中文制度的詞源解釋_第1頁
中文制度的詞源解釋_第2頁
中文制度的詞源解釋_第3頁
中文制度的詞源解釋_第4頁
中文制度的詞源解釋_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中文制度的詞源解釋葉臻:中文制度的詞源解釋?在中文里,制度一詞的含義是什么呢?是否有人查過說文解字, 從辭源學(xué)里給出個(gè)解釋.我手頭上沒有這本書,所以,想請(qǐng)教各位.斷刀:張宇燕的經(jīng)濟(jì)發(fā)展與制度選擇(中國人民大學(xué)出版社,1992)的第四章中(頁107-108)有對(duì) 中國思想史上的“制度”一詞的考證。先摘錄如下:商君書:“凡將立國,制度不可不察也,治法不可不 慎也,國務(wù)不可不謹(jǐn)也,”,其含義是制定法度禮記:“故天子有田以處其子孫,諸侯有國以處 其子孫,大夫有采以處其子孫,是為制度?!被竞x同上,都是動(dòng)賓結(jié)構(gòu)。另外張宇燕還列出了辭海對(duì)制度的解釋:制度的第一個(gè)含義是指要求成員共同遵守的、按一定程序 辦

2、事的規(guī)程;第二為在一定的歷史條件下形成的政治經(jīng)濟(jì)文化等方面的體系;第三指政治上的規(guī)模法度,如: “漢家自有制度,本以霸、王道雜之。”他沒有討論“說文解字”中的解釋,我手頭也沒有這本書,只能提供 這些。“漢家自有制度,本以霸、王道雜之?!币灰粷h書元帝記。張宇燕沒有說哪一頁、出版社和時(shí)間。 這句話見辭海(縮印本),上海辭書出版社,1980,185。關(guān)于制度,說文解字是這么說的:“制,裁也,從未從刀。度,法制也,從又,庶省聲?!薄岸取?是動(dòng)詞“制”的標(biāo)準(zhǔn)、尺度、規(guī)則,“制”是使“度”具有社會(huì)意義和自然屬性及其社會(huì)價(jià)值的生成,是使“制” 的對(duì)象成形、成象的動(dòng)作。(東漢)許慎:說文解字,中華書局,196

3、3。我看的是別的書上的轉(zhuǎn)述,沒有看 原書,所以不知道在哪一頁,呵呵,抱歉!感謝斷刀兄指引。剛找到來源,引注如下。還能找到更早的文獻(xiàn)引注嗎?找不到禮記的引注,因?yàn)槠刻嗔?,不知道在哪一章?jié)? 近代是誰先翻出這個(gè)詞?漢書元帝記卷九元帝紀(jì)第九孝元皇帝,宣帝太子也。母曰共哀許皇后,宣帝微時(shí)生民間。年二歲,宣帝即位。八歲,立 為太子。壯大,柔仁好儒。見宣帝所用多文法吏,以刑名繩下,大臣楊惲、蓋寬饒等坐刺譏辭語為罪而誅, 嘗侍燕從容言:“陛下持刑太深,宜用儒生?!毙圩魃唬骸皾h家自有制度,本以霸王道雜之,奈何純?nèi)蔚陆蹋?用周政乎!且俗儒不達(dá)時(shí)宜,好是古非今,使人眩于名實(shí),不知所守,何足委任? ”乃嘆曰

4、:“亂我家者,太 子也!”由是疏太子而愛淮陽王,曰:“淮陽王明察好法,宜為吾子。”而王母張婕妤尤幸。上有意欲用淮陽王 代太子,然以少依許氏,俱從微起,故終不背焉。商君書壹言凡將立國,制度不可不察也,治法不可不慎也,國務(wù)不可不謹(jǐn)也,事本不可不挎也。制度時(shí), 則國俗可化,而民從制;治法明,則官無邪;國務(wù)壹,則民應(yīng)用;事本挎,則民喜農(nóng)而樂戰(zhàn)。夫圣人之立法、 化俗,而使民朝夕從事于農(nóng)也,不可不變也。夫民之從事死制也,以上之設(shè)榮名、置賞罰之明也,不用辯說 私門而功立矣。故民之喜農(nóng)而樂戰(zhàn)也,見上之尊農(nóng)戰(zhàn)之士,而下辯說技藝之民,而賤游學(xué)之人也。故民壹務(wù), 其家必富,而身顯于國。上開公利而塞私門,以致民力;私

