版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、-. z引言:隨著世界經(jīng)濟一體化的不斷深化與擴展,國際商務(wù)活動日益頻繁, 英語作為世界上的通用語言,在國際商務(wù)活動中也發(fā)揮著舉足輕重的作用。商務(wù)英語是主要用于國際貿(mào)易和營銷等商務(wù)活動中的一種特殊的英語語體。商務(wù)英語是專門用途英語的一個分支,與普通英語相比,沒有本質(zhì)上的區(qū)別但是商務(wù)英語具有特定的“商務(wù)特色。它在詞法、句法、語體等方面都有自身的特點,而且常常會涉及到許多不同的業(yè)務(wù)疇。淺談商務(wù)英語的特點及翻譯技巧摘要:翻譯是國際理解的鑰匙。商務(wù)英語雖然根植于普通英語,但作為實用的英語語言工具,又有其獨特的語言特色和容特色。由于商務(wù)英語的特點,易于在翻譯過程中出現(xiàn)問題和偏差。這篇文章主要從商務(wù)英語的特
2、點的分析入手,通過英漢文化的差異及多樣性來闡述翻譯過程中所存在的問題,從而概述翻譯的技巧并總結(jié)了作為一名翻譯工作者所具備的素質(zhì)及要求。關(guān)鍵詞:國際理解 商務(wù)英語 素質(zhì)及要求About the Characteristics of Business English and Translation TechniquesAbstract: Translation is the key to International understanding. Even though business English was derived from ordinary English, as a practica
3、l municative tools, it has its own language features as well as content characteristics. Due to the features of business English, problems and deviation may arising during the process of translation. This thesis start from raising problems during translation, Then, analyse the features of business E
4、nglish and the influence of different culture background. From these aspects, I summarized some translation techniques and the qualities and requirements needed for a translator.Key words: International understanding; business English; qualities and requirements. 目 錄TOC o 1-3 h u HYPERLINK l _Toc270
5、44 一、商務(wù)英語翻譯在過程中所存在的問題 PAGEREF _Toc27044 4 HYPERLINK l _Toc11629 二、商務(wù)英語的語言特征和特點 PAGEREF _Toc11629 6 HYPERLINK l _Toc10153 一商務(wù)英語的定義 PAGEREF _Toc10153 6 HYPERLINK l _Toc21150 二商務(wù)英語文體的語言特征 PAGEREF _Toc21150 6 HYPERLINK l _Toc1396 三商務(wù)英語的特點 PAGEREF _Toc1396 7 HYPERLINK l _Toc4031 三、翻譯的技巧 PAGEREF _Toc4031
6、9 HYPERLINK l _Toc3756 一加減詞譯 PAGEREF _Toc3756 9 HYPERLINK l _Toc26094 二轉(zhuǎn)換譯 PAGEREF _Toc26094 10 HYPERLINK l _Toc7097 三分句或合句譯 PAGEREF _Toc7097 10 HYPERLINK l _Toc24725 四、從翻譯者個人素養(yǎng)上做的一些要求 PAGEREF _Toc24725 11 HYPERLINK l _Toc21629 五、總結(jié) PAGEREF _Toc21629 12 HYPERLINK l _Toc4541 致 PAGEREF _Toc4541 14 一、商
