![考研英語翻譯狀況分析與策略_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/3d3e4edc8fc84e5b45abe759b82e1b33/3d3e4edc8fc84e5b45abe759b82e1b331.gif)
![考研英語翻譯狀況分析與策略_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/3d3e4edc8fc84e5b45abe759b82e1b33/3d3e4edc8fc84e5b45abe759b82e1b332.gif)
![考研英語翻譯狀況分析與策略_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/3d3e4edc8fc84e5b45abe759b82e1b33/3d3e4edc8fc84e5b45abe759b82e1b333.gif)
![考研英語翻譯狀況分析與策略_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/3d3e4edc8fc84e5b45abe759b82e1b33/3d3e4edc8fc84e5b45abe759b82e1b334.gif)
![考研英語翻譯狀況分析與策略_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/3d3e4edc8fc84e5b45abe759b82e1b33/3d3e4edc8fc84e5b45abe759b82e1b335.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、第一局部:考研英語翻譯狀況分析與策略一.翻譯考試的內(nèi)容與考生狀況分析研究生英語入學(xué)考試中的翻譯工程旨在通過翻譯測試 考生正確理解英文原文的能力及漢語的表達能力。此項測試 方法是通過閱讀一篇難度適中的短文(題材不限,長度約400 字上下),翻譯其中較為復(fù)雜的5個句子。翻譯共5題,每題 2分,總分值為10分;每題劃分為假設(shè)干個給分段,每一分段的分值為0.5或1。 對考生的要求是對原文理解正確,譯文表達清楚準(zhǔn)確,對漢 語不作過高要求。從近幾年的考研翻譯情況來看,考試成績都不夠理想。 總分值為10分的考題,多數(shù)考生的成績都在4、5分上下,不 少考生甚至很難保住3、4分-這就對總體得分造成了影響。二.英
2、譯漢命題趨勢與考生問題的癥結(jié)考研英語試卷就那么五個句子的翻譯,看起來并不太難, 為什么會出現(xiàn)普遍的丟分現(xiàn)象呢?我認為主要有兩方面的原 因:一是考生思想上對翻譯的重視不夠,二是缺乏相應(yīng)的技巧 方法及其訓(xùn)練。前一個原因是眾所周知的事實,我們的英語 學(xué)習(xí)一直強調(diào)的是聽、說、讀、寫,在外語學(xué)習(xí)的五大技能 中“譯”處于一種幾乎完全被忽視的地位。各類英語課本中 很少有全面系統(tǒng)的翻譯知識、方法指導(dǎo)以及技能訓(xùn)練,間或穿插一點,也只不過是圍繞課文開展的零星翻譯練習(xí)。這樣 一來,就難免形成平時缺乏訓(xùn)練,翻譯考試力不從心的困境。第二個原因不難從每年考研的翻譯考試情況看出:考生 的翻譯能力遠遠低于讀寫的實際水平。在很
3、多情況下,能理 解的,卻不會表達;勉強能表達的,又表達失誤,不是生搬硬 套便是詞不達意,因此造成翻譯上的失敗。另外,翻譯考試 不是短文或段落的連貫翻譯,而是從某一篇章中的取出假設(shè)干 句子,這些句子大都比擬復(fù)雜,必須根據(jù)原文上下文才能正 確理解英文,因此加大了翻譯的難度,使不少考生感到不好 下筆。綜上所述,翻譯考試要想立足于不敗之地,就必須克服 上述兩大問題。一是要加以重視,投入一定的時間做翻譯練 習(xí),二是掌握必要的翻譯技巧方法。正確理解英文原文是確 保翻譯準(zhǔn)確無誤的前提,而通順清楚的表達那么是獲取高分的 保證。水到渠成,功夫到家了,翻譯動手能力也就自然而然 形成了,只要是自己看懂了的東西便可準(zhǔn)
4、確通順譯成漢語。三.考研翻譯的做題思路與步驟L粗略閱讀原文,搞清作者意圖。用3-5分鐘時間把整個文章通讀一遍,大致搞清原文的 主旨大意,積極調(diào)動相關(guān)的思維活動,使頭腦進入最正確考試狀態(tài)。閱讀只需了解個大意即可,遇到生詞一掠而過,千萬 不要被與所考的五個句子無關(guān)的一些生詞、短語,甚至人名 地名所糾纏住。.理清考題結(jié)構(gòu),把握句式重心。在粗讀一遍,大致搞清原文的主旨大意。的基礎(chǔ)上,逐句處理5個句子。讀第二遍時,重點那么應(yīng) 放在這五個句子上,確定句子的意思。.分清主次關(guān)系,注意“左鄰右舍”。從它們與全文的關(guān)系上,特別是從前后句中尋找有用的 信息,確定代詞確實切含義,句子中出現(xiàn)的“超綱詞”的詞 義也很有
5、可能從上下文中搞清楚。.仔細檢查譯文,確保準(zhǔn)確無誤。第二局部:翻譯技巧方法講解輔導(dǎo).分清主從把握結(jié)構(gòu).遣詞用字恰如其分.直譯意譯抓住要點.適當(dāng)增添清楚明了.詞語省略言簡意賅.轉(zhuǎn)換變通自然流暢.結(jié)構(gòu)調(diào)整順理成章.語態(tài)轉(zhuǎn)換約定俗成.正反交替相得益彰.定語從句合分替換.其他從句靈活處理12.長句翻譯分切拆組第一講分清主從把握結(jié)構(gòu)L分清主從把握結(jié)構(gòu)分清主從是理清原文結(jié)構(gòu),擬出譯文整體框架的關(guān)鍵, 而辨析詞義是確保譯文準(zhǔn)確的前提。不少考生也能理解譯文 的大致意思,卻組織不好譯文,不是拖泥帶水就是丟三拉四, 其主要問題在于沒能分清主從,不能從整體上把握原文結(jié)構(gòu)。請看這樣一例英語翻譯試題:It is har
6、d to believe that automobiles, radios, motion pictures,frozen foods, electric refrigerator, to mention only a few items, have come into common use within thirty years.主體結(jié)構(gòu):lt is hard to believe that.(這簡直令人難以 置信)賓語從句中:automobiles, radios, motion pictures, frozen foods, electric refrigerator have come
