影視美聯(lián)英語 韓國(guó)肥皂劇 防不勝防的特洛伊木馬_第1頁
影視美聯(lián)英語 韓國(guó)肥皂劇 防不勝防的特洛伊木馬_第2頁
影視美聯(lián)英語 韓國(guó)肥皂劇 防不勝防的特洛伊木馬_第3頁
影視美聯(lián)英語 韓國(guó)肥皂劇 防不勝防的特洛伊木馬_第4頁
影視美聯(lián)英語 韓國(guó)肥皂劇 防不勝防的特洛伊木馬_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、小編給你一個(gè)美聯(lián)英語官方免費(fèi)試聽課申請(qǐng)鏈接: HYPERLINK /test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0 /test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0HYPERLINK 美聯(lián)英語提供:影視英語 韓國(guó)肥皂劇 防不勝防的特洛伊木馬SEOUL, South Korea As a math professor in North Korea, Jang Se-yul was among the nations relatively privileged classes; he got to sit in special seats in restaura

2、nts and on crowded trains, and more important in a country where many go hungry, was given priority for government food rations. Then he risked it all for a soap opera from South Korea.韓國(guó)首爾作為朝鮮的一名數(shù)學(xué)教授,張世悅(Jang Se-yul,音)在這個(gè)國(guó)家屬于相對(duì)的特權(quán)階層;他可以在餐館和擁擠不堪的火車上享受專座,更重要的是,在一個(gè)許多人需要忍受饑餓的國(guó)家里,他可以優(yōu)先獲得政府的食品配給。但是后來,他甘愿

3、冒失去這一切的風(fēng)險(xiǎn),只為一部來自韓國(guó)的肥皂劇。The temptation in this case was “Scent of a Man,” an 18-episode drama about the forbidden love between an ex-convict and his stepsister. A graduate student had offered him the bundle of banned CDs smuggled into the North and, too curious to resist, Mr. Jang and five other prof

4、essors huddled in one of their homes binge watching until dawn. They were careful to pull the curtains to escape the prying eyes of neighbors taught to turn in their fellow citizens for seditious activities. But they were caught anyway and demoted to manual labor at a power plant.誘惑他的是一部18集的連續(xù)劇男人的香氣

5、(Scent of a Man),劇情涉及一名前罪犯和隨母親嫁入他家的妹妹之間的禁忌之愛。一名研究生給了他一捆走私至朝鮮的違禁光盤,因?yàn)楹闷?,張世悅和另外五名教授沒能抵擋住誘惑,他們擠在其中一人的家中,一口氣看到了天亮。他們謹(jǐn)慎地拉上了窗簾,以防止鄰居們的窺探,因?yàn)檎虒?dǎo)民眾要告發(fā)從事煽動(dòng)性活動(dòng)的其他公民。不過他們還是被抓到了,并被降職到一家發(fā)電站從事體力勞動(dòng)。Mr. Jang said they most likely escaped prison only because they paid bribes, but facing a lifetime of social stigma a

6、nd having had a glimpse of the comforts of South Korea in “Scent of a Man” he decided to defect. He now leads a defectors group that sends soap operas and other entertainment to the North to try to empower people to demand an end to authoritarian rule.張世悅說,他們沒有坐牢很可能只是因?yàn)樾辛速V。由于自己將在社會(huì)上面臨一生的污點(diǎn),而且又在男人的香氣

7、中領(lǐng)略了韓國(guó)的舒適生活,他決定逃離朝鮮。他現(xiàn)在是一個(gè)脫北者團(tuán)體的負(fù)責(zé)人,該組織把肥皂劇和其他娛樂節(jié)目送到朝鮮,促使人們提出結(jié)束獨(dú)裁統(tǒng)治的要求?!癐 am sure these soaps have an impact on North Koreans, and I am the proof,” he said. “In the future, if they spread, they can even help foster anti-government movements. Thats why the North Korean authorities are so desperate to

