中外合資公司合作經(jīng)營標(biāo)準(zhǔn)合同中英文_第1頁
中外合資公司合作經(jīng)營標(biāo)準(zhǔn)合同中英文_第2頁
中外合資公司合作經(jīng)營標(biāo)準(zhǔn)合同中英文_第3頁
中外合資公司合作經(jīng)營標(biāo)準(zhǔn)合同中英文_第4頁
中外合資公司合作經(jīng)營標(biāo)準(zhǔn)合同中英文_第5頁
已閱讀5頁,還剩34頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中外合資公司合作經(jīng)營標(biāo)準(zhǔn)合同中英文合 公司的利 按雙方 注冊(cè) 本出 的比例由雙方分享。第四章生 和 的目的 和 模第六條目的合 雙方希望加 合作和技 交流,從事第七條所定的 活 ,(根據(jù)具體情況寫), 投 雙方 來 意的 利益。第七條 合 公司生 和 (略)第八條 合 公司生 模(略)第五章投 與注冊(cè)本第九條投合公司的投 人民。第十條 注冊(cè)本合 公司的注冊(cè) 本 人民,其中:甲方 元,占%;乙方 元,占(如乙方以外出 , 按照 款當(dāng)日的中國國家外 管理局公布的外 牌價(jià)折算成人民 )第十一條雙方將以下列作出 :甲方:金 元元工 元乙方:金 元機(jī)械 元其它 元機(jī)械 元廠房 元工地使用共 元工 廠廠廠

2、廠廠元其它廠廠廠廠廠元共廠廠廠廠廠元第十二條合 公司注冊(cè) 本由甲、乙方按其出 比例分廠廠廠廠廠期 付,每期 付的數(shù)如下:(略)第十三條款投 和注冊(cè) 本之 的差 向 行 款??墒紫瓤?向合 公司所在的國 行或其它渠道借 。甲、乙方按在合公司注冊(cè)本的比例各自 款擔(dān)保。如果合資公司董事會(huì)認(rèn)為,除了第十一條規(guī)定的雙方投資額和上述貸款外,合資公司的經(jīng)營需要流動(dòng)資金和其它資金, 雙方應(yīng)按各自在合資公司注冊(cè)資本的比例為上述借款作擔(dān)保。如果不能按上述方式獲得借款,董事會(huì)將按合同雙方各自在合資公司中的資本比例向合同雙方另外征集資金。除非合同雙方另以書面形式明確表示同意,任何一方都沒有義務(wù)再增加注冊(cè)資本成為第三方

3、借貸給合資公司的款項(xiàng)作擔(dān)保。但是,如果合資公司的經(jīng)營、 利潤狀況良好,合同雙方原則上同意再適當(dāng)增加注冊(cè)資本,即按經(jīng)營發(fā)展?fàn)顩r和穩(wěn)妥的股本籌措原則使用積累的儲(chǔ)備基金。第十四條 資本轉(zhuǎn)讓 除非得到另一方的同意并經(jīng)審批機(jī)關(guān)批準(zhǔn), 合同任何一方都不得將其認(rèn)繳的資本股份全部或部份轉(zhuǎn)讓給第三方。如果一方將其認(rèn)繳的資本股份全部或部分轉(zhuǎn)讓給第三方,則另一方具有優(yōu)先受讓的權(quán)利,受讓的條件不得苛刻于轉(zhuǎn)讓給第三方的條件。另一方特此表示,如果自己不行使優(yōu)先受讓權(quán),即為同意上述轉(zhuǎn)讓。第十五條 抵押和擔(dān)保未經(jīng)董事會(huì)一致同意, 任何一方都不得將其認(rèn)繳的資本股份全部或部分用作抵押,也不得用作擔(dān)保。第六章 合資雙方的責(zé)任第十六