7、務(wù)英語翻譯在過程中所存在的問題國際商務(wù)英語翻譯是一項嚴(yán)肅的利益攸關(guān)的工作,并非懂點外語就能勝任的。商務(wù)英語翻譯涉及面廣,專業(yè)門類多,術(shù)語多,稍不留神輕則鬧笑話,貽笑大方,重則造成巨大的經(jīng)濟損失,后果不堪設(shè)想。對于初學(xué)者來說,我們可以將 翻譯過程分為兩個階段,即:“滲入與“透出,換言之,理解與表達。一個好的譯者應(yīng)該能做到“滲入得進和“透得出來。 一、“滲入?!皾B入具體指的是譯者透徹地理解原文,這一步是翻譯的根底。失敗的翻譯,或者說錯誤的翻譯,往往就是譯者沒有真正“鉆進原文。一般說來,英譯漢時譯者“進不去的情況比漢譯英多。這是因為譯者有時沒有或不能理解英語原文,而以漢語為母語的中國人理解漢語一般不
8、成問題。所以,要真正“滲入,譯者必須有扎實的英語語言功底和有關(guān)的專業(yè)背景知識,并且熟知英漢兩種語言文化知識,否則譯者就不能真正“滲入,這樣“透出時勢必留下遺憾。 二、“透出。在 翻譯過程中,“進去不是則容易,同樣,“出來 也非易事。有翻譯實踐的人往往會有這樣的體驗:自己真正“進入了原文,即充分理解了原文,但是“出不來,即限于知識面和駕御譯入語的能力,苦于無法找到確切的詞語將原文的意思表達出來。三、“滲入與“透出?!皾B入與“透出是一對矛盾的統(tǒng)一體,有“滲入才有“透出,“滲入的目的是為了更好地“透出?!巴赋鍪恰皾B入的結(jié)果,只“滲入不“透出,“滲入就失去目的和意義。翻譯的過程,是不斷妥善解決兩種不同
9、語言文字互不一致的各種問題的過程。事實確實如此,譯者在 翻譯過程中不斷發(fā)現(xiàn)問題、解決問題。譯者想方設(shè)法“滲入,不管在“滲入的過程中遇到什么問題,都必須解決問題 “鉆進去?!般@進去后,如能順利“出來自然是好,但假設(shè)遇到障礙,譯者就必須掃除障礙、解決問題,然后再“出來。但有時又確實由于種種原因,尤其是文化方面的原因,譯者難以做到完全“出來。“出不來的一般意思是指譯者理解了原文,但在譯入語中所選的詞不是原文的對等語或在譯入語中根本就不存在對等語。另外,此處的“出不來不同于前文所講的“出不來。此處的“出不來的意思是,譯者理解了原文,但拘泥于原文框架,不敢在理解了原文的根底上大膽地用譯入語最貼近的對等語
10、表達原文的意思。其結(jié)果是,翻譯出來的句子不是十分通順,不是道地的譯入語?!斑M得去但“出不來的第二種情況是,譯者理解了原文,但原文中有獨特的異國情調(diào)的容在譯入語中找不到對等語,所以“出不來。這里的“出不來并不是譯者的無能,而是文化障礙(cultural obstruction)造成的。語言是文化信息的載體,語言所承載的文化信息符號是一個龐大的象征系統(tǒng)。盡管各民族文化有共性,但這種共性是相對的,而不同文化之間的差異卻是本質(zhì)的。在翻譯過程中,文化信息的傳遞是相對的,文化信息的可譯性限度是絕對的。翻譯過程中永遠存在文化障礙。認識到這一點后,譯者假設(shè)在 翻譯過程中遇到文化障礙,就應(yīng)該冷靜地對待這種障礙,
11、通過各種有效的手段讓異國文化信息或多或少地傳遞到譯入語中去。二商務(wù)英語的語言特征和特點一商務(wù)英語的定義商務(wù)英語是專門用途英語中的一個分支,是英語在商務(wù)場合中的應(yīng)用,它是指以效勞于商務(wù)活動容為目標(biāo),集實用性、專業(yè)性和目的性于一身,包含了各種商務(wù)活動容,適合商業(yè)需要的標(biāo)準(zhǔn)英文。二商務(wù)英語文體的語言特征 商務(wù)英語有二種文體風(fēng)格,分外正式文體和應(yīng)用文體。商務(wù)文體是隨著商品生產(chǎn)及貿(mào)易的開展而形成的一種文體形式。 2.1商務(wù)英語文體不以語言的藝術(shù)美為其追求的目標(biāo),而是講求邏輯的清晰和條理性、思維的準(zhǔn)確嚴(yán)密以及構(gòu)造的嚴(yán)謹性。風(fēng)格樸實,明白易懂。商務(wù)信函一般風(fēng)格樸實,明白易懂,淡于修飾,很少使用比喻、擬人、夸
