



下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、伽達(dá)默爾的闡釋觀念與漢詩英譯內(nèi)容摘要:20世紀(jì)末以來,譯者的主體性在各種框架下得到研究。隨著哲學(xué)闡釋學(xué)在翻譯研究中的應(yīng)用,其主要觀點對譯者角色定位的進(jìn)一步認(rèn)識有著獨到的啟示。本文擬在分析古詩?送別?的七種譯文的根底上,以伽達(dá)默爾哲學(xué)闡釋學(xué)思想為指導(dǎo),來討論漢詩英譯過程中所折射出的譯者文化雙重身份性(即作為闡釋者的譯者身份),以及譯者的這種雙重身份性對不同譯本的生成所產(chǎn)生的影響。關(guān)鍵詞:闡釋學(xué)翻譯主體伽達(dá)默爾的闡釋觀念與翻譯首先需要指出的是,伽達(dá)默爾對翻譯問題的討論是以整個哲學(xué)闡釋學(xué)為背景的,他對翻譯現(xiàn)象的討論,僅是把它作為闡釋學(xué)研究的一個特例來進(jìn)展的。雖然他討論翻譯問題的目的并不是為了討論翻譯
2、本身,而是為了以翻譯為例來論證他的哲學(xué)闡釋學(xué)思想,但他對翻譯問題的精彩討論值得關(guān)注。伽達(dá)默爾最重要的翻譯思想是“翻譯即解釋。在哲學(xué)闡釋學(xué)框架內(nèi),翻譯即解釋,詳細(xì)是指“翻譯的過程就是,在跨文化的歷史語境中,具有歷史性的譯者使自己的視域與源語文本視域互相發(fā)生交融而形成新視域,并用浸潤著目的語文化的語言符號將新視域重新固定下來形成新文本的過程(朱健平,2022)。在新文本的生成過程中,譯者的闡釋者角色發(fā)揮著重要的作用,因為整個翻譯過程涉及到兩次解釋,“第一次解釋是譯者視域與源語文本視域的交融,第二次解釋那么是目的語語言文化的視域與譯者新視域的交融(朱健平,2022)。王維?送別?詩七種譯文比照在我國
3、文化史上,盛唐是一個輝煌燦爛的巔峰時期,有“詩佛之稱的王維可以說是盛唐文化非常光潤的結(jié)晶。王維(701-761),字摩詰,尤以清新明秀的山水田園詩最為人稱道。由于受到禪宗思想很深的影響,王維的詩歌常常透出幾分深遠(yuǎn)玄妙的禪意。本文中所要分析的這首?送別?詩為五言古詩,詩曰:下馬飲君酒,問君何所之?君言不得意,歸臥南山陲。但去莫復(fù)問,白云無盡時。這是一首送友人歸隱的詩。外表看來語言明白如話,語句平淡無奇,然而細(xì)細(xì)品味,卻是詞淺情深,感慨良多。詩的開頭兩句敘事、寫飲酒餞別,以問話引起下文。三、四句是交待友人歸隱原因“不得意。五、六句很有韻味,寫出朋友間彼此的深入理解,既含有作者對友人的同情、撫慰,也
4、有自己對現(xiàn)實的憤懣與鄙夷,有對追逐名利的世俗生活的否認(rèn),也有自己對人生窮達(dá)升沉的慨嘆,還有對隱居山林的欣羨,似乎是曠乎超脫,又帶著點無可奈何的情緒。我們先來看一下七位譯者對?送別?詩三、四句“君言不得意,臥歸南山陲所做的闡譯,詳細(xì)見圖1。詩歌作為特殊的文學(xué)形式,其語言是高度凝練的,這就導(dǎo)致了言有盡而意無窮的言意關(guān)系,繼而造成詩歌文本里存在著有待讀者去尋找和填補(bǔ)的未定點(sptsfindeterinay)和更多的空白(blanks),也就給譯者留下了更多的闡釋空間。在對這首詩中的“不得意進(jìn)展闡譯時,七位譯者對這同一個意向性對象產(chǎn)生了不同程度的理解:giles把它理解為“sikflifesills
5、(對生活弊端的厭倦),flether和yu的理解相似,分別為“yurhpesunprspered和“yudidntahieveyurishes(意愿未能得以實現(xiàn)),bynner認(rèn)為是“iadisntent(不滿意,對什么不滿意呢?),atsn那么理解為“nthinggesright(事與愿違),ai-liyip將其理解為“atddsiththerld(與世俗難以相融),en把“不得意闡譯為“sethingtrublingyu(某事困擾你)。giles,atsn以及ai-liyip的譯文更接近原文意欲傳達(dá)的信息。我們知道這首詩是王維送友人孟浩然歸隱山林的,故“不得意的內(nèi)容主要是指政治上、功業(yè)上的
6、坎坷困頓,懷才不遇,所以譯者是絕不能完全忽略掉這種基調(diào)(即仕途不得志而生絕望之情,進(jìn)而萌生歸隱之意)的。從這里可以看出,盡管翻譯從本質(zhì)上來說就是解釋,但作為闡釋者的譯者在進(jìn)展闡譯時不是“天馬行空,任意而為的,“因為任何翻譯都是針對某一源語文本而翻譯,都是在某一文本的觸發(fā)下而進(jìn)展的,因此它不可防止地會受到該源語文本的制約(朱健平,2022)。據(jù)劉華文(2022)在詩歌的翻譯過程中,翻譯主體往往會采納三個層次的闡釋意向:第一種是釋意性闡釋意向,即讓自己的存在游離在闡釋之外,只保存自己的邏輯、理性的一面,運用傳統(tǒng)意義上的闡釋方法,求得對文本內(nèi)容的考證,力求做到轉(zhuǎn)譯時時有據(jù),著筆處處可查。第二種是意識