8、 stop them from spreading.”“我相信這些肥皂劇會(huì)對(duì)朝鮮人產(chǎn)生影響,我本人就是證明,”他說。“未來,如果它們得到傳播,甚至可以激發(fā)反政府活動(dòng)。這就是朝鮮當(dāng)局不顧一切地阻止它們傳播的原因?!盩he decidedly lowbrow dramas with names like “Bad Housewife” and “Red Bean Bread” have, in fact, become something of a cultural Trojan horse, sneaking visions of the bustling South into the tigh

9、tly controlled, impoverished North alongside the usual sudsy fare of betrayals, bouts of ill-timed amnesia and, at least once, a love affair with an alien.這些明顯很俗氣的劇集它們被冠以“不良主婦”(Bad Housewife)和“甜甜圈”(Red Bean Bread)這樣的劇名實(shí)際上已經(jīng)成了一種文化上的特洛伊木馬,除了司空見慣的背叛劇情、不合時(shí)宜的失憶橋段,以及至少在一部劇中出現(xiàn)過的人類與外星人的愛情故事,它們還把有關(guān)繁華韓國(guó)的影像偷偷送

10、到了受到嚴(yán)格管控的貧窮的朝鮮。North Koreas leader, Kim Jong-un, has issued increasingly pointed warnings to his subjects about the “poisonous elements of capitalism” crossing Chinas border with the North, tempting even his Communist elite. Defectors say there has been a severe crackdown on smugglers, and in the fa

11、ll, South Korean intelligence reported hearing that Mr. Kim was so shaken by the spread of the soaps that he ordered the execution of 10 Workers Party officials accused of succumbing to the shows allure, according to lawmakers who had been briefed on the matter at a parliamentary hearing.朝鮮領(lǐng)導(dǎo)人金正恩(Ki

12、m Jong-un)向臣民們發(fā)出了越來越有針對(duì)性的警告,稱從中朝邊境流入的“資本主義毒素”甚至讓共產(chǎn)主義精英都受到了誘惑。脫北者稱,走私者受到了嚴(yán)厲打擊。在議會(huì)的聽證會(huì)上聽取了有關(guān)情況的韓國(guó)議員們說,去年秋天,韓國(guó)情報(bào)部門稱,他們聽說金正恩因?yàn)榉试韯〉穆佣鹋铝钐帥Q了10名被指受到這些劇集誘惑的勞動(dòng)黨(Workers Party)官員。Few people outside North Korea think the TV adventures of the lust-driven and lovelorn could lead to the overthrow of the Kim fa

13、mily dynasty, which has survived for decades despite international isolation and sanctions. But the infiltration of the dramas into even elite circles, despite the threat of prison or worse, is a potent indication of the challenges Mr. Kim faces in a globalized world. (The swift arrival in the North

14、 of at least some bootleg copies of “The Interview,” the comedy that North Korea viewed as an “act of war,” is another.)在朝鮮之外,幾乎沒人認(rèn)為那些陷入感情糾葛的角色在電視上的喜怒哀樂會(huì)顛覆金氏王朝。盡管在國(guó)際上受到孤立并遭受制裁,金氏王朝已然存活了幾十年。但就連權(quán)貴階層的圈子也遭到了韓劇的滲透,哪怕可能面臨著監(jiān)禁或更嚴(yán)重的后果。這有力地證明了金正恩在全球化的世界中面對(duì)的種種挑戰(zhàn)。(電影采訪(Interview)的盜版迅速進(jìn)入朝鮮是又一例證。這部喜劇被朝鮮視作“戰(zhàn)爭(zhēng)行為”。)

15、Since he came to power in 2011, Mr. Kim has struggled to open the North just enough to keep his top loyalists happy, plying them with imported goods, while maintaining control in a country where government-installed intercoms in every home still blare reminders of required ideological education clas

16、ses. He allowed an estimated two million people, close to 10 percent of the population, to own cellphones, but ensured they could not call abroad. And, despite a crackdown, the country has seemed unwilling, or unable, to fully dismantle the smuggling networks that bring in not only banned soap opera