4、條甲、乙方應(yīng)各自負(fù)責(zé)完成以下各項(xiàng)事宜:16. 1 甲方責(zé)任(根據(jù)具體情況寫,主要有:)按第五章規(guī)定出資并協(xié)助安排資金籌措;辦理為設(shè)立合資公司向中國有關(guān)主管部門申請(qǐng)批準(zhǔn)、登記注冊(cè)、領(lǐng)取營業(yè)執(zhí)照等事宜;向土地主管部門辦理申請(qǐng)取得土地使用權(quán)的手續(xù);協(xié)助合資公司組織合資公司廠房和其它工程設(shè)施的設(shè)計(jì)、施工;協(xié)助辦理乙方作為出資而提供的機(jī)械設(shè)備的進(jìn)口報(bào)關(guān)手續(xù)和在中國境的運(yùn)輸;協(xié)助合資公司聯(lián)系落實(shí)水、電、交通等基礎(chǔ)設(shè)施;協(xié)助合資公司申請(qǐng)所有可能享受的關(guān)稅和稅務(wù)減免以及其它利益或優(yōu)惠待遇;協(xié)助合資公司招聘中方管理人員、技術(shù)人員、工人和所需的其他人員;協(xié)助外籍工作人員辦理所需的入境簽證、工作許可證和旅行手續(xù)等;

5、負(fù)責(zé)辦理合資公司委托的其它事宜。16. 2乙方責(zé)任:按第五章規(guī)定出資并協(xié)助安排資金籌措;辦理合資公司委托在中國境外選購機(jī)械設(shè)備、材料等有關(guān)事宜;提供需要的設(shè)備安裝、調(diào)試以及試生產(chǎn)技術(shù)人員、生產(chǎn)和檢驗(yàn)技術(shù)人員;培訓(xùn)合資公司的技術(shù)人員和工人;如乙方同時(shí)又是技術(shù)轉(zhuǎn)讓方,則應(yīng)負(fù)責(zé)合資公司在規(guī)定期限按設(shè)計(jì)能力穩(wěn)定地生產(chǎn)合格產(chǎn)品;負(fù)責(zé)辦理合資公司委托的其它事宜。第七章 技術(shù)轉(zhuǎn)讓第十七條許可與技術(shù)引進(jìn)協(xié)議合資公司和公司的“許可與技術(shù)引進(jìn)協(xié) 議” 應(yīng)與本合同同時(shí)草簽。第八章 商標(biāo)的使用及產(chǎn)品的銷售第十八條合資公司和公司就使用公司的商標(biāo)簽訂“商標(biāo)使用許可協(xié)議”,所有同商標(biāo)有關(guān)的事宜均應(yīng)按照“商標(biāo)使用許可協(xié)議”的

6、規(guī)定辦理。 或合資合司的產(chǎn)品使用商標(biāo)為 0第十九條合資公司的產(chǎn)品,在中國境外市場(chǎng)上銷售,外銷部分占為為,銷部分占第二十條 合資合司銷產(chǎn)品可由中國物資部門、商業(yè)部門包銷或代銷,或由中國外貿(mào)合司包銷的占為為為為為。第二十一條產(chǎn)品可由下述渠道向國外銷售: 由合資合司直接向中國境外銷售的占為為為為為。由合資合司與中國外貿(mào)合司訂立銷售合同, 委托其代銷, 或由中國外貿(mào)合司包銷的占為為為為為。由合資合司委托乙方銷售 的占為為為為為。第九章 董事會(huì)第二十二條合資合司注冊(cè)登記之日,為合資合司董事會(huì)成立之日。第二十三條董事會(huì)由為為為為為名董事成, 其中甲方委派為為為為為名, 乙方委派為為為為為名。董事 由甲方委

