![詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)英譯中的文化意象的傳遞_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/ec55cfe7201f71eb2b631e8caac6a1db/ec55cfe7201f71eb2b631e8caac6a1db1.gif)
![詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)英譯中的文化意象的傳遞_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/ec55cfe7201f71eb2b631e8caac6a1db/ec55cfe7201f71eb2b631e8caac6a1db2.gif)
![詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)英譯中的文化意象的傳遞_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/ec55cfe7201f71eb2b631e8caac6a1db/ec55cfe7201f71eb2b631e8caac6a1db3.gif)
![詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)英譯中的文化意象的傳遞_第4頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/ec55cfe7201f71eb2b631e8caac6a1db/ec55cfe7201f71eb2b631e8caac6a1db4.gif)
![詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)英譯中的文化意象的傳遞_第5頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/ec55cfe7201f71eb2b631e8caac6a1db/ec55cfe7201f71eb2b631e8caac6a1db5.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、詩(shī)經(jīng).國(guó)風(fēng)英譯中的文化意象的傳遞摘要:翻譯不僅僅是語(yǔ)言層面上的文字活動(dòng),更是不 同文化之間交流的重要工具。詩(shī)歌是文化語(yǔ)言的濃縮,其中 包含了大量的源語(yǔ)文化所獨(dú)有的特色,在英譯中,如何將文 化信息準(zhǔn)確傳遞是譯者在翻譯過(guò)程中面臨的難題。本文以 詩(shī)經(jīng)?國(guó)風(fēng)的英譯本為例,從生態(tài)、物質(zhì)、社會(huì)文化三方 面討論文化因素對(duì)翻譯的影響。關(guān)鍵詞:詩(shī)經(jīng)?國(guó)風(fēng)、文化意象、翻譯一、 引言詩(shī)經(jīng)是世界上最早的詩(shī)集之一,對(duì)中國(guó)文化以及 世界文學(xué)史的發(fā)展產(chǎn)生了不可磨滅的影響。由于其重要的歷 史文化地位,古往今來(lái),各國(guó)譯者紛紛將其譯成各種文字, 僅英語(yǔ)翻譯也已經(jīng)有了過(guò)百年的歷史。世界上第一部詩(shī)經(jīng)英文全譯本由自英國(guó)漢學(xué)家理雅各之手
2、;1993年,我國(guó)著名翻譯家許淵沖教授則由版了自我國(guó)建國(guó)以來(lái)第一本詩(shī)經(jīng) 英文全譯本。眾所周知,詩(shī)經(jīng)中最好的作品來(lái)自于國(guó)風(fēng) ,其 主要內(nèi)容是東周時(shí)期采集的民歌民謠,純樸自然是其最大特 點(diǎn)。在國(guó)風(fēng),以及在整本詩(shī)經(jīng)中包含了大量具有中 國(guó)傳統(tǒng)文化意味的信息,如何將文化信息準(zhǔn)確傳遞由去是各 翻譯家在翻譯中面臨的最大難題,因?yàn)榉g不僅是從語(yǔ)言文字層面上的語(yǔ)言活動(dòng),更是傳播文化的一種重要途徑。圖里 說(shuō)過(guò),翻譯作為一種活動(dòng),不可避免地介入了至少兩種或更 多語(yǔ)言以及這些語(yǔ)言承載的文化。(Toury, 1978:200)奈達(dá)也曾指生,如果沒(méi)有對(duì)一種語(yǔ)言的文化背景作一番謹(jǐn)慎的斟酌,任何語(yǔ)篇都無(wú)法最完整地表述這種語(yǔ)言
