大學(xué)英語(yǔ)三級(jí)翻譯課件_第1頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)三級(jí)翻譯課件_第2頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)三級(jí)翻譯課件_第3頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)三級(jí)翻譯課件_第4頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)三級(jí)翻譯課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩16頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、大學(xué)英語(yǔ)三級(jí)翻譯訓(xùn)練 作者:劉英考試內(nèi)容 考試內(nèi)容包括五個(gè)部分: 閱讀理解、詞語(yǔ)用法與語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、挑錯(cuò)、完形填空和英漢互譯。共85題。 第五部分是翻譯,共10題。由兩部分組成:英譯漢(要求考生把前面閱讀理解文章中劃線(xiàn)的五個(gè)句子譯成中文)和漢譯英(要求考生把五個(gè)難度適中的中文句子譯成英文)。主要考核學(xué)生詞匯、語(yǔ)法、句型等方面綜合運(yùn)用語(yǔ)言的能力。翻譯方法和技巧對(duì)于翻譯部分,在學(xué)習(xí)和復(fù)習(xí)時(shí)要掌握一些翻譯的基本常識(shí)和一些常用方法,針對(duì)考試中經(jīng)常出現(xiàn)的一些語(yǔ)言現(xiàn)象,仔細(xì)分析一些翻譯實(shí)例,總結(jié)出一些規(guī)律性的東西,再加以必要的練習(xí),一定能夠提高自己的翻譯水平。英語(yǔ)三大學(xué)級(jí)翻譯方法及練習(xí) (一)詞性轉(zhuǎn)換 詞性轉(zhuǎn)

2、換是指翻譯時(shí)不能一味拘泥于某些詞匯在原文的詞性,必要時(shí)應(yīng)采取詞性轉(zhuǎn)換的方法, 這樣翻譯出來(lái)的句子才能流暢,表意確切。 雖然英漢的詞性大多能重合,可直接轉(zhuǎn)換,但在英語(yǔ)句子中可充當(dāng)某個(gè)成分的詞性相對(duì)較少.例如,英語(yǔ)中充當(dāng)主語(yǔ)的只有名詞、代詞或者相當(dāng)于名詞的動(dòng)名詞和不定式,充當(dāng)謂語(yǔ)的只有動(dòng)詞;而在漢語(yǔ)句子中,名詞、動(dòng)詞、形容詞都可以做主語(yǔ)、 謂語(yǔ)、賓語(yǔ)和表語(yǔ).eg: 教育孩子的觀念和做法因文化的差異而有所不同。The conceptions and practices of child education vary from culture to culture. 在中國(guó),人們非常注重講禮貌。In

3、china, there is a lot of emphasis on politeness. (二)詞義引申 引申就是在翻譯時(shí)將詞義加以深化,產(chǎn)生新義,以確切表達(dá)原文含義. 英語(yǔ)單詞在不同的場(chǎng)合和搭配中,詞義有時(shí)差別很大。如果把某些英語(yǔ)單詞或詞組按詞典上的意義直譯過(guò)來(lái),就會(huì)使譯文晦澀生硬,不易理解,甚至還可能引起誤解。因此在翻譯時(shí),要在弄清原文意思的基礎(chǔ)上,根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,并且按照漢語(yǔ)習(xí)慣選擇適當(dāng)詞義加以引申。 eg: The new regulation is working well. 新規(guī)定執(zhí)行得很順利。 She worked her way to the front. 她好不

4、容易才擠到前面。 (三)增減詞 英漢互譯時(shí)增加必要的詞語(yǔ),省略不必要的詞語(yǔ),這就是增減詞語(yǔ)的技巧。 英譯漢過(guò)程中必須遵循一項(xiàng)原則:忠于原文。譯者不能對(duì)原作者的意思任意更改,增加或減少內(nèi)容。但這并不意味著譯文的字?jǐn)?shù)不能有任何增減,因?yàn)闆](méi)有兩種語(yǔ)言完全對(duì)等。譯者常需從全局考慮,進(jìn)行必要的文字調(diào)整,使其符合漢語(yǔ)的表達(dá)方式。在不影響原句意思表達(dá)的情況下,可按照意境、修辭或句法的具體需要,增加或減少詞語(yǔ),使句子自然、流利、通暢。 eg: 活到老,學(xué)到老。 One is never too old to learn. (增加代詞) Iv been rich and Iv been poor-and I c