12、等修辭手段,目的是提高實效性。 2.2商務(wù)英語防止使用舊籠統(tǒng)的商業(yè)術(shù)語或套語,而用簡明的現(xiàn)代英語來表達。 2.3商務(wù)英語在述事物往往具體、明確,絕不模糊其辭。 2.4商務(wù)英語的邏輯嚴(yán)密性主要表達在商務(wù)合同等法律文件多用長句、復(fù)合句、并列復(fù)合句等法律公文常用句式以及分隔現(xiàn)象、介詞短語、插入語、倒裝句、被動語態(tài) 過去分詞 等特殊句型。2.5商務(wù)英語文體語言措辭禮貌,禮貌是國際商務(wù)英語應(yīng)用文中非常重要的語言特點。漢語的商務(wù)用語有時缺少必要的客氣,常見的禮貌用語往往只是一個“請字。商務(wù)英語則比擬講究客套,隨處可見禮貌的客套。三商務(wù)英語的特點3.1專業(yè)性。商務(wù)英語在詞匯使用上的最大特點是對專業(yè)詞匯的準(zhǔn)確
13、運用, 其中包含大量專業(yè)詞匯、具商務(wù)含義的普通詞或復(fù)合詞, 以及縮略詞等涉及商務(wù)理論和商務(wù)實踐等方面,其語言具有極強的專業(yè)性。如B/Lbill of lading提單,E*p.&Imp.Inc e*port-import incorporated進出口公司,fore*:foreign e*change外匯,workfarework welfare工作福利制, blue chip績優(yōu)股,a firm offer實盤等等。不具有一定的專業(yè)知識是根本無法了解這些專業(yè)的商務(wù)英語詞匯的涵的。3.2書卷詞語的使用。商務(wù)文體措辭嚴(yán)謹準(zhǔn)確、正式和不帶個人感情色彩。為此,商務(wù)英語常用拉丁語派生詞取代同義的一般英
14、語詞匯,這就是常說的書卷用詞(literary words或learnedwords),即所謂的“大詞。1冷僻用詞代替日常用詞。Everything concurred to jack up theprice in the international market.(用concur代替e together)2大量使用古詞語。商務(wù)文體中,古詞語時而再現(xiàn),以表達其莊重嚴(yán)肅的文體風(fēng)格。經(jīng)常使用的古詞語多為一些復(fù)合副詞,如:herebyby this; whereatat/to which place。3.3新詞的使用。隨著新產(chǎn)品、新工藝和新概念不斷涌現(xiàn),科學(xué)的進步和工商業(yè)的開展,必然反映在構(gòu)成語言的
15、最小的、最根本的獨立運用單位詞匯上,隨之而來的就是新的商務(wù)術(shù)語的增加。如:cyber-payment 電子支付;emoney/cash 電子貨幣/現(xiàn)金;Hi-tech industry 高技術(shù)產(chǎn)業(yè)。 3.4 商務(wù)英語容縝密、周到, 構(gòu)造復(fù)雜、意思完整。由于涉及到雙方或幾方面的利益, 商務(wù)合同、文件或一個條約所給的定義、條款和容必須準(zhǔn)確。為了做到準(zhǔn)確無誤,不產(chǎn)生任何差異, 用英語擬訂、書寫這些文件、合同時, 除用詞恰當(dāng)外, 還經(jīng)常使用許多從句、短語用來修飾或限定其容,因此句子構(gòu)造錯綜復(fù)雜。例如: Inspection: It is mutually agreedthat the certific
16、ate of quality and quantity or weight issued by themanufacturer shall be part of the documents for payment underrelevant L/C.( 商品檢驗: 雙方同意以制造廠出具的品質(zhì)及數(shù)量或重量證明書作為有關(guān)信用證工程下付款的單據(jù)之一。) 句子中the certificate of quality and quantity or weight issued by themanufacturer shall be part of the documents for payment und