7、性闡釋意向,即原文中的構(gòu)成元素可以通過意向性的建構(gòu)構(gòu)造本身,同樣地在翻譯中它們也能構(gòu)造自身,只不過構(gòu)造之后獲得的意向性內(nèi)容卻會不盡一致,這主要是由兩種主體的意識內(nèi)容的差異性造成的。第三種是存在性闡釋意向,即把翻譯主體的理解視域從文本和意識擴(kuò)展到人的整個存在境域,翻譯是主體的存在款式,通過它,主體不僅提醒原文而且其自我也獲得了存在性的敞開與揭蔽。這三個意向構(gòu)造層次會在譯文中有著相應(yīng)的文本表征。借助這一分類,本文詳細(xì)分析諸位譯者對原詩第四句“歸臥南山陲的闡譯,此句的不同譯文很好地反映了翻譯主體的意識性闡釋意向問題。在原詩的第四句中,詩人的友人因在世俗官場中郁郁不得志而希望退隱于山林,“歸臥一詞說明
8、他隱居山中后悠閑自在的生活狀態(tài)。giles利用友人和“南山之間的鄰近關(guān)系而把“臥(slubering)的這一狀態(tài)轉(zhuǎn)移到“南山身上,使譯文自身和原文之間悄悄發(fā)生了認(rèn)知轉(zhuǎn)變,從而抬升了譯詩的詩性價值,更好地表達(dá)了中國傳統(tǒng)詩學(xué)思想中天人合一、物我不分的審美境界。最后,本文來看七位譯者對“白云無盡時這一富含禪意的詩句的闡譯。在這首詩中,詩人把自己內(nèi)心世界的復(fù)雜豐富感受凝縮在“白云無盡時這一幅自然畫面之中,從而到達(dá):“拈花一笑,不言而喻,令人回味無窮的藝術(shù)效果。首先對這一詩句的譯文進(jìn)展一個比照,詳見圖2。通過比照,可以發(fā)現(xiàn)后六種譯文僅僅是對“白云無頸進(jìn)展了客觀的轉(zhuǎn)譯,卻無視了原作者賦予“白云無頸這樣一幅
9、圖景的意向性內(nèi)容,即陶醉白云,自尋其樂之情。后六位譯者只是耽于對原始意象進(jìn)展闡釋復(fù)原,而忘記了原作者對“白云無頸的意向性賦意,譯者似乎在翻譯中過于“置身詩外了,“白云無盡時的妙遠(yuǎn)意境難以被呈現(xiàn)出來。盡管giles的譯詩參加了“e(指友人)這一主體因素,也僅是傳達(dá)了友人歸隱后的悠然自得,對于詩人因友人歸隱而意欲抒發(fā)的各種感慨卻被遮蔽掉了。由此可見,對原詩進(jìn)展準(zhǔn)確而全面的闡釋實非易事,漢詩中寬闊的解讀空間常常會在譯詩中或多或少地喪失掉(劉華文,2000)。當(dāng)然需要指出的是,這種遺憾的產(chǎn)生并非是由于譯者的闡釋方式或闡釋才能造成的,“這是由語言特別是(漢語)詩歌語言的本體特征(即辭不逮意卻又不懈于以辭達(dá)意)引起的(劉華文,2000)。結(jié)論本文旨在以伽達(dá)默爾的哲學(xué)闡釋學(xué)思想為指導(dǎo)對漢詩英譯過程中的闡釋環(huán)節(jié)進(jìn)展討論,并通過對古詩?送別?的七種譯文加以比照,來發(fā)現(xiàn)身兼闡釋者身份的譯者其闡釋活動對譯文生成的影響。英漢兩種語言的本質(zhì)差異以及審美方式的不同對譯者的闡釋行為及闡釋結(jié)果都會施加影響。伽達(dá)默爾的哲學(xué)闡釋學(xué)僅是為我們研究漢詩英譯的問題提供了一個宏觀的框架,需要進(jìn)一步去開掘的東西還有很多,特別是在漢詩英譯欣賞與評價中如何詳細(xì)操作“翻譯即闡釋這一概念值得細(xì)化。此外,伽達(dá)默爾的哲學(xué)闡釋學(xué)與我
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年黨章黨史國史國情知識競賽題庫及答案(共190題)
- 溶血三項在新生兒溶血檢測中的靈敏度及特異度分析
- 學(xué)院食材采購 投標(biāo)方案(技術(shù)方案)
- 電商平臺具體業(yè)務(wù)
- 中醫(yī)護(hù)理學(xué)(第5版)課件 第一節(jié) 中藥方劑基本常識
- 電子商務(wù)安全交易規(guī)范手冊
- 公路建設(shè)項目工程可行性研究報告編制辦法
- 系統(tǒng)可行性分析包括哪些內(nèi)容
- 農(nóng)產(chǎn)品加工與綜合利用技術(shù)手冊
- 品牌建設(shè)與營銷策略實施方案
- 江蘇省徐州市2023-2024學(xué)年八年級上學(xué)期期末語文試題
- 人工智能輔助心理診斷和治療
- 工程檢驗檢測機(jī)構(gòu)安全培訓(xùn)
- 顧炎武《廉恥》教學(xué)課件
- 校級課題立項評審工作方案
- 現(xiàn)代密碼學(xué)第二講古典密碼學(xué)
- 醫(yī)院后勤保障部門考核標(biāo)準(zhǔn)
- 大學(xué)語文優(yōu)質(zhì)課件《盛唐-李白》
- 試用期考核面談記錄表
- 靜脈治療護(hù)理技術(shù)操作規(guī)范(2023版)理論考核試題及答案
- 河南省統(tǒng)一施工機(jī)械臺班費用定額
評論
0/150
提交評論