日漢互譯教程第一課課件_第1頁
日漢互譯教程第一課課件_第2頁
日漢互譯教程第一課課件_第3頁
日漢互譯教程第一課課件_第4頁
日漢互譯教程第一課課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩30頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、第一講日語翻譯的基本理論與基本知識一、翻譯的定義辭源對翻譯的解釋是:“用一種語言表達他種語文的意思。”大英百科全書:“將用一種語言或者一套語言符號所表示的內(nèi)容用另一種語言或者一套語言符號進行轉(zhuǎn)換的行為或者過程。”二、翻譯的范圍第一類:語內(nèi)翻譯:同一語言間的翻譯,這是本民族語言中兩種語言符號的轉(zhuǎn)換。學(xué)生舉例? 第二類:語際翻譯:兩種語言間的翻譯,將其他民族語言譯成本民族語言,或?qū)⒈久褡逭Z言譯成其他民族語言。?第三類:語符翻譯:用非文字符號解釋文字符號。?古代的“走”翻譯成“跑”日漢,漢日 大于三、我國翻譯的五次高潮1、兩漢,唐宋(113世紀) 2、明末清初(1718世紀) 佛經(jīng)翻譯 我國的佛經(jīng)翻

2、譯,從東漢桓帝末年安世高譯經(jīng)開始。(公元148年) 科技翻譯 西方科技著作的漢譯和中國典籍的西譯 西方著作的漢譯:徐光啟和意大利人利瑪竇合作翻譯幾何原本、測量法義等 中國典籍的西譯:利瑪竇最早將“四書”譯成拉丁文。 3、鴉片戰(zhàn)爭后到五四前 西方政治、哲學(xué)和文學(xué)作品的翻譯。 嚴復(fù)譯了天演論,其中“物競天擇,適者生存”的要義,激勵中國近代的仁人志士們進行了民主革命。 他還提出著名的“信、達、雅”翻譯標準。(復(fù)旦大學(xué)第二任校長) 林紓以文言文譯的多部文學(xué)作品,激起過很多中國現(xiàn)代人對于外國文學(xué)的興趣。 與朋友合作翻譯小說達二百余種,180多部小說為中國近代譯界所罕見,曾被人譽為“譯界之王”。/view

3、/24938.htm 4. 五四運動之后到中華人民共和國成立期間 馬列主義思想和文學(xué)作品的翻譯。 以李大釗為代表的先進分子開始接受并譯介馬克思主義。 1920年陳望道翻譯共產(chǎn)黨宣言在中國馬克思主義著作的傳播史上占有重要地位。 一大批新文化運動的創(chuàng)導(dǎo)者魯迅、陳獨秀、瞿秋白等先后譯介了外國現(xiàn)實主義及其他流派的作品。這些作品的翻譯,開中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)之先河。 (日本、俄羅斯作品) 5. 1978改革開放后至今 西方學(xué)術(shù)著作和文藝作品的大量翻譯?,F(xiàn)代著名日本文學(xué)作品翻譯家周作人翻譯的日本文學(xué)作品主要有古事記、狂言選、枕草子、浮世澡堂(日本語浮世風(fēng)呂)、現(xiàn)代日本小說集(與魯迅合作)、如夢記、石川啄木詩歌

4、集等。林少華:村上春樹系列:挪威的森林、海邊的卡夫卡等李萍:吉本芭娜娜系列:廚房()四、翻譯的標準傅雷在1951年9月高老頭重譯本序中提出:“以效果而論,翻譯應(yīng)該像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。” 錢鐘書1964年提出:“文學(xué)翻譯的最高標準是化。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于化境?!鼻宕鷩缽?fù)提出近代翻譯理論中影響最大的“信、達、雅”說。信:即指忠實于原文內(nèi)容,準確、完全,不能對原文由誤譯、歪曲、刪減、遺漏或增補。 “信”也包括譯文必須在風(fēng)格上與原文保持一致,準確地傳達原文的感情色彩。 “你管我當(dāng)差不當(dāng)差呢!