17、s, movies and K-pop videos, but also much-needed trade.自2011年掌權(quán)以來,金正恩一直艱難地把朝鮮的開放程度限制在讓最忠誠(chéng)的支持者滿意的范圍內(nèi),定期向他們提供進(jìn)口商品,與此同時(shí)在這個(gè)國(guó)家,政府安裝的內(nèi)部通話系統(tǒng)仍然播放著人們必須了解的意識(shí)形態(tài)教育內(nèi)容。他允許約10%的人口,即200萬人擁有手機(jī),但又確保他們不能與國(guó)外通話。此外,盡管采取了打擊行動(dòng),這個(gè)國(guó)家似乎不愿或者無法徹底消滅走私的網(wǎng)絡(luò),這個(gè)走私網(wǎng)絡(luò)不僅帶來了被禁的肥皂劇、電影和韓國(guó)流行音樂視頻,也帶來了急需的貿(mào)易。Defectors say the soaps have had an

18、 outsize impact, less for their often outlandish plots than their portrayals of the creature comforts of South Korea a direct contradiction to decades of indoctrination about the inferiority of the South, and capitalism. It was those portraits of wealth, Jeon Hyo-jin said, that inspired her to make

19、the dangerous decision to flee in 2013 at the age of 18.脫北者稱,肥皂劇的影響力非常大,主要原因并不是離奇的劇情,而是劇中描述的韓國(guó)物質(zhì)上的富足與幾十年來有關(guān)韓國(guó)和資本主義的低劣灌輸截然相反。全孝珍(Jeon Hyo-jin,音)說,正是這些關(guān)于富足生活的刻畫,促使她做出了危險(xiǎn)的決定,在2013年逃離了朝鮮,那一年她18歲?!癟he kitchens with hot and cold tap water, people dating in a cafe, cars clogging streets, women wearing diff

20、erent clothes each day unlike us who wore the same padded jacket, day in day out,” said Ms. Jeon, who lives in Seoul. “Through the dramas, I learned how strange my own country was, how full of lies.”“廚房有冷熱自來水,男女在咖啡館約會(huì),街上塞滿了車,女人每天換衣服不像我們,成天穿著一樣的棉服,”眼下在首爾生活的全女士說?!翱粗@些電視劇,我知道了自己的國(guó)家是多么地奇怪,充滿了謊話?!盢orth K

21、orea is one of the last frontiers for South Koreas soap operas, which have found growing audiences worldwide, including in the United States and in such unlikely places as Cuba. The reasons for the widespread appeal are not entirely clear. Some people credit their emotionally charged plots; others t

22、he enviable fashions that are part of the “Korean Wave.”韓國(guó)肥皂劇正在世界范圍內(nèi)贏得越來越多的觀眾,包括在美國(guó),甚至是古巴這樣意想不到的地方,而朝鮮屬于它們進(jìn)軍的最后一塊前沿。如此廣泛流行背后的原因并不十分清楚,一些人將其歸結(jié)于劇情跌宕起伏;還有一些人覺得是令人艷羨的“韓流”時(shí)尚風(fēng)格。But in North Korea, defectors say, the reasons are obvious. The two Koreas share an ancient culture and language. And what counts

23、 as entertainment north of the border is severely limited, especially since all TVs and radios are preset to receive only state broadcasts.不過脫北者表示,韓國(guó)肥皂劇在朝鮮受歡迎的理由不言而喻。朝韓兩國(guó)擁有共同的古老文化和語言。在邊界線以北的朝鮮,所謂的娛樂屈指可數(shù),尤其是因?yàn)樗械碾娨暀C(jī)與收音機(jī)都經(jīng)過了預(yù)先設(shè)置,只能接收官方播送的信號(hào)?!癐n North Korean movies,” said Ms. Jeon, “its all about loyal

24、ty to the leader and the party; the state before love. You should be ready to die for the leader, blah blah. In South Korean dramas, it was different. I found a whole new world there.”“在朝鮮影片里,”全女士說,“描繪的全都是對(duì)領(lǐng)袖和黨的忠誠(chéng),國(guó)家要高于愛情。你應(yīng)該時(shí)刻準(zhǔn)備為領(lǐng)袖犧牲之類的。韓國(guó)電視劇就完全不一樣。我在里面發(fā)現(xiàn)了一個(gè)全新的世界?!盡ost of the border trade is driven

