探討中西文化差異在翻譯中的處理_第1頁
探討中西文化差異在翻譯中的處理_第2頁
探討中西文化差異在翻譯中的處理_第3頁
探討中西文化差異在翻譯中的處理_第4頁
探討中西文化差異在翻譯中的處理_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、更多論文:免費優(yōu)秀的英語論文網(wǎng) HYPERLINK /海量英語論文范文免費下載 HYPERLINK / /探討中西文化差異在翻譯中的處理 摘要 中國文化和西方文化在各自積累和發(fā)展過程中形成了各自鮮明的文化特征和表達方式,在一些方面存在差異。如何理解兩種文化在文化作品中所表現(xiàn)出來的文化差異,以及如何在翻譯的過程中進行處理,是翻譯工作者不斷研究的理由。本文以美國小說Gone with the wind(飄)為例,從生物文化、物質文化、社會文化、宗教文化和語言文化五個方面分析了中西文化差異,以及如何在翻譯中進行處理。關鍵詞: Gone with the wind 中西文化 翻譯:A中國文化和西方文化

2、分屬不同的文化體系,有著各自鮮明的文化特征和表達色彩。兩種不同的文化在各自的文化作品中都有著形式多樣、內容豐富的表現(xiàn)。在翻譯工作中,如何更好地理解和處理兩種文化差異,是翻譯工作者工作的基礎和。本文將以Gone with the wind為例,從生物文化、物質文化、社會文化、宗教文化和語言文化五個方面分析中西文化差異,以及如何在翻譯中進行處理。一 生物文化差異及其處理生物文化是指一個民族在長期的文化積累和發(fā)展過程中所形成的對于某些生物產(chǎn)生的特殊情感文化。生物文化是一個民族所處的地理環(huán)境和歷史環(huán)境的綜合表現(xiàn)。每個民族的地理環(huán)境和歷史發(fā)展都有著無法復制的獨特特征,這就造成了每個民族都有獨具特色的生物

3、文化。生物文化的差異使得不同的民族對于同一種生物可能有著完全不同的情感和審美體驗,這就對介于兩種文化之間的文學作品的翻譯造成了影響。比如,在中國的生態(tài)文化中,松樹象征著高尚的氣節(jié)和健康長壽;但在西方文化中,由于松樹是圣誕樹的象征,所以松樹被賦予了神圣、永恒的文化色彩。在翻譯時,如果單純地將英語中的松樹翻譯過來,可能就無法表達出原文中所富有的文化內涵,因此在對中西文學作品進行翻譯時,對于生物文化差異的內容根據(jù)原作所要表達的情感進行的處理。在Gone with the wind(飄)這部小說中,作者瑪格麗特米切爾充分展示了美國南方的地域環(huán)境及其生物文化。為了更好地對這部名著進行翻譯,在對小說中的生

4、物文化進行翻譯時可以運用直譯和意譯兩種方式:是直譯。直譯通常用于雖然存在文化差異,但直譯后讀者可以根據(jù)上下文的語句來理解原文所要表達含義的情況。比如小說中有“Suellen has been like a hornet”這樣一句話,直譯便是“蘇艾倫一直像一只大黃蜂”。在中國文化中,大黃蜂是不會被用作比喻人的,而在西方文化中通常用大黃蜂比喻那些難纏的人。雖然譯者在這里作了直譯處理,而且讀者一開始也會對語義感到迷惑,但是小說上下文中對蘇艾倫這個人的描寫以及對大黃蜂這個動物特性的分析還是能夠理解原文所要表達的“蘇艾倫一直是一個難纏的人”的意思;其次是意譯,在進行意譯的時候是原文中的語句具有更加深刻的

5、生物文化內涵,以至于如果直譯讀者就無法領會原文的比喻。比如小說中的這句“And I suppose shell tell all the boys,the old cat”,如果將最后的“the old cat”直譯為“老貓”,讀者是無法完全理解原句所要表達的情感和含義。這是由于在西方文化中,貓常常用來形容代替內心歹毒的女人,這和中國文化中的貓的大相徑庭。所以,這句話可以意譯的方式翻譯為:“我猜她一定會將這件事情告訴的人,這個老妖婆。”二 物質文化差異及其處理物質文化是人類以物質形式來表現(xiàn)的文化,是人類生活和工作所用到的具有文化內涵的物質實體的統(tǒng)稱。物質文化既包括人們的生活用具、生產(chǎn)工具這些生