7、派,副董事 由乙方委派。董事、董事和副董事任期4年,委派方 委派可以 任。宜:第二十四條 董事會(huì)是合公司的最高 力機(jī)構(gòu),決定合 公司的一切重大事公司的章程;2 .止或解散合公司;3 .與其它公司注冊(cè)本的增加;5 .采止集體 合同、 工工福利劃等;6 .分;7 .批準(zhǔn)年度表,(略)第二十五條 董事會(huì)的所有決均需全體董事的多數(shù)表決方能通合并;制度和集體,但第二十四條一款所列事需全體董事一致同意后方能通。第二十六條 董事 是合 公司的法定代表。如果董事 不能行使其, 面授 副董事 代理。第二十七條 董事會(huì)會(huì) 每年至少召開一次,由董事 召集并主持會(huì) 。三分之一以上的董事提 ,董事 可召開董事會(huì) 會(huì) 。

8、會(huì) 要 合 公司存檔。任何一名董事如不能出席會(huì), 以 面委托的形式指定一名代理出席會(huì)和行使表決 。如果董事既不出席會(huì)也不委托他人參加會(huì) , 作棄 。第十章 管理機(jī)構(gòu)第二十八條合 公司 管理機(jī)構(gòu), 公司的日常管理工作。管理機(jī)構(gòu) 理一人,由 方推薦,副 理 人,由甲方推薦 人,方推薦 人。理、副理由董事會(huì)聘,任期 年。乙第二十九條理的 是 行董事會(huì)會(huì) 的各 決 ,合 公司的日常理工作。副 理 助 理工作。第三十條總經(jīng)理、副總經(jīng)理有營私舞弊或嚴(yán)重失職的,經(jīng)董事會(huì)會(huì)議決議可隨時(shí)撤換。第十一章設(shè)備材料的采購第三十一條合資公司生產(chǎn)中所需要的有關(guān)設(shè)備、儀器等物資,其采購權(quán)歸合資公司。第三十二條合資公司所需原

9、材料、燃料、零部件、運(yùn)輸工具等,在條件相同情況下, 盡先在中國購買。第十二章勞動(dòng)管理第三十三條合資公司職工的招聘、處罰、辭退、合同期限、工資、勞動(dòng)保險(xiǎn)、生活福利等事宜,按照中華人民國勞動(dòng)法和中華人民國中外合資經(jīng)營企業(yè)勞動(dòng)管理規(guī)定及其實(shí)施辦法,經(jīng)董事會(huì)研究制定方案,由合資公司和合資公司工會(huì)組織集體或個(gè)別地訂立勞動(dòng)合同。勞動(dòng)合同訂立后,報(bào)當(dāng)?shù)貏趧?dòng)管理部門備案。第三十四條外籍職工有關(guān)的勞動(dòng)事務(wù)詳細(xì)規(guī)定見附件。第十三章工會(huì)第三十五條工會(huì)的任務(wù)為:(略)保護(hù)法律規(guī)定的職工的民主權(quán)利和物質(zhì)利益;協(xié)助合資公司安排和合理使用福利基金;參加調(diào)解職工與合資公司之間發(fā)生的爭議;等。第三十六條 工會(huì)代表有權(quán)就職工的獎(jiǎng)

10、勵(lì)、處罰、解聘、工資、福利、勞動(dòng)保護(hù)和勞動(dòng) 保險(xiǎn)等問題同經(jīng)營管理機(jī)構(gòu)協(xié)商。第三十七條根據(jù)中國法律和法規(guī)的有關(guān)規(guī)定,合資公司應(yīng)每月依法撥交按公司全部職工實(shí)際工資總額的%作為工會(huì)經(jīng)費(fèi)。第十四章稅務(wù)、財(cái)務(wù)和審計(jì)第三十八條合資公司應(yīng)按有關(guān)的中國法律和法規(guī)的規(guī)定支付各類稅款。第三十九條合資公司職工應(yīng)按中國的稅法支付個(gè)人所得稅。第四十條 合資公司按照中華人民國合資經(jīng)營企業(yè)法的規(guī)定提取儲(chǔ)備基金、企業(yè)發(fā)展基金和職工福利基金,每年提取的比例由董事會(huì)根據(jù)公司經(jīng)營情況討論決定。第四十一條 合資公司的會(huì)計(jì)年度與公歷年相同,從每年1月1日起至12月3 1日止切記帳憑證、單據(jù)、報(bào)表、帳簿,用中文或雙方同意的一種外文書寫。

