試論漢英語言差異的表征及其文化溯源_第1頁
試論漢英語言差異的表征及其文化溯源_第2頁
試論漢英語言差異的表征及其文化溯源_第3頁
試論漢英語言差異的表征及其文化溯源_第4頁
試論漢英語言差異的表征及其文化溯源_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、試論漢英語言差異的表征及其文化溯源論文摘要:語言,同時(shí)作為文化的載體和組成部分,不同的語言,自然會存在與文化對應(yīng)的差異性。從詞匯、句法、篇章等方面對漢英兩種語言的表征差異加以分析。對隱藏于兩種語言表征差異背后的中西文化的不同做了嘗試性探究。指出在外國語言的學(xué)習(xí)過程中,對相應(yīng)文化的理解與領(lǐng)會也是一個(gè)很重要的環(huán)節(jié),跨語言交流,一定程度上也是一種跨文化交流。論文關(guān)鍵詞:漢英語言;文化;差異;表征語言作為文化的組成部分和載體,“產(chǎn)生和演進(jìn)是人類活動的結(jié)果董廣杰1999:14。多樣性的語言存在于多樣性的文化之中,這種文化的差異,就可以通過語言,尤其是語言表征構(gòu)造的不同,而得以表達(dá)。本文就是分別從語言的各

2、個(gè)表征層面詞語、句法、篇章,對漢英語言的差異做出分析,從而探究隱藏于語言差異之中的中西文化的不同,進(jìn)一步通過分析這一差異,以期為母語是漢語的英語學(xué)習(xí)者的語言把握和跨文化交際才能的進(jìn)步,提供一點(diǎn)借鑒和參考。一、漢英語言的差異分屬不同語系的漢英兩種語言,其發(fā)生、開展、變化的環(huán)境與背景都是迥異的,在語言表征的各個(gè)層面,也自然會存在相當(dāng)?shù)牟町悺?.詞匯的差異1文字。語言的口頭表達(dá)形式先于文字產(chǎn)生,由于這一表達(dá)方式的瞬時(shí)性,使得其表達(dá)信息無法保存,人類又為語言賦予了詳細(xì)的形式化表達(dá),于是文字產(chǎn)生。漢字造字的特點(diǎn)是表形表音表義,漢字的象形文字是二維的,最大限度的利用了平面介質(zhì)的維度。漢語中的意義是從單個(gè)文

3、字,再向詞匯、句子直至篇章擴(kuò)展的。相比之下,英語作為字母文字,單詞是一維的,26個(gè)字母拆開沒有任何意義,一個(gè)單詞只能從開頭到結(jié)尾將所有的字母讀一遍才能知道整個(gè)單詞的意思。字母文字也有些詞也采用類似的構(gòu)詞方法,比方后綴前綴的使用,但總體來說,英語表達(dá)一個(gè)新事物,更趨向于造一個(gè)全新的詞,而不是使用音形義的組合。2詞匯。漢英語言詞匯上的差異主要表如今詞匯應(yīng)用方面。抽象名詞的使用,在英語中比在漢語中要經(jīng)常得多,其數(shù)量也較多。英語中表示動作或特征的名詞,即名詞化的動詞和形容詞不計(jì)其數(shù),如neptualizatin、difiatin,isd等,這樣形成的抽象化名詞,在英語中的應(yīng)用極為廣泛,甚至在英語中,抽

4、象名詞的使用,成為比擬正式和標(biāo)準(zhǔn)的文章行文的一個(gè)特征。而這種情況在漢語中要少見得多。漢語中的抽象名詞,在形式上往往與形容詞動詞等沒有區(qū)別,更多的是一種理解上的不同,這依賴于語境和交流者的表達(dá)意圖。如“正確這個(gè)詞,在“他是正確的和“正確是相對的這兩個(gè)表達(dá)中,分別是形容詞和抽象名詞兩種詞性,沒有英語中“rret和形容詞名詞化的“rretness這樣的區(qū)分。而這種詞匯層面的差異,一定程度上也與漢英兩種語言的句法構(gòu)造有關(guān)。2.句法構(gòu)造的差異漢英兩種語言,在句法上也存在很大差異。1形合和意合。英語是形態(tài)語言,詞語和句子的構(gòu)造關(guān)系和思想表達(dá),是通過語言形態(tài)變化和語言的形式手段來實(shí)現(xiàn)。句子成分之間必需要由連