3、在其文化影響下的作用及其詞匯、習(xí)語(yǔ)的含義。(Nida, 1993:1)二、詩(shī)經(jīng)?國(guó)風(fēng)英譯中的文化意象的傳遞文化意象就是文化與意象的結(jié)合,是一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族文化智慧的結(jié)晶, 是“歷史地理、風(fēng)俗習(xí)慣、民族觀念、 思維模式,甚至是文字等的積淀,并經(jīng)過(guò)歷史的發(fā)展、社會(huì) 文化群體的反復(fù)運(yùn)用而逐漸形成的一種自成系統(tǒng)的帶有豐富聯(lián)想意義的文化符號(hào),具有相對(duì)固定的特征和獨(dú)特的文化 內(nèi)涵。(蔣冰清,2006: 75)本中討論的文化意象大體上 從三個(gè)方面:生態(tài)文化、社會(huì)文化、物質(zhì)文化。.生態(tài)文化意象的傳遞生態(tài)文化的表現(xiàn)形式多種多樣,可以是動(dòng)植物,如松、竹、梅、龍、鳳等;也可以是高山、長(zhǎng)河、大江及建筑等,如長(zhǎng)江、黃
4、河、長(zhǎng)城等。它指的是具有文化特征的生物個(gè)體 與它本身及其生存的環(huán)境之間的特定文化含義。通過(guò)賦、比、興三種手法,詩(shī)經(jīng)中一共有178種植物和126種動(dòng)物被附上了文化內(nèi)涵。在翻譯中,僅僅在目標(biāo)語(yǔ)中我由這些動(dòng)植物對(duì)應(yīng)的說(shuō)法是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,如何將其 在源語(yǔ)言文化中所特有的風(fēng)韻傳遞由去才能達(dá)到更傳神、更 準(zhǔn)確的效果。例如魏風(fēng)?碩鼠中碩鼠指代的就是那些殘酷的統(tǒng)治 者。通過(guò)碩鼠,古代勞動(dòng)人民表達(dá)由對(duì)于壓迫的悲苦與 憤怒?!按T”在漢語(yǔ)中,是“大”的意思,“碩鼠”也就是大老鼠。在許淵沖和理雅各的英譯本中,兩人都將“碩鼠”直 譯為“l(fā)arge rats”,但通過(guò)后幾行詩(shī)的敘述,目標(biāo)語(yǔ)的讀者能 夠很明白地了解到碩鼠的深
5、層意味。又例如周南?桃天中的“桃”。“桃”指的就是桃 樹(shù),在周朝時(shí)期,因其開(kāi)花時(shí)節(jié)桃花嫩紅,桃實(shí)紅白,桃葉 青蔥,人們使用桃樹(shù)開(kāi)花的季節(jié)來(lái)比喻女子新婚時(shí)的美好。 對(duì)于這一點(diǎn),理雅各在翻譯的過(guò)程中是沒(méi)有理解到的,雖然 他將“桃”譯為“peach tree”,但他譯文中的桃樹(shù)只是 “young and elegant,沒(méi)有體現(xiàn)由葉蔥蔥,花灼灼的特點(diǎn),也就未能 向目標(biāo)語(yǔ)讀者傳遞由這一層具有中國(guó)傳統(tǒng)特色的文化意味; 而從小接受中國(guó)文化熏陶的許淵沖教授則在譯文中體現(xiàn)由 來(lái)了,所以雖然他也將“桃”譯為“peach tree”,但他譯文中的桃樹(shù)是“ beams so red,完全將桃花盛開(kāi)的美麗畫(huà)面呈 現(xiàn)在
6、讀者眼前,也就將桃樹(shù)這一植物所承載的文化內(nèi)涵準(zhǔn)確 地傳遞了由去。.社會(huì)文化意象的傳遞文化的不同,使得不同的工作形式有著不同的稱謂, 在詩(shī)經(jīng)的翻譯過(guò)程中,如何把握中國(guó)古老的傳統(tǒng)文化, 是譯者面臨最大的困難。例如在關(guān)睢一詩(shī)譯文中,兩位主角的稱呼“君子”、 “淑女”。在我國(guó)的傳統(tǒng)文化中,“君子”用于稱呼受過(guò)良好 教育,舉止得體,有教養(yǎng)的男子,“淑女”在本詩(shī)中從事的工作是采符菜,是勤勞的勞動(dòng)人民的形象,眾所周知,“淑女”是對(duì)女子的褒揚(yáng),指的是賢良美好的女子,這一點(diǎn)與本 詩(shī)中女主角的形象很吻合。在理雅各的譯本中,分別將兩位 主角譯為 “ prince” 和 “l(fā)ady”, 許將其譯為 “ a young
7、 man” 和“a fair maiden,相比之下,雖然許氏的譯本在“君子” 這一翻譯上有瑕疵,但理雅各的“ prince”和原詩(shī)中人物所 從事的工作并不吻合,在一定程定上抬高了人物身份,因?yàn)?國(guó)風(fēng)反映的是普通勞動(dòng)人民的生活。.物質(zhì)文化意象的傳遞物質(zhì)文化是一個(gè)社會(huì)群體的物質(zhì),包括經(jīng)濟(jì)、食品、 服裝,交通等其他具有本群體特色的物品。通過(guò)對(duì)于物質(zhì)文 化的翻譯,有助于讀者理解原文中人物的工作活動(dòng),社會(huì)地 位以及源語(yǔ)的特有的傳統(tǒng)文化特色。在周代,一個(gè)人的身著的衣物往往能顯示由其身份以及社會(huì)地位,例如在檜風(fēng) ?羔裘詩(shī)中的“羔裘” “狐裘”, 通過(guò)這兩個(gè)詞我們可以得知本詩(shī)講述的是人民對(duì)于當(dāng)時(shí)統(tǒng) 治者的腐