11、第四十二條合資公司的財(cái)務(wù)帳冊(cè)應(yīng)每年一次由一個(gè)在中國注冊(cè)的會(huì)計(jì)事務(wù)所進(jìn)行審計(jì)用由合資公司承擔(dān)。合同各方有權(quán)各自承擔(dān)費(fèi)用自行指定審計(jì)師審計(jì)合資公司的帳目。,費(fèi)第四十三條每一營業(yè)年度的頭三個(gè)月, 由總經(jīng)理組織編制上一年度的資產(chǎn)負(fù)債表,算書和利潤分配方案,提交董事會(huì)會(huì)議審查。損 益計(jì)第十五章保險(xiǎn)第四十四條合資公司在經(jīng)營期為保護(hù)公司不因各類災(zāi)害而受損失,投保。保險(xiǎn)的險(xiǎn)別,投保的價(jià)值和期限等應(yīng)由董事會(huì)作出決定。擔(dān)。應(yīng)向中國人民保 險(xiǎn)公司發(fā)生的保險(xiǎn)費(fèi)由合資公司承第十六章合資公司的期限及正常終止第四十五條 合資公司的期限為 年。合資公司的成立日期為合資公司營業(yè)執(zhí)發(fā)之日。經(jīng)一方提議,董事會(huì)會(huì)議一致通過,可以在合

12、資期滿6個(gè)月前向原審批機(jī)構(gòu) 申請(qǐng)延長合資期限。照簽第四十六條合資期滿或提前終止合資,應(yīng)按可適用法律和公司章程所規(guī)定的有關(guān)條款進(jìn)行清算。第十七章合同的修改、變更和終止第四十七條對(duì)合同及其附件所作的任何修改,須經(jīng)合同雙方在書面協(xié)議上簽字并經(jīng)原審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)后方能生效。第四十八條 由于不可抗力,致使合同無法履行,或是由于合資公司連年虧損,無力繼續(xù)經(jīng)營,經(jīng)董事會(huì)一致通過,并報(bào)原審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn),可以提前終止合同。第四十九條 由于一方不履行合同、章程規(guī)定的義務(wù),或嚴(yán)重違反合同、章程的規(guī)定, 造成合資公司無法經(jīng)營或無法達(dá)到合同規(guī)定的經(jīng)營目的, 視作違約方片面終止合同, 對(duì)方除有權(quán)向違約方索賠外,并有權(quán)按合同規(guī)定

13、報(bào)原審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)終止合同。第十八章違約責(zé)任第五十條如果任何一方未及時(shí)繳納第十二條規(guī)定的注冊(cè)資本金額,則每拖欠一個(gè)月該方即應(yīng)支付相當(dāng)于出資額%的違約賠償金。如逾期3個(gè)月仍未提交,除累計(jì)支付出資額的%作為違約金外,守約一方有權(quán)按本合同第四十九條規(guī)定終止合同, 并要求違約方賠償損失。第五十一條 由于一方違約,造成本合同及其附件不能履行或不能完全履行 時(shí),由違約方承擔(dān)違約責(zé)任;如屬雙方違約,根據(jù)實(shí)際情況,由雙方分別承擔(dān)各自 應(yīng)負(fù)的違約責(zé)任。不可抗力由于地震、臺(tái)風(fēng)、水災(zāi)、不能火災(zāi)、 戰(zhàn)爭以及其它不能預(yù)見且第十九章第五十二條對(duì)其發(fā)生和后果防止或避免的不可抗力, 致使直接影響合同的履行或者不能按約定的條件履