5、詞、介詞或關(guān)系詞相連接,語言間邏輯性較強(qiáng),強(qiáng)調(diào)各成分間的附屬、平行、修飾及比照關(guān)系,是一種重形合的構(gòu)造。而漢語那么以思維直接外化于語言的方式表達(dá)思想,是一種間接表達(dá),所以是非形態(tài)語言,詞和句是靠本身語義的貫穿及對語境的依賴來表達(dá)其邏輯關(guān)系,成分間的輔助詞也比擬少,各部分間的所屬關(guān)系也不會刻意表達(dá),語義搭配的合理性決定其語義信息的準(zhǔn)確性,是重意合的構(gòu)造?!皾h語是意和parataxis語言,構(gòu)造松弛,形散而神聚,用詞簡潔英語是形和hyptaxis語言,構(gòu)造嚴(yán)謹(jǐn)。馬秉義,20222靜態(tài)與動態(tài)。英語是一種靜態(tài)性語言構(gòu)造,動作意義常由同源名詞這一點(diǎn)在詞匯差異部分也有提及或其他詞類來表達(dá),而漢語那么有動態(tài)

6、表達(dá)偏向,動作意義就直接用動詞表達(dá),所以動詞使用頻率較高。英語趨向于少用動詞,而漢語那么正好相反。其原因是英語動詞的造句功能比漢語小得多。英語的動詞受到嚴(yán)格的主謂關(guān)系限制,一個(gè)主謂關(guān)系中,只能有一個(gè)主動詞,這種對動詞的限制直接導(dǎo)致了動詞名詞化,即變動為靜,既保存3樹形與竹形。英語擁有很多形態(tài)變化用以表達(dá)各種語法關(guān)系,而且還有十六種時(shí)態(tài)變化,加之各類連接詞及從句,所以句子構(gòu)造錯綜復(fù)雜。英語句子的核心框架是主、謂、賓構(gòu)造,所有句子都依此根底構(gòu)造為基點(diǎn)向外延伸擴(kuò)展,并不斷附以各種次要構(gòu)造,構(gòu)成一種葡萄樹狀構(gòu)造,即在短短的主干上接掛著豐碩的葡萄。而漢語無形態(tài)變化,所以只有靠語序和虛詞來表示各種語法關(guān)系

7、,動作的先后順利與語序?qū)ΨQ,即先發(fā)生先被表達(dá),后發(fā)生后被提及,形成了一種線性橫向排列式的構(gòu)造,某一意義或意群的表達(dá)靠一系列的線性句法單位層層推進(jìn),逐步展開。這就像竹竿一樣,信息內(nèi)容是節(jié)節(jié)相通而延續(xù)下去。3.漢英語言篇章構(gòu)造差異1角度與篇章鋪陳的思維。漢英語言在行文中闡述觀點(diǎn)時(shí)的人稱用法是不同的。在雜文,評論中,英漢文章都用第一人稱,但漢語文章那么大多用第一人稱復(fù)數(shù),即“我們,英語文章中這樣的用法明顯少于同題材的漢語文章。而在篇章闡述時(shí)的思路鋪陳方面,英語是直線型;而漢語那么屬螺旋型。所謂直線型linear,即段落呈直線型展開,先有主題句,后接自然銜接的例證句,而后收尾;或與此相反,先有例證句,

8、最后以主題句收尾,其間不附加任何與主題無關(guān)的內(nèi)容。所謂螺旋型spiral是指作者不直接論證段落主題,而是在主題外圍闡述,從各種間接角度來說明問題。另外,英語是主語顯著的語言,它突出的是主語;除省略句外,每個(gè)句子都必須有主語。而漢語那么是主題顯著的語言,它突出的是主題而非主語。漢語篇章中某些句子的主語有的可以省略,有的必須省略,否那么理解起來就會比擬別扭。2漢英語篇的銜接差異。就句包括完好句與分句與句、段與段之間的銜接而言,英語與漢語所用的方法與手段也有所不同。就像上面討論的,英語語法比擬嚴(yán)密,是重形合的語言。這一點(diǎn)表達(dá)在篇章中,就是各個(gè)句子、語段或段落通常由一定的功能詞,如and,but,if

9、,as,therefre,hen,hever和某些特定短語、分句等相連接起來。這些功能詞表示不同的功能或意念,如因果、比擬、轉(zhuǎn)折、讓步、條件等等。在主從復(fù)合句中,各分句主次清楚,附屬分句須由主從連接詞引導(dǎo)。在并列句中,并列的分句那么用并列連接詞或分號、逗號相連。而重意合的漢語,一些句子或分句有時(shí)不分主從關(guān)系,而只是并列在一起,通過意義連接起來,功能詞或連接短語用得較少,古漢語與現(xiàn)代漢語往往都會有這樣的現(xiàn)象。二、中西文化的差異中西語言表征不同表達(dá)中西文化的差異。“語言是文化的冠石沒有語言,就沒有文化鄧炎昌1989:159。因此,研究文化的差異,從語言表征的不同入手,或許不是惟一的手段,但一定是一