25、 by money, defectors said, not ideology, but some defectors and pro-democracy groups also help arrange for the contraband material to be smuggled into the North.脫北者稱,兩國(guó)間多數(shù)邊境貿(mào)易活動(dòng)的驅(qū)動(dòng)因素是經(jīng)濟(jì)利益,并非意識(shí)形態(tài)。但也有部分脫北者和親民主團(tuán)體,會(huì)協(xié)助安排將這類違禁品偷運(yùn)到朝鮮。The flow of entertainment began in the 1990s with the first real fissures

26、 in the Norths almost impregnable information blockade. In the face of a devastating famine, desperate North Korean authorities began turning a blind eye to people crossing into China to seek food and other goods to sell at home.娛樂作品的流入始于上世紀(jì)90年代。那時(shí)候,朝鮮幾乎密不透風(fēng)的信息封鎖出現(xiàn)了第一絲真正的裂縫。在毀滅性的饑荒面前,陷入絕境的朝鮮當(dāng)局開始對(duì)越境進(jìn)

27、入中國(guó),尋找食物等可以在本國(guó)販?zhǔn)鄣奈锲返哪切┤吮犚恢谎坶]一只眼。Foreign video tapes, CDs and DVDs, as well as cheap Chinese devices to play them, quickly became black market best-sellers.外國(guó)錄像帶、CD和DVD,以及中國(guó)生產(chǎn)的廉價(jià)播放設(shè)備,很快成為了黑市上的熱銷產(chǎn)品。Recognizing the danger, Mr. Kims father, Kim Jong-il, who died in 2011, set up swat teams that barged in

28、to homes, cutting off the electricity before entering to prevent viewers from removing discs from their DVD players. But defectors say the suppliers have worked hard to foil inspectors, importing battery powered DVD players as well as more easily hidden flash drives.意識(shí)到其中的風(fēng)險(xiǎn)后,金正恩已于2011年去世的父親金正日(Kim

29、Jong-il)建立了搜查民宅的突擊隊(duì)。他們會(huì)在闖入之前切斷電源,以防偷看的人把碟片從DVD機(jī)中取出。不過,根據(jù)脫北者的描述,為了糊弄搜查人員,供應(yīng)商使出了渾身解數(shù),偷運(yùn)了使用電池的DVD機(jī),還有更容易藏起來的閃存盤?!癐ts a cat-and-mouse game,” said Chung Kwang-il, another defector, who runs a smuggling operation. “These days, they call me to ask for specific soaps and K-pop music videos so they can beat

30、competition in the markets. Its not a one-way flow anymore.”“這是個(gè)貓鼠游戲,”經(jīng)營(yíng)著走私生意的脫北者鄭光日(Chung Kwang-il,音)說?!叭缃?,他們會(huì)給我打電話,點(diǎn)名要帶某些肥皂劇和韓國(guó)流行音樂的視頻,這樣才能在市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中取勝。這已經(jīng)不是單向流動(dòng)了?!盇nalysts and defectors alike say there are limits to how much outside entertainment can accomplish. A recent study by Seoul National Unive

31、rsitys Institute for Peace and Unification of 149 recent defectors showed that more than eight in 10 had been exposed to South Korean movies or songs before fleeing the North. But most of them lived in areas close to China, where it is easier for smugglers to maneuver, and it is unclear how widely s

32、uch entertainment has spread.分析人士與脫北者均表示,境外娛樂作品能取得的成效是有限的。首爾大學(xué)統(tǒng)一和平研究所(Institute for Peace and Unification)近期以149名脫北者為對(duì)象開展的一項(xiàng)研究顯示,逾80%的人在逃離朝鮮之前接觸過韓國(guó)的電影或歌曲。不過,他們當(dāng)中,多數(shù)人當(dāng)初居住在靠近中國(guó)的區(qū)域,那里比較便于偷運(yùn)者施展神通。而且,此類娛樂作品的覆蓋面究竟有多廣,也沒有定論。Still, the defectors say that the soaps are a potent tool for exposing North Koreans to the outside world after years of mixed results from off

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論