14、行時(shí), 遇有上述不可抗力的一方, 應(yīng)立即電報(bào)通知對(duì)方,抗力詳情及合同不能履行,并應(yīng)在15天, 提供不可或者部分不能履行,或者需要延期履行的理由的有效證明文件,此項(xiàng)證明文件應(yīng)由 不可抗力發(fā)生地區(qū)的公證機(jī)構(gòu)出具。按其對(duì)履行合同影響的程度,由雙方協(xié)商決定是否解除合同,或者部分免除履行合同的責(zé)任,或者延期履行合同。第二十章適用法律第五十三條本合同的訂立、效力、解釋、履行受中華人民國法律的管轄。在某一具體問題上如果沒有業(yè)已頒布的中國法律可適用,則可參考國際慣例辦理。第二十一章爭議的解決第五十四條凡因行本合同所生的或與本合同有關(guān)的一切爭 ,雙方 通友好 商解決,如果 商不能解決, 提交北京中國國 易促 委

15、 會(huì) 外 易仲裁委會(huì)根據(jù)會(huì)的仲裁程序行行仲裁。或,提交國地仲裁機(jī)構(gòu)根據(jù) 仲裁機(jī)構(gòu)的仲裁程序行仲裁。或,仲裁在被人所在國 行。仲裁裁決是 局的, 雙方都有 束力。第五十五條在仲裁程中,除雙方有爭 正在行仲裁的部分外,本合同履行 。第二十二章合同文字第五十六條本合同用中文和提提提提提文寫成,兩種文字具有同等效力。上述兩種文本如有不符,以中文本準(zhǔn)。第二十三章合同生效及其它第五十七條按照本合同 定的各 原 立的如下附屬 文件,包括:技 、 售 ,均 本合同的 成部分。第五十八條本合同及其附件,自中 人民國 批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)之日起生效。第五十九條雙方 送通知,如用 、 、凡涉及各方利、 的, 隨之以面信件通知

16、。合同中所列雙方的法定地址 收件地址。第六十條本合同于 年 月 日由雙方指定的授 代表在中國本本本本本署。 中國本本公司代表本本國本本公司代表THE CONTRACT FOR SINO-FOREIGN EQUITY JOINT VENTUREChapter 1 General ProvisionsIn accordancewiththeLaw ofthe Peoples Republof China on JointVenturesUsingChinese and ForeignInvestment(the “ Joint VentureLaw”)and otherrelevantChines

17、elaws and regulations, pany andpany, inaccordancewiththe principle of equality and mutual benefit and through friendly consultations,agree to jointlyinvestto setup a jointventure enterprisein of thePeoples Republ of China.Chapter 2 Parties of the Joint VentureArtle 1Partiesto this contractareas foll

18、ows:pany ( hereinafterreferredto as Party A), restered within China, and its legal address is at(street)(distrt)(city) China.Legal representative: Name:Position:Nationality:pany (hereinafterreferredto as Party B), resteredwith .Its legal address at .Legal representative: Name:Position:Nationality:(N

19、ote:In case there aremore than two investors,they will be calledPartyC,Dinproper order).Chapter 3 Establishment of the Joint Venture panyArtle 2In accordance with the Joint Venture Law and other relevant Chinese laws andregulations, both parties of the joint venture agree to set up jointventure limi

20、ted liability pany ( hereinafter referred to as the joint venturepany).Artle 3The name of the joint venture pany is Limited Liability pany.The name in foreign language is .The legal address of the joint venture pany is at street(city)province.Artle 4All activities of thejoint venturepany shall be go

21、verned by the laws, decreesand pertinent rules and regulations of the People s Republ ofChina.Artle 5The Organization formof the joint venturepany isa limitedliabilitypany.Each partytothejointventurepany isliableto thejointventurepany withinthe limitofthecapital subscribedby it.The profits, risksand

