等等。又如“菜單”對應(yīng)的英語詞是 menu?!安藛巍痹跐h語里原來的意義是:“開列各種菜肴名稱的單子, 多標(biāo)有價格?!保ìF(xiàn)漢)而英語的menu除了有“菜單”的意義外,還有一個引申義:表示電腦程序命名表、功能選擇單, 即顯示在屏幕上供計算機(jī)用戶使用的選擇單。 受英語影響,漢語 “菜單”現(xiàn)已吸收了這一引申
18、義, 現(xiàn)漢對其的解釋是:“選 單的俗稱。”再如“發(fā)燒”對譯英語的 fever ,意義是:發(fā)熱,即“體溫 增高”的意思。而英語的 fever 除了“發(fā)燒”的意義外,還有一 個引申義:狂熱、高度興奮。受英語影響,漢語中的“發(fā)燒”也 獲得了“狂熱”的新義,不過,這個新義也是先在香港漢語中以 “發(fā)燒友”的形式出現(xiàn),然后再進(jìn)入大陸的。如:音樂發(fā)燒友、 電腦發(fā)燒友、游戲發(fā)燒友。爆炸”對譯英語的 explosion ,意義是:“物體體積急劇 膨大,使周圍氣壓發(fā)生強(qiáng)烈變化并產(chǎn)生巨大的聲響。 ”(現(xiàn)漢) 英語的 explosion 除了這個意義外,還有一個引申義,即“劇增, 激增;大規(guī)模的、迅猛的擴(kuò)張(或擴(kuò)大,
19、發(fā)展)”的意義,受英 語影響,現(xiàn)在漢語已經(jīng)吸收了這一引申義,現(xiàn)漢釋義為:“比 喻數(shù)量急劇增加,突破極限。如:人口爆炸、信息爆炸、知識爆 炸?!睂τ凇鞍l(fā)燒”“爆炸”等詞,受英語影響而獲得新的意義, 伍鐵平(1994)說:“我估計,如果不是英語的影響,漢語的發(fā) 燒爆炸似乎不可能產(chǎn)生這種轉(zhuǎn)義?!睂ζ渌娜纭皬V 場”“城”“菜單”等詞來說, 沒有英語的影響,同樣也不可能 產(chǎn)生現(xiàn)在的新義。因為詞義的引申往往具有強(qiáng)烈的民族色彩。 例 如英語的 ruminate (反芻,倒嚼)引申為“沉思、考慮、熟慮”; 與之對應(yīng)的漢語詞“反芻”就不是這種引申義, 而是“比喻對過 去的事物反復(fù)地追憶、回味”(現(xiàn)漢)。雖然二
20、者有相似的 地方,但英語的引申義強(qiáng)調(diào)的是“反復(fù)地思索”, 而漢語引申義 強(qiáng)調(diào)的則是“反復(fù)地追憶、 回味”。目前漢語的“反芻”好像還 沒有“考慮”的含義。四英語詞義借入漢語,往往比較容易發(fā)現(xiàn),但是日語詞義借入 漢語,就不太容易判斷了。由于中日兩國的文化交往源遠(yuǎn)流長, 日本在其民族文字產(chǎn)生之前曾長期借用漢字記錄日語, 致使現(xiàn)今 日語中仍存有相當(dāng)數(shù)量的漢字詞。雙方詞語相互滲透、交融,有 時很難分清彼此。一部分日源漢字詞最初可能借自漢語, 傳入日 語后被賦予了新的意義,后來隨著中日的交流,這部分新的意義 又重新被借入到相應(yīng)的漢語詞中, 或者覆蓋了原有意義,成為詞 的基本意義,或者成為漢語詞新的義項,與
21、原有意義并存并用。如:“社會”原有兩個義項:指我國舊時里社舉行的集會; 指由志趣相同者結(jié)合而成的組織或團(tuán)體。這兩個意義現(xiàn)在都不用了,現(xiàn)在意義是“指由一定的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)和上層建筑構(gòu)成的整 體。也叫社會形態(tài)”和“泛指由于共同物質(zhì)條件而互相聯(lián)系 起來的人群”(現(xiàn)漢)。這兩個意義是從日語借來的,借入 以后,“社會”的原有意義就基本不用了。有的原有意義雖然還在使用, 但用得很少了,逐漸成為邊緣 意義,而借來的意義則成為基本意義。如:“階級”原來有四個義項:臺階;指尊卑上下的等級; 官的品位、等級;階段;段落。(漢語大詞典)現(xiàn)在“階 級”雖然在現(xiàn)漢中還保留有“臺階”和“舊指官職的等級” 兩個義項,不過這兩個意