10、個(gè)行之有效的手段。通過中英兩種語言,能看到以下中西文化的不同。1.詞匯詞匯應(yīng)當(dāng)是語言各要素中與文化關(guān)系最為嚴(yán)密的一項(xiàng),民族的性格和思維特點(diǎn),可以由這個(gè)民族所使用文字的特點(diǎn)表達(dá)。中華民族的思維特征,包括重整體,重綜合,重含蓄等。董廣杰1999:15這一點(diǎn)正好被完美地反映在中國人的文字形態(tài)上。中國漢字,正如中國建筑一樣,講究平衡對稱的美感,布局均勻,風(fēng)格圓滿,每個(gè)字都表達(dá)出和諧之美,充分展示了中華民族的思維特點(diǎn)。我們再把目光投入西方。重視自我,是西方文化和西方民族意識中很重要的一點(diǎn),可以說,西方是個(gè)人主義的社會,這樣的社會,自然孕育出個(gè)人主義的文化,其強(qiáng)調(diào)的是吾生而獨(dú)立,生而自由,生而平等,生而神

11、圣不可進(jìn)犯的尊嚴(yán),生而具有存在的價(jià)值。這一切反映在英語語言中,就表如今英語字母沒有意義,只有大寫的“i有意義。每個(gè)字母都是存立獨(dú)在的個(gè)體,只有經(jīng)過不同方式的組合成單詞,才會具有意義。2.思維中國人的綜合分析思維,注重直覺和詳細(xì)思維、重悟性、重整體,因此形成一種強(qiáng)調(diào)意流的思維定勢,而這種思維,卻相對無視了對邏輯的形式論證考量。反觀西方,其重邏輯思維、重理性和抽象思維的定勢,那么比擬強(qiáng)調(diào)以實(shí)證為根底的形式論證和社會規(guī)約,因此形成一種理性思維定勢。這一切反映在語言表達(dá)上,那么如上面討論過的,漢語喜歡用動詞,形容詞等詳細(xì)性的詞,而英語傾向于用抽象名詞表達(dá)同樣的內(nèi)容。在句法和篇章上,漢語文章主要靠意合方

12、法銜接,強(qiáng)調(diào)歸納,所以“得意而妄言,“言有盡而意無窮等思想,一直是中國文人墨客所崇尚的寫作理念,故而也同樣成為中國人表述思想的風(fēng)格。而英語靠形合的手段銜接,演繹推理的思維在篇章上也展現(xiàn)無遺。3.重個(gè)體與重群體的差異中國傳統(tǒng)哲學(xué)以人為中心。不管是孔子的“天地之性,人為貴還是孟子的“萬物皆備于我都強(qiáng)調(diào)人的首要性。中國人受傳統(tǒng)哲學(xué)思想的影響,萬物相生相克,有機(jī)聯(lián)絡(luò)。自古以來,漢民族就把自然與人看成是一個(gè)和諧而有機(jī)的整體,即所謂的“天人合一。群體文化,是中國的人文精神的一貫主張,這一主張,自然引發(fā)了對集體觀念,和社會人格的推崇,而反對個(gè)體人格及個(gè)人主義。含蓄,往往表達(dá)在中國人的說話與文章之中,經(jīng)常是從

13、很遠(yuǎn)的相關(guān)外圍問題入手,先做充分的鋪墊,之后才進(jìn)入主題,這樣才覺得夠謙虛,夠儒雅,不唐突、有余地。人的主體意識和重要性,在中國人的意識中是相當(dāng)強(qiáng)的,而講英語的西方民族從最初就把自然界置于與人對立的位置,使自然界成為被人所改造、征服的對象,西方思想中,人生來就是要認(rèn)識自然、統(tǒng)治自然的,人是主宰世界的萬物靈長。個(gè)人價(jià)值由可獨(dú)立于群體的自我而表達(dá),個(gè)人價(jià)值被置于整體之上。他們更加重視客體意識,思維的目的往往指向外界,探求外部世界對人的影響。另外,在中國,古代社會強(qiáng)調(diào)的是國家、皇權(quán)的權(quán)威;現(xiàn)代社會強(qiáng)調(diào)的是集體主義和集體的力量。而個(gè)人在社會中的地位、作用和意見一直是被弱化的。這種文化、思維方式的差異,反映到語言上就是漢語喜歡用人的詞做主語,而英語那么趨向于用非生物的詞做主語。在語篇構(gòu)造中,表達(dá)視角喜歡用第一人稱復(fù)數(shù)。三、結(jié)語通過以上對漢英兩種語言在詞、句、篇各個(gè)層面表征差異的分析,及由此進(jìn)一步的對中西文化

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論