英語圖書編輯中應注意的文字規(guī)范_第1頁
英語圖書編輯中應注意的文字規(guī)范_第2頁
英語圖書編輯中應注意的文字規(guī)范_第3頁
英語圖書編輯中應注意的文字規(guī)范_第4頁
英語圖書編輯中應注意的文字規(guī)范_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、英語圖書編輯中應注意的文字規(guī)范語言學習類圖書可以使讀者掌握外語的基礎知識,并 逐步提高聽說讀寫技能,在語言學習中必不可少。在此類圖 書的編輯過程中,尤其要注意保證其正確性,否則不但達不 到外語教學的目的,反而會誤人子弟。英語為表音文字,屬于印歐語系日耳曼語族,漢語為表 意文字,屬于漢藏語系,兩者無論是在書寫形式還是語法表 達上都差別較大。我們在英語圖書的編輯中,尤其要注意處 理好以下幾個方面的問題:中英文標點問題中英文標點的形式和功能大體上類似,但也存在著一些 差別。在正式的由版物中,中文標點占一個漢字字符,英文 標點則占半個漢字字符。中文標點和英文標點的功能和用法大多相似,但也并非 完全對等

2、,如句號、逗號、引號等10種標點符號是中文和英文都有的,而且用法也基本相同,但同時也有著一些細微 的差別。中英文中存在差別的標點主要有:(1)在書寫上存在差異的,如句號、省略號、連接號等。中文句號和英文句號的用法大致類似,可用于陳述句、間接疑問句和舒緩的命令句的末尾。在書寫形式上,中文的 句號除在科技文獻應用“.”之外,大多使用”表示句子 的結束。而英文中的句號則只有一種形式,即“ .”。(2)省略號。中文省略號的格式是上下居中的六個圓 點(),而英文的省略號則為位置居下的三個連續(xù)的句 點()。在中英文混排的由版物中,要特別注意不要將兩者 混淆。(3)連接號和連字號。中文連接號的形式有三種,即

3、 短橫線“-”、一字線“一”和浪紋線“()”。不同的情況使 用不同的連接號,如在相關的數目之間,表示起止范圍用浪 紋線。而在英文中,“一”為破折號,起連接作用的標點只 有連字符“-,其主要功能主要是連接合成詞、派生詞,以 及區(qū)分音節(jié)。在中英文混合排版的由版物中,英文的連字符 也比較容易被誤用。如“ $ 5- $ 10”或“5-10 dollars”,但不 要寫成 “ 510 dollars”。(4)中文中的頓號、著重號、間隔號、書名號、專名 號和分隔號在英文標點體系中沒有對應的標點。在英文中, 這些標點符號的功能用其他標點符號或顯著字體代替。英文中常用斜體字表示強調,其功能相當于中文的著重 號

4、。中文里的書名、刊名等要加書名號,而在英文中則一般 用斜體字表示,沒有專門的標點符號。中文的頓號用于句子內部的并列詞語之間,表示分隔;而在英語里,句子內部并 列的詞語之間則用逗號分隔。此外,中文中還存在豎排文稿的標點變體,這是中文特 有的形式,豎排時,句號、問號、嘆號、逗號、頓號、分號 和冒號均置于相應文字之下偏右,引號采用變體形式,雙引 號為“?輟薄唉窗保?單引號為“ ?琛薄唉楞???(5)撇號()是英文中特有的標點符號,主要用于表 示:英文中的所有格,表示“莫人(或莫物等)的 ,如: the teacher s office o而中文中的所有格是用文字而不是標點 表示。表示省略,如 is n

5、ot可以縮寫為isn, t。英文標點和中文標點一樣,在書寫時都是緊跟在文字 后,但需要與其后的文字之間空一個字母位置。所不同的還 有,中文標點除間隔號、分隔號之外,大都是占一個漢字的 位置,破折號和省略號是占兩個漢字的位置;而英文標點則 比中文標點略小,相當于一個英文字母即半個漢字的位置。在編輯加工英語教材、教輔和考試用書時,經常遇到對 英文進行注釋、解釋、說明的句子或者段落,其中既有中文 又有英文,應該使用哪種標點符號往往難以確定。在這種情 況下,有一個比較可行的判斷方法是:該句或者段落是以哪 種語言作為主要敘述語言,就按哪種語言的規(guī)范使用標點符 號。即如果中文是敘述語言,中間引用英文詞匯或

6、者短語, 則應使用中文標點,反之則使用英文標點。標點符號雖小,其作用和規(guī)范不可小視,在圖書由版尤其是涉及英語圖書由版中,要考慮到兩種語言的使用規(guī)范,進行合理運用。英語首字母大寫問題英語在一些特定情況下需首字母大寫。(1)句子的第一個詞、詩歌每一行的第一個詞、作品的標題需要首字母大寫。例如:Something beautiful is vanished ,And we sigh for it in vain ;We behold it everywhere , On the earth,and in the air,But it never comes again !(2)書信開頭的稱呼及末尾的

7、套語需要首字母大寫。例如,“Dear sir” My dearest friend” Yours sincerely” “Respectfully yours” 等。(3)人名、神的名稱、奧一動物的專名、人格化動物及事物的名稱須首字母大寫。例如,“Alexander the GreattheHoly Ghost” “the Monkey” 等。(4)地名。如 “ Pearl Harbour” Guangdong Province “the North Pole ” 等。(5)組織機構名稱。如“the House of Lords ” “the Ministry of Foreign Affai

8、rs ” 等。(6)歷史上的著名事件。如“the Cold War” “the MiddleAges” 等。(7)莫些縮寫詞。如“ V.I.P.” “B.C.” “A.D. ” 等。轉行問題轉行也是英語圖書編輯中的常見問題。英語為字母拼寫,排版時所占位置不像漢字那樣整齊,遇到單詞的字母較多一行排不下時,就需要在行末使用連字號(-),轉到下一行接排。轉行的問題看似簡單,但也必須遵循一定的規(guī)則,而不是隨意地轉行。比如單音節(jié)詞、縮寫詞、人名就不能拆分移行等。(1)復合詞應盡量在詞的組成部分的接合處拆分,如果本身就帶連字符的復合詞,則在連字符處拆分。如: news-paper, bed-room, l

9、eader-ship, up-to-date 等。(2)縮寫詞不可拆分,有些縮寫詞還必須與連用的數詞排在同一行。如:U.N., ISBN, 221 B.C.等。(3)轉行時不能把單個字母留在行末或行首,因此有些雙音節(jié)詞的其中一個音節(jié)為單個字母時,則不能轉行。如:alone, again, enough, 這幾個單詞的首字母 a, a, e都不能 處于上一行的行末。語法問題除引進版圖書之外,我國英語圖書的作者大多為本土作者,因此也難免會犯一些英語表達中常見的語法錯誤,圖書編輯對此要特別留意, 例如名詞單復數、句子的時態(tài)、語態(tài)、 主謂一致、介詞搭配、動詞的及物與不及物等問題。止匕外, 也要注意一些常見的單詞拼寫錯誤以及英美拼寫習慣的區(qū) 別等。關于英式英語和美式英語的區(qū)別,一般常見的處理方 法就是在同一種書中盡量采用其中一種,使全書前后一致。小結我國對中文由版物有一整套明確的編輯由版規(guī)范,但對 于由版物中的英文,并沒有制訂專門的規(guī)范, 在實際操作中, 主要是依據英語語法、權威的英語詞典等來進行統(tǒng)一。然而

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論