22、義今天已很少用了, 現(xiàn)在其基本意義是“人們在一定的社會生產(chǎn)體系中, 由于所處的地位不同和對生產(chǎn) 資料關(guān)系的不同而分成的集團(tuán), 如工人階級、資產(chǎn)階級等”(現(xiàn) 漢)。這個意義也是來自日語。近代借入日語意義的詞語還有“組織、雜志、勞動、文明、 具體、運(yùn)動、選舉、生產(chǎn)、分析、法律、革命、機(jī)關(guān)、發(fā)明、文 化”等等。這些詞語原有意義都很少用了, 取而代之的是借入義。 改革開放以來, 中日交流頻繁, 中日語言的接觸也越來越密 切。受日語的影響, 漢語的一些詞語正在吸收對應(yīng)的日語漢字詞 的意義。不像前面的情況,詞語的原有意義被借入的意義覆蓋, 不用或很少用了, 從日語借入的意義成為詞語的主要意義, 本階 段的
23、漢語詞語借入日語的意義, 并不是覆蓋掉原有的意義, 而是 與原有意義平行使用, 成為漢語詞語的一個新的義項, 即增加漢 語詞語的義項,如:“屋”在漢語里原僅指房子, 而日語里的“屋”除了指房子 外還可指“店鋪”,如:“本屋”(書店)、“酒屋”(酒家、 酒店)、“靴屋” (鞋店) 。現(xiàn)在日語的這個意義已經(jīng)進(jìn)入漢語, 隨處可見以“XX屋”命名的小店鋪, 女口:發(fā)屋、餅屋、精品屋、 鞋屋、面包屋、咖啡屋、美食屋、服裝屋、洗腳屋、圖書屋、茶 屋、休閑屋、比薩屋、酒吧屋、首飾屋,等等。“族”除了我們熟悉的“家族”“種族”“民族”等義外, 現(xiàn)在還多了一個意義,即表示具有某種共同屬性的一類人,如 “追星族”“上班族”等。這個意義也是來自日語。20 世紀(jì) 70年代,日本一位作家寫了一部小說叫太陽的季節(jié),書中描寫 當(dāng)時年輕人的生活和思維方式等, 影響很大。 后來人們就以“太 陽族”來稱像書中所描寫的年輕人那樣生活的人群。 隨后“族” 的使用范圍不斷擴(kuò)大, 經(jīng)常用來指稱某一群體。 “族”的這
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 卓越投資合同范本
- 廠房商鋪銷售合同范本
- 廠家玻璃銷售合同范本
- 出資出業(yè)務(wù)合同范本
- 劇本殺買斷合同范本
- 沙子購銷合同范本
- 勞務(wù)公司兼職合同范本
- 辦理保障房合同范本
- 公司廠房轉(zhuǎn)讓股權(quán)合同范本
- 公司成立合同范本
- 《同濟(jì)大學(xué)簡介》課件
- 《建筑攝影5構(gòu)》課件
- 機(jī)電安裝工程質(zhì)量控制
- 愛自己是終身浪漫的開始 心理課件
- 新房房屋買賣合同
- 地鐵出入口雨棚施工工藝
- 人工智能引論智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下浙江大學(xué)
- 文獻(xiàn)的載體課件
- 大學(xué)專科《機(jī)電傳動控制》課件
- 品管圈QCC質(zhì)量持續(xù)改進(jìn)案例手術(shù)室-優(yōu)化手術(shù)病理標(biāo)本處置流程PDCA
- 基于核心素養(yǎng)的學(xué)習(xí)觀和教學(xué)觀
評論
0/150
提交評論