22、 lossesof the jointventure pany shallbe sharedby the partiesin proportiontotheircontributionsto the restered capital.Chapter 4 The Purpose, Scope and Scale of Production and BusinessArtle 6The goals of the parties to the jointventure are to enhanceeconom co-operationtechnal echanges, to improve the

23、product quality, developnew products, and gaina petitive position in the worldmarket in qualityand preby adopting advancedand ropriate technology and scientif management methods, so as to raiseeconom results and ensure satisfactory econom benefits for each investor.(Note: This artle shall be written

24、 according to the specif situations in the contract).Artle 7The productive and business scope of the joint venture pany is to produceproducts; provide maintenance after the sale of the products; study anddevelop new products.(Note: It shall be written in the contractaccording to the specif condition

25、s).Artle 8The production scale of the joint venture pany is as follows:The production capacity after the joint venture is put into operation is.The production scale may be increased up towith the development of the production and operation.The product varieties may be developed into.(Note: It shall

26、be written according to the specif situation).Chapter 5 Total Amount of Investment and the Restered CapitalArtle 9The total amountof investmentof the joint venture panyis RMB(ora foreign currency agreed upon by both parties).Artle 10Investment contributed by the parties is Renminbi , whh will be the

27、 restered capital of the joint venture pany.Of whh: Party A shallpayYuan, accounting for ; Party B shall pay Yuan,accounting for .Artle 11Both Party A and Party B will contribute the follog as their investment:Party A: cash Yuan machines and equipment Yuan premisesYuan the right to the use of the si

28、te Yuan industrial propertyYuan othersYuan,Yuan in all.Party B: cash Yuan machines and equipment Yuan industrialproperty Yuan others Yuan, Yuan in all.(Note:When contributingcapitalgoods or industrialpropertyas investment,PartyA and Party B shallconcludea separatecontractto be a partofthismain contr

29、act).Artle 12The restered capital of the joint venture pany shall be paid in installmentsby Party A and PartyB accordingtotheir respectiveproportionoftheirinvestment.Each installment shall be as follows:(Note: it shall be written according to the concrete conditions).Artle 13In case any partyto thej

30、ointventureintendstoassignallorpartofhisinvestmentsubscribed to a third party, consent shall be obtained from the other party to thejointventure,and rovalfromtheeaminationand rovalauthorityisrequired.Whenone partytothe jointventureassignsallor partof hisinvestment,theotherparty has preemptive right.

31、Chapter 6 Responsibilities of Each Party to the Joint VentureArtle 14Party A and Party B shall be respectively responsible for thefollog matters:Responsibilities of Party A: Handling of lations for roval, restration,businesslenseand othermattersconcerningtheestablishmentofthe jointventurepany from r

32、elevant departments in charge of China; Processing the lationfortherighttothe use of a siteto theauthority incharge of theland; Organizing thedesignand construction of thepremises and otherenneering facilitiesof thejoint venturepany;Providing cash, machinery and equipment and premises inaccordance w

33、ith the provisions of Artle 11; Assisting Party B to process importcustoms declaration for the machinery and equipment contributed by Party B asinvestmentand arranngthe transportationwithinthe Chineseterritory;Assistingthe joint venture pany in purchasing or leasing equipment, materials, rawmaterial

34、s, artles for offe use, means of transportation andmunationfacilitiesetc.;Assistingthe jointventurepany in contactingand settlingthefundamentalfacilitiessuch as water, electrity,transportationetc.; Assistingthe jointventurein recruitingChinese management personnel,technalpersonnel,workers and otherp

35、ersonnel needed; Assistingforeignworkersand staffin lyingfor entry visas, work lenses and handling their travel procedures; Responsiblefor handling other matters entrusted by the joint venture pany.Responsibilities of Party B: Providing cash, machinery and equipment, industrialproperty in accordance

36、 with the provisions of Artle 11, and responsible forshipping capital goods such as machinery and equipment etc.contributed asinvestment to a Chinese port; Handling the matters entrusted by the joint venturepany, such as selecting and purchasing machinery and equipment outside China,etc.; Providing

