文言文句子翻譯技巧_第1頁
文言文句子翻譯技巧_第2頁
文言文句子翻譯技巧_第3頁
文言文句子翻譯技巧_第4頁
文言文句子翻譯技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、關(guān)于文言文句子翻譯技巧第一張,PPT共十四頁,創(chuàng)作于2022年6月一、文言翻譯 所謂“理解文中的句子”就是能夠根據(jù)上下文的語境讀懂、領(lǐng)會某一個文言句子在文中的意思,能從思想內(nèi)容、表達(dá)效果等方面對整個句子作深入的分析。要想理解文言句子,就要留心句中的關(guān)鍵性詞語,弄明句中有關(guān)詞語的指代義,把握分句間隱含的語意關(guān)系等。所謂“翻譯句子”就是能將文言句子譯成合乎現(xiàn)代語法規(guī)范的白話文,做到文從字順,規(guī)范簡明,流利暢達(dá)。第二張,PPT共十四頁,創(chuàng)作于2022年6月文言翻譯的能力要求:信達(dá)雅字字準(zhǔn)確,忠實于原文 通順規(guī)范,符合現(xiàn)代漢語表達(dá)習(xí)慣 富有文采,能傳達(dá)出原句的韻味 。 在上述原則中,“信”和“達(dá)”是最

2、基本的原則,“雅”是在“信”和“達(dá)”的基礎(chǔ)上發(fā)展提高的,考試中對考生的考查,主要就是對“信”和“達(dá)”的考查,離開了“信”和“達(dá)”的原則,片面追求“雅”無實際意義。第三張,PPT共十四頁,創(chuàng)作于2022年6月翻譯手段:直譯與意譯 在翻譯過程中,必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時,對句子中的每個字詞,只要它有一定的實在意義,都必須字字落實,對號入座。翻譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語,使字不離詞,詞不離句?!耙庾g”則是按原文表達(dá)的大意來翻譯,不拘泥于原文的字句,可采用和原文很不同的表達(dá)方法。像有些不好照字面直譯的,或

3、者表達(dá)不出原意的,或者是修辭義的(比喻、借代、委婉說法等),如“下車”“視事”“乞骸骨”等,那就只能按照這些詞語所表達(dá)的意思,在現(xiàn)代漢語中找一個相應(yīng)的說法來譯了。第四張,PPT共十四頁,創(chuàng)作于2022年6月直譯翻譯方法翻譯的方法有“對”“留”“刪”“補(bǔ)”“調(diào)”“換”等。1、對 對,就是對譯,逐字逐句落實。按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語,使字不離詞,詞不離句。 例1、收天下之兵,聚之咸陽。譯文:收沒天下的武器,把這些武器集中(到)咸陽。第五張,PPT共十四頁,創(chuàng)作于2022年6月翻譯1子曰:“學(xué)而時習(xí)之,不亦說乎?有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎?人不知,而不慍,不亦君子乎?”孔子說:

4、“學(xué)了又時常溫習(xí)和練習(xí),不是很愉快嗎?有志同道合的人從遠(yuǎn)方來,不是很令人高興的嗎?人家不了解我,我也不怨恨、惱怒,不也是一個有德的君子嗎?”第六張,PPT共十四頁,創(chuàng)作于2022年6月2、留就是保留文言文中一些基本詞匯、專有名詞。如國號、年號、人名、物名、地名、器具、朝代名、政區(qū)名、典章制度以及度量衡名稱等,可照錄不翻譯。 例2:太守謂誰?廬陵歐陽修也。 譯:太守是誰呢?他就是廬陵郡的歐陽修。翻譯2、慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。譯:慶歷四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守。 第七張,PPT共十四頁,創(chuàng)作于2022年6月3、刪虛詞 (句首發(fā)語詞、音節(jié)助詞、輕微語氣助詞、標(biāo)志倒裝的虛詞) 例3:

5、予獨(dú)愛蓮之出淤泥而不染翻譯:我唯獨(dú)喜愛蓮花出自污泥卻不沾染翻譯3:余聞之也久。明道中,從先人還家,于舅家見之,十二三矣。翻譯:我聽說這件事很久了。明道年間,跟隨先父回到家鄉(xiāng),在舅舅家見到方仲永,他已經(jīng)十二三歲了。 第八張,PPT共十四頁,創(chuàng)作于2022年6月4、換(單音、古今異義、通假、活用詞,表示委婉的、避諱的、敬辭謙辭等)文言詞語要準(zhǔn)確選用恰當(dāng)詞義,用現(xiàn)代詞語代替。詞類活用必按較為固定的格式翻譯,體現(xiàn)出詞類活用的特征來。 例4:卿今當(dāng)涂掌事,不可不學(xué)!” 你現(xiàn)在身當(dāng)要職掌握重權(quán),不可不進(jìn)一步去學(xué)習(xí)!” 翻譯:十五歲矣。雖少,愿及未填溝壑而托之十五歲了。不過,雖然他還小,我卻希望在我沒死之前

6、把他托付給您。(謂填尸于溝壑。指死。多用作婉辭)第九張,PPT共十四頁,創(chuàng)作于2022年6月5、調(diào)在翻譯時,有些倒裝句的詞序需要調(diào)換,如謂語前置句、賓語前置句、定語后置句、介賓結(jié)構(gòu)后置句、互文見義句等。 例5:(1)噫!微斯人,吾誰與歸?唉!如果沒有這種人,我同誰一道呢?翻譯5:孔子云:“何陋之有?”翻譯:孔子說:“有什么簡陋的呢?”第十張,PPT共十四頁,創(chuàng)作于2022年6月6、補(bǔ)文言文中的省略部分(主語、謂語、賓語、介詞等) ,翻譯時必須補(bǔ)出,使上下文銜接。 例7: 1、人不知,而不慍,不亦君子乎?”翻譯:人家不了解我,我也不怨恨、惱怒,不也是一個有德的君子嗎?”翻譯6:夫戰(zhàn),勇氣也。一鼓作氣,再而衰,三而竭。 翻譯:作戰(zhàn)是靠勇氣的。第一次擊鼓振作了勇氣,第二次擊鼓勇氣低落,第三次擊鼓勇氣就消滅殆盡了。 第十一張,PPT共十四頁,創(chuàng)作于2022年6月意譯貫文言文中的比喻、借代、用典、諱飾、婉辭等,直譯會不明確,應(yīng)用意譯使文意通順。 例8秋毫不敢有所近。(鴻門宴)直譯:連秋天里野獸的毫毛也不敢接近。意譯:連最小的東西都不敢占有。有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。譯:(秦)有并吞天下,統(tǒng)一四海的雄心。第十二張,PPT

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論