7、 into common use(汽車、 無線電、電影、速凍食品、電冰箱已經(jīng)進入普遍使用)時間狀語:within thirty years(在30年之內(nèi))插入語:to mention only a few items(僅提及幾件東西)翻譯分析處理:此句比擬棘手的是形式主語It和插入 語:to mention only a few items的翻譯。為了符合漢語的表達 習(xí)慣,可以考慮將插入語前置,另起一句。經(jīng)過句子結(jié)構(gòu)分 析、詞語翻譯和詞序調(diào)整,我們便可將此句譯成通順的漢語 了。譯文:且舉幾件東西來說吧,汽車、無線電、電影、速凍 食品、電冰箱,這些東西在過去的30年中得到了廣泛的應(yīng) 用,這簡直令
8、人難以置信。.抓主謂結(jié)構(gòu)這是理清原文結(jié)構(gòu),搭建譯文整體框架的關(guān)鍵。譬如下 面這樣一道題:考題實例:Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we canexpect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place. (2001)此句中的主、
9、謂、賓結(jié)構(gòu)為:Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world;皮爾森 匯集了世界各地數(shù)百位研究人員的成果;目 的狀語為:to produce a uniquemillennium technology calendar(用以)編制一個獨特的新 技術(shù)千年歷;兩個定語從句分別為:calendar that gives the latest dates 列出了最遲日期的千年歷,和the latest dates when we can expect hundreds of key bre
10、akthroughs and discoveries to take place.我們可以期待的數(shù)百項重大突破和發(fā)現(xiàn)的最遲日期 (知道它們何時將會發(fā)生)。進行上述結(jié)構(gòu)分析之后,我們便可以順著原文的語序來 翻譯出此句:皮爾森匯集世界各地數(shù)百位研究人員的成果,編制了一 個獨特的新技術(shù)千年歷,歷中列出了人們可望看到的數(shù)百項 重大突破和發(fā)現(xiàn)的最遲日期。.抓關(guān)鍵信息由于句式結(jié)構(gòu)的復(fù)雜多變,有時候僅僅抓住了原文的主 謂結(jié)構(gòu)還不夠,還需抓住時間、地點、人物、事件等關(guān)鍵信 息。請看這樣一例:As the clock crept toward 11: 15 p. m. last Thursday, the 50
11、0 scientists and engineers packed into the control room and an adjacent auditorium at the Princeton Plasma Physics Laboratory kept their eyes riveted on a bank of computer monitors.原文主、謂、賓結(jié)構(gòu)為the 500 scientists and engineers .kept their eyes riveted on (500 名科學(xué)家和工程師把目光聚集到.)抓住原文的時間、地點、人物、事 件等關(guān)鍵信息,于是便有了如下譯文:上星期四,當(dāng)時針悄悄地指向晚上11:15的時候,500 名科學(xué)家和工程師坐滿了普林斯頓等離子體物理實驗室控 制室和毗連的禮堂。他們不約而同地把縣光聚集到一排計算 機監(jiān)視器上,焦急地等待著。.抓邏輯關(guān)系在很多情況下,注意原文的邏輯關(guān)系能保證譯文的層次 清楚,結(jié)構(gòu)有條不紊。如Titanic中的最后一句:The stern, which settled on the bottom almost 1,800 ft from the bow, had swiveled 180 on
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 繪畫心理治療課程-認識你自己課件
- 2021全球多行業(yè)重大網(wǎng)絡(luò)安全事件大盤點
- 安全員年度再教育3
- 2025-2030全球自動緊湊型視野計行業(yè)調(diào)研及趨勢分析報告
- 2025-2030全球商用蘑菇殺菌設(shè)備行業(yè)調(diào)研及趨勢分析報告
- 2025年全球及中國粘度過程分析儀行業(yè)頭部企業(yè)市場占有率及排名調(diào)研報告
- 2025年全球及中國磨削數(shù)控系統(tǒng)行業(yè)頭部企業(yè)市場占有率及排名調(diào)研報告
- 2025-2030全球水力冷凝鍋爐行業(yè)調(diào)研及趨勢分析報告
- 2025年全球及中國電動甲板機械行業(yè)頭部企業(yè)市場占有率及排名調(diào)研報告
- 照明亮化工程施工合同
- 《梅大高速茶陽路段“5·1”塌方災(zāi)害調(diào)查評估報告》專題警示學(xué)習(xí)
- 2024年09月北京中信銀行北京分行社會招考(917)筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 《大健康解讀》課件
- 2025年度交通運輸規(guī)劃外聘專家咨詢協(xié)議3篇
- 2024年公司領(lǐng)導(dǎo)在新年動員會上的講話樣本(3篇)
- 2025年中國濕度傳感器行業(yè)深度分析、投資前景、趨勢預(yù)測報告(智研咨詢)
- 人教版道德與法治二年級下冊《第一單元 讓我試試看》大單元整體教學(xué)設(shè)計2022課標(biāo)
- 聯(lián)合體三方協(xié)議合同模板
- 2024年3季度青島房地產(chǎn)市場季度簡報
- 蘇東坡詞十首
- 2023年天津市文化和旅游局直屬事業(yè)單位招聘考試真題及答案
評論
0/150
提交評論