5、勞不顯于國,私門不請(qǐng)于君。若此,而功臣勸, 則上令行而荒草辟,淫民止而奸無萌。治國能挎民力而壹民務(wù)者,強(qiáng);能事本而禁末者,富。夫圣人之治國也,能挎力,能殺力。制度察則民力挎,挎而不化則不行,行而無富則生亂。故治國者,其挎力也,以富國強(qiáng)兵也;其殺力也,以事敵勸民也。夫開而不塞,則短長;長而不攻,則有奸。 塞而不開,則民渾;渾而不用,則力多;力多而不攻,則有奸虱。故挎力以壹務(wù)也,殺力以攻敵也。治國者 貴民壹,民壹則樸,樸則農(nóng),農(nóng)則易勤,勤則富。富者廢之以爵,不淫;淫者廢之以刑,而務(wù)農(nóng)。故能挎力 而不能用者必亂,能殺力而不能挎者必亡。故明君知齊二者,其國強(qiáng);不知齊二者,其國削斷刀:“還能找到更早的文

6、獻(xiàn)引注嗎?找不到禮記的引注,因?yàn)槠刻嗔?,不知道在哪一章?jié)?近代是誰先翻出這個(gè)詞?”葉兄真下工夫,我很是敬佩!葉兄問的幾個(gè)問題,我手頭沒有這方面的資料。如果我找到了,我再告知葉兄。也感謝葉兄提供的寶貴資料,:)斷刀:去查了一下說文解字原書,弄清楚了頁碼,還有個(gè)兩個(gè)字弄反了。請(qǐng)葉兄以現(xiàn)在的為準(zhǔn)。不過,由于是繁體,還是古文,我不知道斷句對(duì)否,呵呵?!爸?,裁也,從刀從未,未物成,有滋味,可裁斷,一日止也?!?2頁下“度,法制也,從又,庶省聲?!?5頁上(東漢)許慎:說文解字,中華書局,1963?!敖钦l先翻出這個(gè)詞? ”的問題,容我有空了再去查。葉臻:拉丁詞源感謝斷刀兄提供的詞源。再補(bǔ)充一下拉丁

7、文的詞源學(xué)解釋。其用法最早可以追溯到14世紀(jì)(另說16世紀(jì)),源與拉丁 文 instituere, in +statuere,后者意為安置或使其站立,合并后為建立。牧師羽良:從字源學(xué)著手,大家是不是都受汪丁丁的影響?斷刀:葉兄正在做這方面的工作,我也受影響對(duì)這個(gè)問題很感興趣,同時(shí)也幫葉兄找一點(diǎn)國內(nèi)的資 料(葉兄在國外找不到)。葉兄是否受丁丁的影響我不得而知,不過我不敢受丁丁的影響,因?yàn)檫@對(duì)我來說是 一件不可能完成的任務(wù),除非上天再給我100年的時(shí)間,還有丁丁的勤奮和智商。呵呵。牧師兄看書比我多,也比我廣泛,希望牧師兄也能為葉兄的工作提供點(diǎn)資料。牧師羽良:暈,我可沒什么研究。我看書也不多,可能記