37、necessary technal personnel for installing, testing and trialproduction of the equipment as well as the technal personnel for production andinspecting; Training the technal personnel and workers of the joint venturepany; In case Party B is the lensor, it shall be responsible for the stableproduction

38、of qualifiedproductsof the jointventurepany in the lightof designcapacity within the specified period; Responsible for other matters entrusted by the joint venture pany.(note: It shall be written according to the specif situation).Chapter 7 Transfer of TechnologyArtle 15Both PartyA and Party B agree

39、 thata technologytransferagreement shallbe signedbetween the joint venture pany and Party B (or a third party) so as to obtainadvanced production technology needed for realizing the production and operationpurposeand the productionscale specifiedinChapter4 of the contract,includingproduct design, ma

40、nufacturing technology, means of testing, materials prescription,standard of quality and the training of personnel etc.(Note: It shall be written in the contract according to the concrete conditions).Artle 16Party B offers the follog guarantees on the transfer of technology:(Note: Artle lies only wh

41、en Party B is responsible for transferringtechnologyto the joint venture pany).1.Party B guarantees that the overall technology such as the designing,manufacturing technology, technologal process, tests andinspection of products(Note: The name of the products shall be written) provided to the joint

42、venturepany must be integrated, preciseand reliable.It is to meet therequirement ofthe joint venture s operation purpose, and be able to obtain the standard ofproduction quality and production capacity specified in the contract;Party B guarantees that the technology specified in this contract and th

43、e technology transfer agreement shall be fully transferred to the joint venture pany, and pledges that the provided technology should be truly advanced amongthe same type of technology produced by Party B, the model, specifation and qualityof the equipment are ecellent and it is to meet the requirem

44、ent of technologaloperation and practal usage;3.PartyB shallwork out a detailedlist of theprovided technology and technologalat variousstagesas specifiedin the technologytransferagreement to be an endito the contract, and guarantee its performance;The drags, technologal conditions and other detailed

45、 informationare part of the transferred technology and shall be provided on time;.During the term of the technology transfer agreement, Party Bshall provide thejoint venture pany with any improvements in the technology and the improvedinformation and technologal materials in time, and shall not char

46、ge separate fees;. Party B shall guarantee that the technal personnel and the workers in the jointventure pany can master all the technology transferred within theperiodspecified in the technology transfer agreement.Artle 17In case Party B fails to provide equipment and technology inaccordance with

47、theprovisions of this contract and the technology transfer agreementor in case anydeceiving or concealing actions are found, Party B shall beresponsible for pensating the direct losses to the joint venturepany.Artle 18The technology transfer fee shall be paid in royalties.The royaltyrate shall beof

48、the sales value of the products.The term for royalty paymentis the same as theterm for thetechnology transfer agreement specifiedin Artle19 of this contract.Artle 19The term forthetechnology transfer agreement signedby the jointventurepanyand Party B isyears.After the epiration of the technology tra

49、nsferagreement, the joint venture pany shall have the right to use, research anddevelop the imported technology continuously.(Note: The term for a technology transfer agreement isgenerally no longer than 10years, and it shall be roved by the Ministry of Foreign Trade and EconomCooperationor other ea

50、minationand roval authoritiesentrustedby theMinistryof Foreign Trade and Econom Cooperation).Chapter 8 Selling of ProductsArtle 20The products of joint venture pany will be sold both on the Chinese and theoverseas market, the eport portion accounts for , for thedomest market.(Note: An annual percent

51、age and amount for outside and domest selling will bewrittenoutaccordingto practalsituations,innormal conditions,theamount foreport shallat leastmeet the needs offoreignechange epensesof the joint venturepany).Artle 21Productsmay be soldon overseasmarkets throughthe follogchannels:The jointventure pany may directly sell its products on the intern

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論