5、an tell you, rich is better. 富裕也罷,貧窮也罷,我都經(jīng)歷過(guò)。說(shuō)實(shí)話(huà),富裕當(dāng)然勝過(guò)貧窮。省略關(guān)聯(lián)詞和已出現(xiàn)過(guò)的作主語(yǔ)的人稱(chēng)代詞) (四)正說(shuō)反譯或反說(shuō)正譯 在英漢互譯過(guò)程中,由于兩種語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣不同,往往需要把英語(yǔ)中的正說(shuō)譯成漢語(yǔ)中的反說(shuō),把英語(yǔ)中的反說(shuō)譯成漢語(yǔ)中的正說(shuō),或反之.這樣才能確切表達(dá)愿意并符合語(yǔ)言的規(guī)范.這種把正說(shuō)處理為反說(shuō),或把反說(shuō)處理為正說(shuō)的譯法,叫正反、反正表達(dá)法. eg: Mr. Chairman, nobody is absent from todays meeting. “主席先生,今天大家都 到會(huì)了。(反說(shuō)正譯) I do not doub

6、t about what you said. 我完全相信你的話(huà)。 He is too young to go to school. 他太小了,不能上學(xué)。(正說(shuō)反譯) I have few friends. 我沒(méi)有什么朋友。(正說(shuō)反譯) (五)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換 語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換譯法是指主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的互譯,即把英語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或把英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài);反之亦然。 eg: The temperature of the earth is determined by the amount of solar heat which the atmosphere can keep. 地球

7、的溫度取決于大氣能保持多少輻射。 The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872. 美國(guó)的學(xué)分制是1872年首先在哈佛大學(xué)實(shí)施的。 (六)從句的翻譯 英語(yǔ)從句,漢語(yǔ)多短句?;谶@點(diǎn),翻譯時(shí)我們很難把英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)照搬下來(lái)譯成漢語(yǔ),而應(yīng)該根據(jù)需要對(duì)從句進(jìn)行相應(yīng)的處理,使譯文更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。首先分析句子結(jié)構(gòu),弄清主從句間的關(guān)系,抓住句子的主干,再根據(jù)上下文弄清句意的層次和邏輯關(guān)系;最后用恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)準(zhǔn)確表達(dá)出句意。People now have more leisure time,which

8、 is the reason why the demand for services has increased so rapidly。A)如今人們有更多的時(shí)間去娛樂(lè),從而影響了勞務(wù)資源的快速上升。B)如今希望有時(shí)間娛樂(lè)的人越來(lái)越多,這是因?yàn)榉?wù)質(zhì)量在迅速提高了。C)如今人們有了更多的閑暇時(shí)間,因而對(duì)各種服務(wù)的需求增長(zhǎng)得如此快。D)如今人們有了更多的空閑時(shí)間,這就是要求迅速提高服務(wù)質(zhì)量的原因。翻譯習(xí)題訓(xùn)練Time spent in a bookstore can be most enjoyable, whether you are a book-lover or merely (僅僅,只是)t

9、here to buy a book as a present.無(wú)論你是書(shū)籍愛(ài)好者,還是只想買(mǎi)本書(shū)作為禮物,在書(shū)店度過(guò)的時(shí)光總是令人欣怡的。我們都想當(dāng)然的以為(take it for granted)他會(huì)來(lái)參加這個(gè)晚會(huì),但結(jié)果到晚會(huì)結(jié)束時(shí)他都沒(méi)出現(xiàn)。We all took it for granted that he would take part in the party, but he didnt turn up till the end.你是感冒了還是怎么了(or something)?你應(yīng)該早點(diǎn)去看醫(yī)生。 Have you caught a cold or something? you

10、 should have gone to see the doctor earlier. 出現(xiàn)事故之后,你需要(require)把車(chē)停下。You are required to stop the car after an accident. 一旦你許下承諾,你就應(yīng)該堅(jiān)持到底,不管這有多么困難。Once you make a promise, you should stick to it, no matter how difficult it may be.盡管困難重重,我們?nèi)詻Q定按計(jì)劃實(shí)施這個(gè)項(xiàng)目。In spite of all difficulties, we are determined to carry out this project as planned.由于左腿受傷,再?zèng)]有人幫助的情況下,約翰幾乎不能行走。Because of the injur

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論