英語圖書編輯中應(yīng)注意的文字規(guī)范_第1頁
英語圖書編輯中應(yīng)注意的文字規(guī)范_第2頁
英語圖書編輯中應(yīng)注意的文字規(guī)范_第3頁
英語圖書編輯中應(yīng)注意的文字規(guī)范_第4頁
英語圖書編輯中應(yīng)注意的文字規(guī)范_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、英語圖書編輯中應(yīng)注意的文字規(guī)范語言學(xué)習(xí)類圖書可以使讀者掌握外語的基礎(chǔ)知識(shí),并 逐步提高聽說讀寫技能,在語言學(xué)習(xí)中必不可少。在此類圖 書的編輯過程中,尤其要注意保證其正確性,否則不但達(dá)不 到外語教學(xué)的目的,反而會(huì)誤人子弟。英語為表音文字,屬于印歐語系日耳曼語族,漢語為表 意文字,屬于漢藏語系,兩者無論是在書寫形式還是語法表 達(dá)上都差別較大。我們在英語圖書的編輯中,尤其要注意處 理好以下幾個(gè)方面的問題:中英文標(biāo)點(diǎn)問題中英文標(biāo)點(diǎn)的形式和功能大體上類似,但也存在著一些 差別。在正式的由版物中,中文標(biāo)點(diǎn)占一個(gè)漢字字符,英文 標(biāo)點(diǎn)則占半個(gè)漢字字符。中文標(biāo)點(diǎn)和英文標(biāo)點(diǎn)的功能和用法大多相似,但也并非 完全對(duì)等

2、,如句號(hào)、逗號(hào)、引號(hào)等10種標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是中文和英文都有的,而且用法也基本相同,但同時(shí)也有著一些細(xì)微 的差別。中英文中存在差別的標(biāo)點(diǎn)主要有:(1)在書寫上存在差異的,如句號(hào)、省略號(hào)、連接號(hào)等。中文句號(hào)和英文句號(hào)的用法大致類似,可用于陳述句、間接疑問句和舒緩的命令句的末尾。在書寫形式上,中文的 句號(hào)除在科技文獻(xiàn)應(yīng)用“.”之外,大多使用”表示句子 的結(jié)束。而英文中的句號(hào)則只有一種形式,即“ .”。(2)省略號(hào)。中文省略號(hào)的格式是上下居中的六個(gè)圓 點(diǎn)(),而英文的省略號(hào)則為位置居下的三個(gè)連續(xù)的句 點(diǎn)()。在中英文混排的由版物中,要特別注意不要將兩者 混淆。(3)連接號(hào)和連字號(hào)。中文連接號(hào)的形式有三種,即

3、 短橫線“-”、一字線“一”和浪紋線“()”。不同的情況使 用不同的連接號(hào),如在相關(guān)的數(shù)目之間,表示起止范圍用浪 紋線。而在英文中,“一”為破折號(hào),起連接作用的標(biāo)點(diǎn)只 有連字符“-,其主要功能主要是連接合成詞、派生詞,以 及區(qū)分音節(jié)。在中英文混合排版的由版物中,英文的連字符 也比較容易被誤用。如“ $ 5- $ 10”或“5-10 dollars”,但不 要寫成 “ 510 dollars”。(4)中文中的頓號(hào)、著重號(hào)、間隔號(hào)、書名號(hào)、專名 號(hào)和分隔號(hào)在英文標(biāo)點(diǎn)體系中沒有對(duì)應(yīng)的標(biāo)點(diǎn)。在英文中, 這些標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的功能用其他標(biāo)點(diǎn)符號(hào)或顯著字體代替。英文中常用斜體字表示強(qiáng)調(diào),其功能相當(dāng)于中文的著重 號(hào)

4、。中文里的書名、刊名等要加書名號(hào),而在英文中則一般 用斜體字表示,沒有專門的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。中文的頓號(hào)用于句子內(nèi)部的并列詞語之間,表示分隔;而在英語里,句子內(nèi)部并 列的詞語之間則用逗號(hào)分隔。此外,中文中還存在豎排文稿的標(biāo)點(diǎn)變體,這是中文特 有的形式,豎排時(shí),句號(hào)、問號(hào)、嘆號(hào)、逗號(hào)、頓號(hào)、分號(hào) 和冒號(hào)均置于相應(yīng)文字之下偏右,引號(hào)采用變體形式,雙引 號(hào)為“?輟薄唉窗保?單引號(hào)為“ ?琛薄唉楞???(5)撇號(hào)()是英文中特有的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),主要用于表 示:英文中的所有格,表示“莫人(或莫物等)的 ,如: the teacher s office o而中文中的所有格是用文字而不是標(biāo)點(diǎn) 表示。表示省略,如 is n