5、” (老舍茶館)譯文2:勤、世話。譯文1:役所勤勤 。教科書例:吸、貯金。例:狀況知計畫適切計畫立。例:完全接觸電流流、切。例:製品中央硫黃含有量少、內(nèi)外名知大慶原油入瓶置。達:就是譯文明白通順,使人能看得懂,沒有逐詞死譯,生搬硬套,文理不通的現(xiàn)象。日譯中:不要照抄日文詞匯中譯日:不可生搬硬套,譯成“中國式”的日語。 我冒了嚴寒,回到相隔二千余里,別了二十余年的故鄉(xiāng)去。譯文2:厳寒中、二千里故郷、私二十年帰。譯文1:私厳寒冒、二千余里隔、別二十?dāng)?shù)年故郷帰。雅:就是譯文要保持原作的風(fēng)格。要使原作所具有的文化色彩、民族色彩、時代色彩、 地域色彩、語體色彩以及原作者個人的藝術(shù)特點等近似地復(fù)現(xiàn)于譯文,

6、避免以譯者的風(fēng)格去代替原作的風(fēng)格。俳句:古池蛙飛込水音譯文1:滄寂古池,小蛙邁然入水,池水的聲音。譯文2:蒼寂古池邊,不聞鳥雀喧。一蛙穿入水,劃破靜中天。譯文3:深潭古老,深處優(yōu)雅。蛙入碧水,濺聲飛傳。比較:春広州花埋美町。春天的廣州是一座掩映在萬花叢中的美麗城市。春天的廣州淹沒在花海之中,是一座美麗的城市。春天的廣州,繁花似錦,真是美不勝收。辨析1國際的港町広州女性垢抜、花美競、裝始。在國際港口城市廣州,女性也時髦入時?,F(xiàn)在,似乎正與鮮花爭艷,開始嬌美地打扮自己。國際港口城市的廣州,也像這里的女性一樣時髦?,F(xiàn)在,就象與花媲美一樣,正嬌艷地裝扮自己。表示主題,提示的是狀語。相當(dāng)于。練習(xí)今度入閣

7、外務(wù)大臣三振、打。三振何何這次入閣的外務(wù)大臣,既不會無所作為,也不會有一鳴驚人之舉。五、翻譯的三個基本原理一、語境例1:先彼電話、足踏。不先給他打電話,去了也是白去。為了不讓他白走一趟,先打個電話給他吧。先給他打電話,以免白跑一趟。例2:手紙書、親心配。偶爾要給父母寫信,不讓他們擔(dān)心就行。你偶爾寫封信,免得你父母擔(dān)心。(他人之語)你偶爾寫封信回去,免得父母不放心。(對他人)偶爾寫封信回來,別讓父母掛念。(父母)別讓父母操心,偶爾(給家里)來封信。(父母)偶爾寫封信(回家),以免父母擔(dān)心。(兩者皆可)二、語法例3:洗濯済、買物行。我先匆忙洗了衣服,然后去超市購物。先讓我洗完衣服衣服,然后在去超市

8、買東西。我先讓別人洗完衣服,然后去超市買東西。我首先去洗了衣服,然后去超市購物。我準備先洗完衣服,再去超市買東西。例4:週末買物行、行。周末我們既購物了又跳舞了。在周末的時候,我們有時去購物,有時去跳舞。周末我們?nèi)ベI買東西,跳跳舞。周末我們?nèi)ベ徫铩⑻?。?:、君一人行。不管怎么說,你一個人去那的話不行。不管哪里,你一個人去是不會成功的。不管怎樣,即使做了,你也必須一個人去那個地方。不管怎么說,他必須一個人去那里。無論怎樣,你都要一個人去那里。3、漢語表達例6:公園人多、日曜日。這個公園平時人很多,但在星期天會更好。這個公園人不斷地多了起來,但周末人更多。這個公園平常人就很多了,星期日就更多了

9、。例7:行、問題解決。如果你不去的話,這個問題就沒辦法解決。這個問題非你去解決不可。你去才能解決這個問題。例8:日本料理、見目。日本料理在可口的基礎(chǔ)上,也很美觀。日本料理很美味,而且很養(yǎng)眼。日本菜不僅好吃,而且好看。日本菜真是色香味俱全啊。六、翻譯不同類別的特點文學(xué)翻譯:要充分考慮原作的時代、社會特點,盡可能按照原作的文體,傳達原作的語言特色和藝術(shù)意境。相對來說,翻譯時的靈活性較大。政論文翻譯:首先問題是“準確”。譯文須嚴謹,靈活性不能太大。文體一般較莊重。有時為了求得準確,寧可譯文生硬一些。學(xué)術(shù)、商務(wù)、科技翻譯:以內(nèi)容為主,文體是次要的。但是文理要清晰。翻譯這類文章的靈活性不大。譯者要有一定

