等值翻譯在英漢互譯過(guò)程中的應(yīng)用分析_第1頁(yè)
等值翻譯在英漢互譯過(guò)程中的應(yīng)用分析_第2頁(yè)
等值翻譯在英漢互譯過(guò)程中的應(yīng)用分析_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、等值翻譯在英漢互譯過(guò)程中的應(yīng)用分析等值翻譯在英漢互譯過(guò)程中的應(yīng)用分析一、翻譯理論的開(kāi)展歷史回憶翻譯理論的開(kāi)展歷史,我們不難發(fā)現(xiàn)其實(shí)它就是翻譯界的前輩們嘔心瀝血,用盡畢生精力所鑄就的進(jìn)步過(guò)程:從尤金奈達(dá)提出的功能對(duì)等翻譯理論,到勞倫斯韋努蒂所倡導(dǎo)的歸化、異化翻譯理論,直到如今切斯特曼大力倡導(dǎo)的翻譯模因論,都是不斷地從不同角度,轉(zhuǎn)換不同思維,采用不同方法來(lái)進(jìn)展新的翻譯策略的嘗試與討論。等值翻譯也是眾多翻譯方法中應(yīng)用價(jià)值很高的一種,很值得我們進(jìn)展深化研究。二、什么是等值翻譯等值翻譯指的是譯文所表達(dá)的內(nèi)容無(wú)論從哪個(gè)方面都和原文保持高度一致,包括思想內(nèi)容、信息成分都要完好的表現(xiàn)出來(lái)。這種等值翻譯原那么強(qiáng)

2、調(diào)的是整個(gè)翻譯內(nèi)容的忠實(shí)性。而另一方面。美國(guó)著名的翻譯理論家尤金奈達(dá)那么認(rèn)為,翻譯時(shí)不求外表的、僵硬的、單純的對(duì)應(yīng),而要在源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間達(dá)成功能上的對(duì)等,使得源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換減少差異,不會(huì)讓讀者在閱讀中覺(jué)得晦澀難懂。在翻譯中用最貼切、自然、和對(duì)等的語(yǔ)言,從思想到內(nèi)容再現(xiàn)源語(yǔ)的信息。要求譯文在意義、效果和風(fēng)格上與原文相當(dāng),傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息,也有深層的文化信息??傊戎捣g復(fù)制強(qiáng)調(diào)的是對(duì)原文文本的忠誠(chéng)度,那么同時(shí)翻譯過(guò)來(lái)的譯文的文體風(fēng)格,文字的應(yīng)用,行文效果等,都成為了次要的問(wèn)題。但是它的側(cè)重點(diǎn)還是文本身。三、等值翻譯終極目的為了在翻譯過(guò)程中保持對(duì)源語(yǔ)字、詞、句、義等內(nèi)容的重視

3、,到達(dá)對(duì)源語(yǔ)符號(hào)高保真解碼的目的。譯員可以從源語(yǔ)入手,進(jìn)展等值翻譯復(fù)制。由于人類(lèi)語(yǔ)言存在一定的共性,所以譯員通過(guò)模擬源語(yǔ)信息就可以完成等值復(fù)制的翻譯過(guò)程。但是,語(yǔ)言在復(fù)制過(guò)程中,除了具有遺傳性之外,它還會(huì)在表達(dá)和傳播階段發(fā)生變異。那就需本文由論文聯(lián)盟.Ll.搜集整理要對(duì)原信息因子進(jìn)展必要的改變和調(diào)整,由此看來(lái),從本質(zhì)上說(shuō)這種源語(yǔ)與目的語(yǔ)間字、詞、句、義等內(nèi)容的等值復(fù)制過(guò)程就是譯文與原文的多角度對(duì)等。但在另一方面,由于兩種語(yǔ)言文化間信息內(nèi)容的不絕對(duì)等值,使得模因在復(fù)制的過(guò)程中,并不只是將原文的形式與內(nèi)容照搬過(guò)來(lái)。由此可見(jiàn),等值翻譯復(fù)制也只是一個(gè)相對(duì)的概念。因?yàn)橐环N語(yǔ)言模因在向另一種語(yǔ)言文化復(fù)制和

4、傳播過(guò)程中會(huì)受到各種各樣的影響,從而產(chǎn)生不同的變異。所以等值翻譯復(fù)制就是譯文與原文在內(nèi)容、語(yǔ)言形式、言語(yǔ)風(fēng)格等方面的多層次對(duì)等。但等值翻譯復(fù)制必須建立在文本信息因子對(duì)等的根底上,譯員在翻譯過(guò)程中要發(fā)揮主觀能動(dòng)性,要將譯文信息模因在最大程度上與源語(yǔ)保持一致,這也就是等值翻譯復(fù)制終極要到達(dá)的目的,也是翻譯的最理想效果。四、使譯語(yǔ)到達(dá)原文等值的效果但需要注意的是,譯員在追求語(yǔ)言傳遞與源語(yǔ)表達(dá)等值的過(guò)程中,也會(huì)受到諸如譯者因素、語(yǔ)言文化差異等各種客觀因素的影響,雖然人類(lèi)普遍的思維形式與規(guī)律大致一樣,不過(guò)不同的文化背景差異也會(huì)影響每個(gè)個(gè)體的思維形式,進(jìn)而導(dǎo)致不同民族在語(yǔ)言表達(dá)上的差異。在不同的文化背景下