8、丁丁的文章比較清楚些吧。我這個(gè)六經(jīng)注我是虛的,哈葉臻:傳統(tǒng)主義者嘿嘿。覺得制度的定義還有待完善。詞源學(xué)的研究也是一種方法。再說,最近比較流行話語分析,所以也聞風(fēng)而動(dòng)了。還有,覺得主流經(jīng)濟(jì)學(xué)已經(jīng)被徹底量化了??季吭~源是源于文藝復(fù)興的偉大傳統(tǒng), 有待繼續(xù)。斷刀:從葉兄的學(xué)術(shù)背景和與葉兄的多次交流中我隱約可以感覺到,葉兄是秉持的是凡勃倫、康芒 斯、霍奇遜等人的制度主義經(jīng)濟(jì)學(xué)傳統(tǒng)(新制度經(jīng)濟(jì)學(xué)家習(xí)慣稱之為舊制度經(jīng)濟(jì)學(xué))是嗎?受姚洋、葉兄的 影響我現(xiàn)在對(duì)舊制度經(jīng)濟(jì)學(xué)很有興趣。在學(xué)習(xí)的過程中,我開始深深的感到科斯對(duì)制度主義的偏頗(那段話 就不引用了),也開始體會(huì)制度主義者一些思想的深刻了。以后還請(qǐng)葉兄多多

9、賜教。呵呵。這是韋森的社會(huì)制序的經(jīng)濟(jì)分析導(dǎo)論中關(guān)于制度譯法的考證。里面也談到了制度的出處, 或許對(duì)葉兄的工作有幫助。1.1從社會(huì)經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象研究中的三個(gè)英文單詞的中譯法談起哈耶克(Hayek,1949, 1988)曾一再主張,經(jīng)濟(jì)學(xué)家們應(yīng)該經(jīng)常盡可能地挑選出一些學(xué)術(shù)界 有爭議的專門術(shù)語,如實(shí)地追究它們到底是怎么回事。哈耶克的這一勸誡,對(duì)社會(huì)經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象的理論分析來說 是十分重要的。因?yàn)?,就一門社會(huì)科學(xué)(尤其是理論經(jīng)濟(jì)學(xué))的一些專門(或者說“核心)術(shù)語來說,如果 不對(duì)其進(jìn)行窮其究竟的推敲與探析,往往會(huì)造成整門學(xué)科的理論分析的“缺碘癥”0.1??赡苷且?yàn)檫@一點(diǎn), 西方一位著名的實(shí)證主義法學(xué)家J. L.

10、Austin(1956 7, p. 8)曾主張,我們“不僅僅要盯住詞而且也要領(lǐng)悟到這些詞所意指的實(shí)存”, 因?yàn)椋覀冋峭ㄟ^“對(duì)詞的清晰理解來明晰我們對(duì)現(xiàn)象的認(rèn)知”。然而,困難在于,在經(jīng)濟(jì)學(xué)或其他社會(huì)科學(xué)中,一些概念和術(shù)語(詞)卻像黑格爾(FriedrichG. F. Hegal)所說的那樣只有在理論思維的邏輯行程中方能得以把握和理解。因此,這往往 會(huì)使哈耶克等學(xué)者所主張的對(duì)某一門社會(huì)科學(xué)的專門術(shù)語的窮根溯“意”地探索之努力并沒有多少效果。更 有甚者,在西方社會(huì)中曾有這樣一種說法:“只有在經(jīng)濟(jì)學(xué)家們不試圖去界定(define)他們所研究的現(xiàn)象時(shí), 方能理解這些現(xiàn)象”(Lewinsky,1913

11、, p. 5)。0.2這句話無疑是頗有道理且寓意甚深的。這實(shí)際上也提醒我 們,在對(duì)一些理論經(jīng)濟(jì)學(xué)的術(shù)語窮其究竟地探析詞義的“閾界”與“較精確”的含義之前,要對(duì)進(jìn)行這種探 析的做法本身有所慎思。0.3盡管如此,在進(jìn)行一門理論經(jīng)濟(jì)學(xué)的邏輯分析和理論建構(gòu)之前,不是像Lewinsky和羅素所說 的那樣去靠定義把握和界定一些社會(huì)實(shí)存或事態(tài)(state ofaffairs),而是像哈耶克(Hayek,1988)在其巔峰之作致命的自負(fù)中所做的那樣去彈思 竭慮地追究這門學(xué)科所研究的一些中心術(shù)語究竟是怎么一回事,也許是我們的理論建構(gòu)所必須要做的事。這 也是做經(jīng)濟(jì)學(xué)學(xué)問的一項(xiàng)基本功。正是出于這一考慮,為了要弄清我