17、errelevant L/C是主語從句, it是形式主語; It is mutually agreed用的是被動語態(tài), 意思相當(dāng)于Both Parties agree, 但前者比后者要正式。3.5商務(wù)英語量存在著被動語態(tài)、祈使句、非謂語動詞和情態(tài)動詞。為了做到語言簡潔、容表達客觀公正和有關(guān)事項描述的準(zhǔn)確無誤, 在商務(wù)英語的使用中常出現(xiàn)大量的被動語態(tài)、祈使句、非謂語動詞、情態(tài)動詞以及各種從句。如: In case thecontract is concluded on CIF basis, the insurance shall be effectedby the Seller for 110%
18、 of invoice value covering all risks, warrisk, S.R.C.C.risks (i.e.Strikes, Riot, and Civil motions).( 在到岸價根底上訂立的合同, 將由賣方按發(fā)票金額110%投保綜合險、戰(zhàn)爭險、罷工險、暴亂險和民變險。) 這是一份合同中有關(guān)保險的容, 句子中用了被動語態(tài)( is concluded, shall be effected)、非謂語動詞( covering all risks?) 、情態(tài)動詞( shall) , 另外還用了in case 引導(dǎo)的條件句。三 翻譯的技巧 翻譯是促進中外合作往來的鑰匙。在
19、世界文明開展的歷史長河中,在中外文化交流的歷史過程中,翻譯始終起著不可或缺的先導(dǎo)作用。作為語際交流過程中不同語言的橋梁,它也是一種極其復(fù)雜的社會活動。翻譯的過程主要包括理解、表達和審校3個步驟。作為一名合格的翻譯工作者,在翻譯過程中有這些翻譯技巧:一加減詞譯英漢兩種語言各自具有獨特的構(gòu)造和修辭手段,因而翻譯時必然會有一些文字上的損失和增加。在譯文中增加一些語意信息補充原文隱含的語意或刪去一些詞語搭建*種語法形式做彌補。如:1It is more e*pensive than it was last time but not as good. 加詞譯法:價格比上次的高,但質(zhì)量比上次的差。2We
20、assure you of our prompt attention to this matter.減詞譯法:我們保證立即處理此事。減譯you,our。二轉(zhuǎn)換譯 轉(zhuǎn)換是指商務(wù)英語翻譯中語言的詞性和表現(xiàn)方法的改變。由于英語和漢語的表達習(xí)慣、句子構(gòu)造和詞的搭配關(guān)系都有差異,在翻譯中往往難以做到詞性和表現(xiàn)方法的一致。為了適應(yīng)譯文語言的表達習(xí)慣和語法規(guī)則,在商務(wù)英語翻譯中必須運用詞類和表現(xiàn)方法的轉(zhuǎn)換技巧。 1詞性的轉(zhuǎn)換。如:Please let us know if our terms are acceptable.請告知是否承受我方條款。形容詞acceptable轉(zhuǎn)類為動詞2)句型的轉(zhuǎn)換。如:We
21、have to make it sure that the remittance of mission made as such is not against local regulations. 我們得確保這樣匯付傭金不違反當(dāng)?shù)匾?guī)定。三分句或合句譯 1)分句是指把原文的句子翻譯成兩個或兩個以上的句子,這樣可以把意思表達得更加明白易懂。如:We have forwarded the catalogs and drawings you sent us to some large manufactures and now have affirmative answer from a factory
22、 in Shanghai.我們已將寄來的目錄和圖紙轉(zhuǎn)交幾家大廠,現(xiàn)已接到一家工廠愿意承辦的答復(fù)。2)合句是指把原文兩個或兩個以上的單句或復(fù)合句在譯文中用一個單句或復(fù)句來表達。如:We hope this will go smoothly and you are able to conclude the contract soon.希望一切順利,并速簽合同。四從翻譯者個人素養(yǎng)上做的一些要求商務(wù)英語是為國際商務(wù)活動這一特定的專業(yè)學(xué)科效勞的專門用途英語。所涉及的專業(yè)圍很廣,并具有獨特的語言現(xiàn)象和表現(xiàn)容文體復(fù)雜。商務(wù)英語翻譯要求翻譯者具備豐富的商務(wù)理論和商務(wù)實踐知識,為了提高翻譯質(zhì)量翻譯者必須具備一定