6、產(chǎn)和工作中所創(chuàng)造的小的器具,也包括建筑物等眾多人集體建造的大型物質實體。物質文化同樣能夠表現(xiàn)出人類所居住的地域環(huán)境和歷史發(fā)展。無論在中國還是西方國家,都有著具有各自地域特點和文化特色的建筑和物質實體,這些物質實體多少年來一直以其獨特的方式承載著當?shù)孛褡宓奈幕l(fā)展和變遷。不同的地域有著不同的建筑風格也有著不同的生活用具和生產(chǎn)工具,這些當?shù)孛褡逦幕谋憩F(xiàn)和載體。在一部長篇小說中,無法避開地會對于小說所講述的環(huán)境的物質文化進行表達。在Gone with the wind這部小說中,便可以看到一些具有濃郁西方文化特征的物質文化的表達,比如服飾。服飾是一種常見的帶有明顯民族特征和地域特征的物質文化。中西

7、文化由于歷史發(fā)展、地理環(huán)境、審美思想上的差異,兩種文化對于服飾有著不同的表達。在對Gone with the wind進行翻譯的過程中,對于這些極具代表性的西方物質文化詞匯進行翻譯時,同樣譯者在充分理解原文物質文化的基礎上進行翻譯處理,處理時可以從直譯和直譯加注釋兩個方面進行。對于一些雖然是中國物質文化中沒有但卻經(jīng)常能夠在外國文化作品中看到的專屬詞匯可以直譯的方式,比如小說中的“Dueling pistol”便可以直譯為“決斗手槍”。這個詞匯帶有明顯的西方物質文化特征,但由于廣泛出現(xiàn)在西方小說、電影的文化作品中,所以直譯并沒有影響到中國讀者對于這個詞匯背后文化內涵的理解。類似的詞語在小說中還有

8、,比如“莊園、緊身衣”等,這些詞匯雖然不是中國物質文化詞匯,但卻并不難理解。直譯一方面保持了原文的語言特征,另一方面也有助于中國讀者更好地了解西方文化中的物質文化特征。對于一些直譯無法說明的典型西方物質文化詞匯則加上注釋加以說明。比如“Mustache cups”若是直譯為“胡須杯”顯然無法讓中國讀者明白其中的含義,而直譯加注釋的方式譯為“胡須杯”(注:胡須杯杯沿有擋護圈,胡須過長的人用此杯喝茶或咖啡時可防止胡須浸入杯內”),則無疑有助于讀者更加了解詞匯背后所含有的文化內涵。三 社會文化差異及其處理社會文化是指不同地域的民族在其發(fā)展過程中所積累和形成的各自不同的風俗習慣、生活習慣、行為模式等等

9、,這些不同構成了不同民族的社會文化差異。中國文化和西方文化在社會文化上較大的差異,這表現(xiàn)在兩種文化有著不同的禮儀規(guī)范、不同的表達習慣以及不同的審美情趣。社會文化差異使得不同文化背景的人進行交流時會造成一些誤會,也使得在翻譯時對于兩種文化的社會文化差異進行細致的研究,做出準確、完整的表達,否則就有可能造成翻譯的失誤,翻譯的敗筆。在對翻譯過程中所遇到的社會文化差異的處理,翻譯者可以采取直譯加注釋和意譯兩種方式進行處理。直譯加注釋是用于處理具有社會文化差異的詞匯,而意譯則用于翻譯原著中具有社會文化差異的表達語句。比如, Gone with the wind中的“the broad wife”就采取直譯加注釋的方式,翻譯為“老婆”(注:此處指她是和丈夫分屬不同主人的黑奴)?!皌he broad wife”是美國南部奴隸制度下特有的稱呼,直譯加注釋的方式可以使中國讀者更好地理解這一詞匯背后所蘊含的當時美國南部奴隸制度下特有的社會文化現(xiàn)象。意譯的方式則主要用于翻譯小說中一些帶有社會文化特色的語句。比如“shes no more a bluestocking”,這里的“bluestock

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論