12、們要研究什么,或者說為了為我們所要 研究的社會(huì)現(xiàn)象的對(duì)象性大略地劃定研究“閾界”亦為了了解我們所要研究的對(duì)象的大致規(guī)定性,我們有必 要首先探究和分辨一下西方當(dāng)代理論經(jīng)濟(jì)學(xué)(尤其是其中的比較經(jīng)濟(jì)學(xué)和制序經(jīng)濟(jì)學(xué)(institutionaleconomics),文獻(xiàn)中常出現(xiàn)的三個(gè)英文概念的中譯法。這三個(gè)英文概念分別為social regimes 中的 regime;economicsystems 中的 system;以及 social (或 economic) institutions 中的 institution。首先,讓我們來考究一下英文中的regime這個(gè)詞的中譯法。按照牛津高階英漢雙解詞典

13、的英文解釋,regime這個(gè)詞有兩重含義:第一含義是“methodor system of government”,第二重含義是“ prevailing method or system of administration (eg.business)o請(qǐng)注意,這兩種含義實(shí)際上是重疊的。因?yàn)檫@兩重解釋均使用了 method和 system,并且在英文中g(shù)overnment和administration本來意思就非常相近,因而二者常常是通用的。只不過在有些語境中前者所 意指的范圍更大一些,即從一個(gè)國家政權(quán)整體上來意指其統(tǒng)治形式和方式而后者有時(shí)則是指在一個(gè)國家內(nèi)部 的某個(gè)組織或機(jī)構(gòu)的管理和控制的“整

14、體治式”?,F(xiàn)在讓我們再來反思一下中文的“制度”一詞的含義。現(xiàn)代漢語辭典也把“制度”區(qū)分為 兩重含義:第一,它是指大家共同遵守的辦事規(guī)程和行動(dòng)準(zhǔn)則;第二,制度是指在一定歷史條件下形成的政 治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的體系(注意這里的“體系”恰恰對(duì)應(yīng)的是英文的system) o接著,現(xiàn)代漢語辭典 還舉例說,在這后一重意義上的“制度”應(yīng)包括社會(huì)主義制度。封建宗法制度等等。比較中文中的“制度” 兩重含義中的第二種含義與英文regime 一詞的兩重含義,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),用現(xiàn)代漢語中的“制度”來對(duì)譯英文 regime 一詞是恰當(dāng)?shù)模词钦f,英文的regime第一重含義恰好對(duì)應(yīng)中文中的“制度”的第二重含義(即“社 會(huì)

15、制度”含義中的“制度”)。因此,我們這里權(quán)且把這種意義上的“制度”稱作為“大制度。然而,這里如 果我們仔細(xì)思考一下,就會(huì)發(fā)現(xiàn),中文中的作為在一個(gè)團(tuán)體、組織或機(jī)構(gòu)中為大家所共同遵守的辦事規(guī)程和 行動(dòng)準(zhǔn)則意義的“制度”(我們可以把這種含義的“制度”稱為“小制度”)反過來在英文中卻沒有現(xiàn)成的詞 來對(duì)譯它(似乎只能把它翻譯為“rulesandregulations”)。然而,如果我們再稍加細(xì)微思考,還會(huì)發(fā)現(xiàn),在上面所提到的regime的第 二重含義與中文的“規(guī)章制度”中的“制度”(即種種“小制度”)也不對(duì)應(yīng)。因?yàn)?,如果要把英文regime 一 詞的第二重含義翻譯為中文的話,我們似只能把它譯為“建制”或