23、的自身條件。 第一,翻譯者的漢語功底要好。很多人往往無視這一點,認為漢語是自己的母語,憑著自己原來的底子應(yīng)付翻譯中的問題,是綽綽有余的。然而在真正的翻譯過程中為了一個詞語或者一個句型冥思苦想了半天也得不到一個滿意的結(jié)果。有時好不容易想出來了也覺得不夠理想。由此可見,漢語表達能力和對漢語理解能力的大小直接影響翻譯的好壞。下功夫?qū)W好漢語打好漢語根底對于翻譯是十分重要的。 第二英語語言能力要強。全面的語法知識和大量的詞匯量缺一不可。如果只有大量的詞匯量而沒有較好的英語語法知識。翻譯過程中譯者的理解肯定是錯誤百出而且牛頭不對馬嘴。因此我們要提高在英漢翻譯中對于英文句子理解的準(zhǔn)確性及漢英翻譯中英文表達的準(zhǔn)確性。 第三知識面要廣。商務(wù)英語翻譯中要很好的做到這一點,就要掌握商務(wù)理論和貿(mào)易實務(wù)等理論知識及貿(mào)易實踐經(jīng)歷。同時譯者還要具有豐富的百科知識,對天文地理、古今中外不說通曉,也要了解其中的一些根本知識。沒有一定的常識,譯者的語言水平即使再高也是無法做好翻譯工作的。五 總結(jié)綜上所述,商務(wù)英語的翻譯要到達既忠實于原文又正確通順,不僅需要深厚的專業(yè)知識和扎實的語法
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 廣東體育職業(yè)技術(shù)學(xué)院《審計學(xué)實驗》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 廣東司法警官職業(yè)學(xué)院《數(shù)字視頻制作》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 廣東食品藥品職業(yè)學(xué)院《光信息處理》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 廣東省外語藝術(shù)職業(yè)學(xué)院《基礎(chǔ)閱讀(一)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 廣東輕工職業(yè)技術(shù)學(xué)院《建筑施工》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 廣東茂名健康職業(yè)學(xué)院《體育舞蹈專項理論與實踐(6)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 廣東茂名農(nóng)林科技職業(yè)學(xué)院《修建性詳細規(guī)劃》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 四年級數(shù)學(xué)(簡便運算)計算題專項練習(xí)與答案
- 【2022屆走向高考】高三數(shù)學(xué)一輪(人教A版)階段性測試題12(綜合素質(zhì)能力測試)
- 2021年高考英語考點總動員系列-專題10-交際用語(解析版)
- 應(yīng)收帳款管理辦法
- 水利水電工程驗收實施細則模版(3篇)
- 四川雅安文化旅游集團有限責(zé)任公司招聘筆試沖刺題2024
- 中南大學(xué)《大學(xué)物理C(3)(一)》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2024新人教版英語七年級上單詞默寫表(小學(xué)部分)
- 電力拖動教學(xué)講義
- 2024-2025學(xué)年 語文二年級上冊 部編版期末測試卷 (含答案)
- 2024社保費測試(五)專項試卷
- 招商會會議流程綱要
- 安全生產(chǎn)工作年終總結(jié)
- 山西省晉中市2023-2024學(xué)年高一上學(xué)期期末考試 生物 含解析
評論
0/150
提交評論