10、的專業(yè)知識,以保證專業(yè)術(shù)語、數(shù)據(jù)準確無誤。七、對翻譯工作者的要求首先要有正確的立場、觀點。其次要大力提高日語語言水平,豐富有關(guān)日本的基本知識。 此外,加深對我國語言和我國情況的理解。八、詞義與辭典1、借助辭典進行翻譯例:當(dāng)然、日本東國及全體國深関持、今日至。ASEAN貿(mào)易、部品類、工作機械相手國工業(yè)化必要資本財輸出、輸入原料品原油、天然他近年、醫(yī)療、機械類輸入伸。譯文1:毋庸置疑,日本與東亞各國及亞洲的所有國家都有著深刻的聯(lián)系。在被稱為ASEAN的貿(mào)易中,日本向其他國家出口零件類、工程機械類等實現(xiàn)工業(yè)化所必須的資本材料,再從哪些國家進口原油,天然氣等資源。近年來,醫(yī)療、鞋類、機械類產(chǎn)品的進口幅

11、度也增大了。譯文2:當(dāng)然,時至今日,日本與這些東亞國家及亞洲各國家都一直保持著密切的聯(lián)系。在與東盟各成員國的貿(mào)易中,日本出口零件類、機床等一些實現(xiàn)國家工業(yè)化所必須的生產(chǎn)資料,在從這些國家進口原油,天然氣等資源。近年來,醫(yī)療、鞋類、機械類產(chǎn)品的進口也增加了。例:現(xiàn)在日本、家族計畫考方普及、子供數(shù)少。、戦後家観念変化、深刻住宅事情小家族化進、両親子供、核家族増、一世帯平均家族數(shù)2.72人。譯文1:現(xiàn)在由于家庭計劃的觀念普及,小孩人數(shù)也逐漸減少。此外,戰(zhàn)后日本對“家”的觀念已經(jīng)有所改變,同時也因為住宅短缺非常嚴重,促使小家族化的進展,只有雙親與小孩,所謂小家庭也大為增加,平均一個家庭的人數(shù)為2.72

12、人。譯文2:現(xiàn)在的日本,由于家庭生育計劃的普及,小孩人數(shù)已經(jīng)減少。此外,由于戰(zhàn)后對“家”的看法有所變化,再加上嚴重的住房困難,家庭正在變小,夫妻加子女的兩代之家增多,已達到一家平均只有2.72人的地步。2、辭典釋義是基礎(chǔ),但詞義的最終決定權(quán)在語境。例3:科學(xué)者國際會議語使、語裏切。、大統(tǒng)領(lǐng)自國科學(xué)。文化偉大姿一。、部分日本語置換、日本語守教訓(xùn)思。愛國心形説政治家、日本語愛口。外國語日本語生學(xué)者少。流行作家作品、日本語手本。譯文1:戴高樂總統(tǒng)批評本國的科學(xué)家說:“法國的科學(xué)家在國際會議上不使用法語就是背叛法語?!蔽以谶@里看到法國文化偉大形象的一個鏡頭,并且,我想把這個“法語”部分換成“日語”,作

13、為保衛(wèi)可憐呢日語的教訓(xùn)。日本大談愛國之心的政治家們沒有像戴高樂一樣把對日語的愛用語言表達出來。也很少有學(xué)者去用活日語,而不是外語。流行作家的作品也不能成為日語的范本。譯文2:戴高樂總統(tǒng)批評本國的科學(xué)家說:“法國的科學(xué)家在國際會議上不使用法語就是對法語的背叛。”我從這次看到了法國文化的一個偉大側(cè)面。我想把戴高樂話中的“法語”兩字換成“日語”,借以作為保護我們可憐的日語的座右銘。奢談愛國心的日本政治家們卻從沒有像戴高樂一樣談到過對母語的愛。也很少有學(xué)者能夠放下外語而努力去用好日語。流行作家的作品也無法成為日語的范文。3、原版辭典為主,日漢辭典為輔例:深深頭下日本人辭儀、見慣外國人多少違和感。敗者勝者謝感。譯文1:外國人看不慣日本人彎腰行大禮,多少感覺有點不舒服。也有人認為簡直就是一種認輸?shù)男袨楸憩F(xiàn)。譯文2:日本人彎腰鞠躬的樣子,外國人沒有見過,多少有點格格不入的感覺。甚至有認為這樣無

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論