16、“治式”。其次,讓我們來探究一下英文中的system 一詞的含義。大家知道,system這個(gè)英文詞的含 義比較簡單,它有中文的系統(tǒng)。體系、體制和方法等義。所以,這里我們就沒有必要再追究其英文解釋了。 但是,具體到比較經(jīng)濟(jì)學(xué)這門學(xué)科來看,現(xiàn)在我們也不知道在中國從哪位學(xué)者那里開始,comparativeeconomicsystems被翻譯為“比較經(jīng)濟(jì)體制”。在比較經(jīng)濟(jì)學(xué)領(lǐng)域里探索了多年,筆者目前仍然拿不準(zhǔn) 究竟是把comparativeeconomicsystems翻譯為“比較經(jīng)濟(jì)體系”好呢?還是翻譯為“比較經(jīng)濟(jì)體制”較好些。因?yàn)椋@門 學(xué)科本身就是拿一個(gè)國家、一個(gè)經(jīng)濟(jì)或一個(gè)社會(huì)的整體和另外一個(gè)國

17、家、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的整體相比較。從這種 意義上來說,把它翻譯為“比較經(jīng)濟(jì)體系”更合適。特別是在比較經(jīng)濟(jì)學(xué)以“ism (主義)”為比較范型(prototypes)的早期發(fā)展階段上,更是如此。然而,從這門學(xué)科的具體比較手段和方法來看,它側(cè)重于比 較不同經(jīng)濟(jì)體系中的資源配置方式。單從這一點(diǎn)來說,把它翻譯為“比較經(jīng)濟(jì)體制”還是有一定道理的。另 外,從這門學(xué)科自50年代正式成型到目前漸于式微這一整個(gè)演進(jìn)過程來看,可以認(rèn)為,在其早期發(fā)展階段上 把它譯為“比較經(jīng)濟(jì)體系”比較合適。到這門學(xué)科70年代以后的晚期發(fā)展階段上,則把它譯為“比較經(jīng)濟(jì)體 制”更合適些。這里有一點(diǎn)還需要說明的是,盡管在國內(nèi)“制度”與“體制”的

18、內(nèi)涵被認(rèn)為有別,但在西方 比較經(jīng)濟(jì)學(xué)界中,regime和system這兩個(gè)詞常常是通用的。這主要是因?yàn)橛⑽牡膕ystem 一詞本身就有中文 “制度”的含義。正是因?yàn)檫@一點(diǎn),西方比較經(jīng)濟(jì)學(xué)家們經(jīng)常使用socialist regime 和 socialist economicsystem,并且在使用上這兩種說法的含義和邊界完全重合。這也說明到目前為止,比較經(jīng)濟(jì) 學(xué)從本質(zhì)上來說就是比較socialistregime和capitalistregime這兩大制度范型的。最后,讓我們來考究英文中的institution這個(gè)令人特別麻煩和頭痛的詞。與regime和system 這兩個(gè)詞相比,institut

19、ion這個(gè)詞有很大不同。因?yàn)?,盡管regime和system這兩個(gè)詞的含義及規(guī)定性的 邊界有相互交叉之處,但二者各自的含義和規(guī)定性還是比較明確和凸顯的。但institution這個(gè)詞就完全不 同了。其規(guī)定性非常模糊,其含義也令人很難把握。也正是因?yàn)檫@一點(diǎn),我們難能像諾思North,1990)那 樣靠定義的方法來把握這個(gè)概念的規(guī)定性。否則的話,我們就可能落入上面所引述的Lewinsky所說的經(jīng)濟(jì)學(xué) 研究中的那個(gè)“陷阱”。基于這一考慮,為了較清楚地把握英文institution 一詞所涵指的社會(huì)現(xiàn)實(shí)對(duì)象性的 閾界,進(jìn)而找出它的中文確當(dāng)譯法,我們還不得不追根溯源地考究這個(gè)詞是如何型構(gòu)而成的。按照多卷

20、本牛津大辭典的解釋,institution這個(gè)詞的詞根institute是從拉丁語instit ut-um 和 instituere 而來的。作為一個(gè)名詞,institute 含有 purpose,design,established等意。而作為動(dòng) 詞,它有toset up, establish, found, appoint, ordain, arrange, order; to introduce, bring into use or practice; to order, arrange, put into form,frame等義(從這里我們也可以理解為什么諾思(North, 1978