5、ot可以縮寫為isn, t。英文標(biāo)點(diǎn)和中文標(biāo)點(diǎn)一樣,在書寫時(shí)都是緊跟在文字 后,但需要與其后的文字之間空一個(gè)字母位置。所不同的還 有,中文標(biāo)點(diǎn)除間隔號(hào)、分隔號(hào)之外,大都是占一個(gè)漢字的 位置,破折號(hào)和省略號(hào)是占兩個(gè)漢字的位置;而英文標(biāo)點(diǎn)則 比中文標(biāo)點(diǎn)略小,相當(dāng)于一個(gè)英文字母即半個(gè)漢字的位置。在編輯加工英語教材、教輔和考試用書時(shí),經(jīng)常遇到對(duì) 英文進(jìn)行注釋、解釋、說明的句子或者段落,其中既有中文 又有英文,應(yīng)該使用哪種標(biāo)點(diǎn)符號(hào)往往難以確定。在這種情 況下,有一個(gè)比較可行的判斷方法是:該句或者段落是以哪 種語言作為主要敘述語言,就按哪種語言的規(guī)范使用標(biāo)點(diǎn)符 號(hào)。即如果中文是敘述語言,中間引用英文詞匯或

6、者短語, 則應(yīng)使用中文標(biāo)點(diǎn),反之則使用英文標(biāo)點(diǎn)。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)雖小,其作用和規(guī)范不可小視,在圖書由版尤其是涉及英語圖書由版中,要考慮到兩種語言的使用規(guī)范,進(jìn)行合理運(yùn)用。英語首字母大寫問題英語在一些特定情況下需首字母大寫。(1)句子的第一個(gè)詞、詩歌每一行的第一個(gè)詞、作品的標(biāo)題需要首字母大寫。例如:Something beautiful is vanished ,And we sigh for it in vain ;We behold it everywhere , On the earth,and in the air,But it never comes again !(2)書信開頭的稱呼及末尾的

7、套語需要首字母大寫。例如,“Dear sir” My dearest friend” Yours sincerely” “Respectfully yours” 等。(3)人名、神的名稱、奧一動(dòng)物的專名、人格化動(dòng)物及事物的名稱須首字母大寫。例如,“Alexander the GreattheHoly Ghost” “the Monkey” 等。(4)地名。如 “ Pearl Harbour” Guangdong Province “the North Pole ” 等。(5)組織機(jī)構(gòu)名稱。如“the House of Lords ” “the Ministry of Foreign Affai

8、rs ” 等。(6)歷史上的著名事件。如“the Cold War” “the MiddleAges” 等。(7)莫些縮寫詞。如“ V.I.P.” “B.C.” “A.D. ” 等。轉(zhuǎn)行問題轉(zhuǎn)行也是英語圖書編輯中的常見問題。英語為字母拼寫,排版時(shí)所占位置不像漢字那樣整齊,遇到單詞的字母較多一行排不下時(shí),就需要在行末使用連字號(hào)(-),轉(zhuǎn)到下一行接排。轉(zhuǎn)行的問題看似簡單,但也必須遵循一定的規(guī)則,而不是隨意地轉(zhuǎn)行。比如單音節(jié)詞、縮寫詞、人名就不能拆分移行等。(1)復(fù)合詞應(yīng)盡量在詞的組成部分的接合處拆分,如果本身就帶連字符的復(fù)合詞,則在連字符處拆分。如: news-paper, bed-room, l

9、eader-ship, up-to-date 等。(2)縮寫詞不可拆分,有些縮寫詞還必須與連用的數(shù)詞排在同一行。如:U.N., ISBN, 221 B.C.等。(3)轉(zhuǎn)行時(shí)不能把單個(gè)字母留在行末或行首,因此有些雙音節(jié)詞的其中一個(gè)音節(jié)為單個(gè)字母時(shí),則不能轉(zhuǎn)行。如:alone, again, enough, 這幾個(gè)單詞的首字母 a, a, e都不能 處于上一行的行末。語法問題除引進(jìn)版圖書之外,我國英語圖書的作者大多為本土作者,因此也難免會(huì)犯一些英語表達(dá)中常見的語法錯(cuò)誤,圖書編輯對(duì)此要特別留意, 例如名詞單復(fù)數(shù)、句子的時(shí)態(tài)、語態(tài)、 主謂一致、介詞搭配、動(dòng)詞的及物與不及物等問題。止匕外, 也要注意一些常見的單詞拼寫錯(cuò)誤以及英美拼寫習(xí)慣的區(qū) 別等。關(guān)于英式英語和美式英語的區(qū)別,一般常見的處理方 法就是在同一種書中盡量采用其中一種,使全書前后一致。小結(jié)我國對(duì)中文由版物有一整套明確的編輯由版規(guī)范,但對(duì) 于由版物中的英文,并沒有制訂專門的規(guī)范, 在實(shí)際操作中, 主要是依據(jù)英語語法、權(quán)威的英語詞典等來進(jìn)行統(tǒng)一。然而

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論