8、敗無(wú)為的痛恨?!案狒谩奔囱蚋崞ひ\,本應(yīng)在正式 的場(chǎng)合穿著,但檜君卻在尋歡作樂(lè)時(shí)穿著它,而穿著“狐裘” 來(lái)上朝,僅由穿著便可以體現(xiàn)由檜君的昏庸以及無(wú)能。在理 氏和許氏譯文中,兩位譯者分別采取了兩種不同的譯法,理 雅各選擇將兩詞直譯由來(lái)“ lamb s fur “fox s fur,對(duì)于 西方讀者來(lái)講,或許他們并不能理解穿著這兩類(lèi)服裝的不恰 當(dāng)之處,也就不能體會(huì)原詩(shī)中所表達(dá)由的人民的憤怒。許淵 沖將這兩詞直接省略了,但是并不影響讀者對(duì)本詩(shī)的理解。三、結(jié)論通過(guò)以上分析表明,由于譯者處于不同的文化背景下, 翻譯包含文化信息的源文具有一定的困難。翻譯不僅僅要從 語(yǔ)言層面上考慮,文化因素更是必不可少的,只有通過(guò)準(zhǔn)確 傳達(dá)生源語(yǔ)言中獨(dú)有的文化特色才能使譯文讀者獲得與原 文讀者相同的美學(xué)感受以及達(dá)到文化溝通交流的目的。理雅 各與許淵沖兩位譯者分別在自己所處的文化背景下對(duì)于詩(shī) 經(jīng)作曲了自己相應(yīng)的理解,由現(xiàn)了不同的譯本,但是正是 通過(guò)他們以及更多其他譯者的努力,才更好地向外界傳遞了 中華民族悠久的文化,促使了中西文化的交流。參考文獻(xiàn):James. Legge. The Chinese Classics, Wlume 4Z HongKong: Hong Kong university Press, 1960James. Legge. The Shih King. Beijin
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025至2031年中國(guó)鍛造熱擠壓用感應(yīng)加熱設(shè)備行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報(bào)告
- 2025至2031年中國(guó)警告燈行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報(bào)告
- 2025年蓋諾真項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2025年樓梯電燈開(kāi)關(guān)項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2025年旋轉(zhuǎn)發(fā)電手電筒項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2025年帶EL背光源鍵盤(pán)項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2025至2031年中國(guó)印鐵桶行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報(bào)告
- 2025年刃銑刀項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2025至2030年中國(guó)HDPE大口徑纏繞管生產(chǎn)線數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- 2025至2030年首飾包裝物項(xiàng)目投資價(jià)值分析報(bào)告
- 《加油站安全管理培訓(xùn)課件》
- (一模)烏魯木齊地區(qū)2025年高三年級(jí)第一次質(zhì)量語(yǔ)文試卷(含答案)
- 2024年第四季度 國(guó)家電網(wǎng)工程設(shè)備材料信息參考價(jià)
- 1.北京的春節(jié) 練習(xí)題(含答案)
- 抗震支架安裝工程施工方案范文
- 2025年中煤科工集團(tuán)北京華宇工程限公司中層干部公開(kāi)招聘高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- GB/T 17145-2024廢礦物油回收與再生利用導(dǎo)則
- 人教版小學(xué)英語(yǔ)單詞表(按首字母排列)
- GB/T 45006-2024風(fēng)電葉片用纖維增強(qiáng)復(fù)合材料拉擠板材
- 婦科常見(jiàn)病的護(hù)理常規(guī)
- 《銀行案件防控培訓(xùn)》課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論