21、, 1981, 1987, 199l, 1993) 一提到insitution就說它們是人為devised或created出來的了)。當(dāng)institute變?yōu)橐粋€(gè)抽象名詞institution之后,其基本含義有:“the giving of form or order to a thing; orderly arrangement; regulation; the established order by which anything is regulated; system; constitution; an established law, custom usage, practice,

22、organization, or other element in the political or social life of a regulative principle or convention subservient to the needs of an organized community or the general ends of civilization ”等義。正因?yàn)閕nsitution 一詞有著如此寬廣、模糊且非常抽象的種種含義,從15世紀(jì)以來,西方學(xué)者往 往把習(xí)慣(usage)、習(xí)俗(custom)、慣例(convention)、傳統(tǒng)(tradition)、社會(huì)規(guī)范

23、(norm)等等都包含 在instituions這個(gè)詞中。例如,韋伯(Weber, 1978)在其巨著經(jīng)濟(jì)與社會(huì)中,就曾使用過conventionalinstitutions 和 legalinstitutions兩分法。由此看來,韋伯顯然是把慣例視作為一種institution的。諾思也在 一個(gè)較寬泛的含義上使用insitutions 一詞。例如,他曾在許多地方把institutions定義為“一系列被制定 出來的規(guī)則,守法程序和行為的道德規(guī)范”(這里諾思把道德規(guī)范包括進(jìn)institution中去顯然有些失之過寬, 參 North, 1981,中譯本,頁 225-226)。既然英文insti

24、tutions有如此寬廣、模糊和復(fù)雜的含義0.4,用現(xiàn)代漢語中的“大制度”(即 “社會(huì)制度”含義的“制度”)來對(duì)譯它顯然是不合適的。而現(xiàn)代漢語中的狹義的“制度”(即一個(gè)組織、團(tuán) 體或社群中為大家所制訂出來并要求大家共同遵守的辦事規(guī)程和行動(dòng)準(zhǔn)則含義的“(?。┲贫取保┯趾w不了 英文institution 一詞如此寬廣的含義。因此,我們不得不尋找其他的中文詞來對(duì)譯它。這里應(yīng)當(dāng)指出,如果說現(xiàn)代漢語中的“制度”一詞不能完全涵蓋英文institution 一詞寬廣 的含義的話,古代漢語中的“制度”含義卻好像恰恰與之相對(duì)應(yīng)。按照漢語大詞典的考究,在古漢語中, “制度”一詞意指在一定歷史條件下形成的法律、禮

25、俗、規(guī)定以及立法等等。如在易節(jié)中就有“天地 節(jié),而四時(shí)成,節(jié)以制度,不傷財(cái),不害民”之說。宋朝王安石在取才中也曾說:“所謂諸生者,不獨(dú)取 訓(xùn)習(xí)句讀而已,也必習(xí)典禮,明制度?!睗h書嚴(yán)安傳中亦有言:“臣愿為制度以防其淫。”從上引論述中, 可以看出,古漢語中的“制度”一詞,不僅涵蓋韋伯所說的“l(fā)egalinstitutions”和哈耶克所說的社會(huì)的“規(guī)則系統(tǒng)”并且其中的“禮俗”的含義顯然又能涵 蓋英文中的practice,usage, custom和convention等等如哈耶克所說作為種種事態(tài)(state ofaffairs)的“秩序”。然而,這里的問題是,我們生活在“意識(shí)形態(tài)化”的現(xiàn)代社會(huì)中,

26、是 不能在古漢語的意義上來使用“制度”一詞的。因此,盡管古漢語中“制度”的原義近同于英文中的institution, 我們卻不能以此作為把英文的institution翻譯為中文的“制度”的根據(jù)。以上我們只是考究了英文institution 一詞的一重含義。除了這一基本含義外,這個(gè)英文詞 還有其他多重含義。這個(gè)詞另一個(gè)常見的含義就是組織機(jī)構(gòu)。譬如,一所大學(xué)、一個(gè)研究所、一家醫(yī)院、一 個(gè)教會(huì),甚至一個(gè)國家機(jī)關(guān)和市政委員會(huì)均可以被稱為一個(gè)institution。從這種含義上來說,institution 是指一種有形有體、有建筑物和設(shè)備,并有人在其中活動(dòng)且這些人遵守著某些活動(dòng)規(guī)則和行動(dòng)程序的組織機(jī) 構(gòu)