5、語(yǔ)言模擬的偏好也會(huì)產(chǎn)生不同的差異,此外譯員頭腦中的語(yǔ)料庫(kù)也在時(shí)刻發(fā)揮著作用。所以在翻譯理論的過(guò)程中,他們會(huì)把那些與自己頭腦中儲(chǔ)存信息相悖的內(nèi)容過(guò)濾掉。由此看來(lái),譯語(yǔ)也會(huì)受到譯員自身文化修養(yǎng)的影響??傊瑢⒌戎捣g復(fù)制策略與模因理論相結(jié)合,譯員就要在翻譯過(guò)程中從不同的方面出發(fā),使譯語(yǔ)盡量到達(dá)跟原文等值的效果。要到達(dá)這個(gè)效果,譯員關(guān)鍵要在形式內(nèi)容與文化內(nèi)涵的等值復(fù)制的方面入手,翻譯那些具有文化特色的信息。1、形式內(nèi)容的等值復(fù)制語(yǔ)言的差異性不僅表如今目的語(yǔ)與源語(yǔ)的構(gòu)造上,它還在不同語(yǔ)種間存在著表現(xiàn)形式上的差異。例如,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,是一種象形文字,在語(yǔ)法標(biāo)準(zhǔn)上強(qiáng)調(diào)意合;而英語(yǔ)是拼音文字,屬于印歐語(yǔ)

6、系,在語(yǔ)法標(biāo)準(zhǔn)上強(qiáng)調(diào)形合。這兩種語(yǔ)言之間的宏大差異,決定了他們之間是不可能到達(dá)構(gòu)造形式上的絕對(duì)等值翻譯的程度的。2、文化內(nèi)涵的等值復(fù)制通過(guò)前面的分析,我們知道語(yǔ)言是文化的載體。因此在翻譯過(guò)程中,語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn),社會(huì)文化等因素也在發(fā)揮著作用。所以在研究等值翻譯復(fù)制時(shí),也必需要考慮到模因信息缺失所造成的影響。在翻譯理論中,最令譯員頭疼的就是文化差異的表述。因?yàn)椋麄冃枰诙虝r(shí)間內(nèi)找到源語(yǔ)語(yǔ)言文化的核心并在譯語(yǔ)中正確傳遞。在對(duì)漢、英兩種語(yǔ)進(jìn)展比照分析后我們得出結(jié)論,由于二者都屬于語(yǔ)言范疇,那么二者間就存在著可比性和可轉(zhuǎn)換性,這正是不同文化內(nèi)涵等值復(fù)制的基矗由此看來(lái),文化差異是以文化類(lèi)同為根底的,就像語(yǔ)言與

7、思維一樣,語(yǔ)言對(duì)于文化來(lái)說(shuō)其實(shí)就是思維的一種表達(dá)形式。所以不同的文化內(nèi)容都是有著不同的語(yǔ)言承載的。我們可以從語(yǔ)言表達(dá)形式的比擬中,發(fā)現(xiàn)不同文化的異同。五、翻譯不只需要在兩種語(yǔ)言之間進(jìn)展單純的符號(hào)轉(zhuǎn)換通過(guò)上述分析,我們可以看出,翻譯不只需要在兩種語(yǔ)言之間進(jìn)展單純的符號(hào)轉(zhuǎn)換,更需要譯員在掌握兩種不同文化訊息的同時(shí),對(duì)它們加以處理,找出兩者之間的本質(zhì)連接。對(duì)文化差異的信息進(jìn)展處理也就意味著要在兩種語(yǔ)言文化的語(yǔ)料庫(kù)中找尋語(yǔ)言的對(duì)應(yīng)關(guān)系,但由于文化差異的存在,譯員很難在一種語(yǔ)言庫(kù)中找到另一種語(yǔ)言中所特有的文化信息,這樣就導(dǎo)致了文化信息缺失現(xiàn)象的出現(xiàn)。對(duì)譯員來(lái)說(shuō),這種反映在語(yǔ)言上的文化因子間的差異是他們較難克制的翻譯障礙,所以要到達(dá)絕對(duì)的等值是不可能的。但我們也可以通過(guò)轉(zhuǎn)化,將這一問(wèn)題解決。例如他看見(jiàn)女兒睡成了一個(gè)大字。就被翻譯成lyingintheshapefthehineseharater大。但同時(shí),假如我們考慮到譯文讀者對(duì)漢字的生疏感,譯員也可以譯語(yǔ)讀者所熟悉的內(nèi)容來(lái)表達(dá)原來(lái)漢字的形象,所以馬紅軍將其譯為lyingspread-eagle

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論