27、。0.5除了我們上面所考究的兩重含義外(許多經(jīng)濟(jì)學(xué)家如美國經(jīng)濟(jì)學(xué)家康芒斯(Commons,1934) 就區(qū)分不開上述這兩種含義的institution), institution在英語國家的使用中還有其他多種多樣的含義。 例如,如果一家企業(yè)在金融市場上上市,而另一家銀行、財(cái)團(tuán)或信托公司購買了這家企業(yè)的股票,那么,這 一銀行、財(cái)團(tuán)或信托公司就被稱為institutionalinvestor,即“法人投資者”。這里,institution顯然就是意指“法人”。除此之外,institution 在英文中還被常常用來指某個(gè)人或某些人的職位。譬如,在克林頓(Clinton)的性丑聞被炒得沸沸揚(yáng)揚(yáng)期間,

28、美國媒體就經(jīng)常使用“theinstitution ofpresidency” 一詞。這里的institution顯然就是指總統(tǒng)職位。另外,據(jù)美國經(jīng)濟(jì)學(xué)家Daniel 在對(duì)英文的institution 一詞作了上述繁復(fù)的語義考察之后,我們似乎又應(yīng)該回到維特根斯 坦的語言哲學(xué)那里去了。略有些當(dāng)代西方哲學(xué)知識(shí)的人都會(huì)知道,在維特根斯坦的晚期哲學(xué)階段,他徹底推 翻了自己早期邏輯哲學(xué)中的精美的奧古斯?。ˋugustine)式的圖式論(即語言中每一個(gè)詞(概念)都標(biāo)示著 現(xiàn)實(shí)中的一種對(duì)象(性),因而二者有著一一對(duì)應(yīng)關(guān)系),從而把語言視作為一種“游戲”(即gain)。維特根 斯坦(Wittgenstein,

29、1967,43)有一句名言:“一個(gè)詞的意義就是它在語言中的用法。”把維特根斯坦的這句話說白了就 是,與其我們繁復(fù)迂回地去考究一個(gè)詞(概念)的含義,還不如去看人民大眾在日常生活中是如何使用這個(gè) 詞的。具體到institution這個(gè)英文詞本身來說,我們與其去苦思冥想地領(lǐng)悟和揣度諾貝爾經(jīng)濟(jì)學(xué)獎(jiǎng)得主級(jí) 的經(jīng)濟(jì)學(xué)家們是如何界定這個(gè)詞的,還不如去看講英語的國家里的人民大眾是如何使用這個(gè)詞的。0.6談到 這里,使我們想到Shorter Oxford EnglishDictionary (在英文中相當(dāng)于中文的小新華字典)對(duì)institution這個(gè)詞的界說:“an establishedlaw, custo

30、m, usage, practice, organization”(從上面的論述中我們可以知道,這個(gè)定義 實(shí)際上取之多卷本牛津大辭典中的一意)。這個(gè)解釋最簡單,卻一下子道出了這個(gè)英文詞的最基本含義。如果我們把這一定義拆解開來,并從后面的構(gòu)成詞往前看, 也許更能體悟出這一 “大眾使用法”之界說的精妙。在這一界說中,“anestablishedorganization”很顯然是指上面所說的institution的第二種含義,即組織機(jī)構(gòu)的意思。依 次往前,我們可以把它理解為一種行事方式(practice)、一種習(xí)慣(usage 請(qǐng)注意這里不是指英文中作 為一種人們行事的心理定勢的“習(xí)慣”,即habit)、一種習(xí)俗(custom)、一種法律(law)即“(小)制度”。 然而,這里的問題是,即使單從這一 “大眾使用法”來看,用中文的“制度”一詞來對(duì)譯institution也是 不合適的。因?yàn)?,如果說,中文的“制度”能涵蓋英文institution 一詞法律層面的含義的話,它卻囊括不 了其 practiceusage和cust

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論