中西翻譯簡史要點_第1頁
中西翻譯簡史要點_第2頁
中西翻譯簡史要點_第3頁
中西翻譯簡史要點_第4頁
中西翻譯簡史要點_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、 中西翻譯簡史第1章當(dāng)代翻譯研究視角下的中西翻譯史第15章翻譯現(xiàn)狀與展望“翻譯”一詞的由來:中國最早關(guān)于翻譯活動的記載見于周禮和禮紀(jì)。2我國最早的作品是公元前528年,西漢劉向在說苑善說中記載越語原文楚語譯文的楚人歌。西方最早的翻譯作品是約公元前250年羅馬人李維烏斯用拉丁語翻譯的荷馬(Homer)史詩奧德賽(Odyssey)。簡答題:三大宗教典籍翻譯的異同點相同點:字對字直譯-一意譯-直譯意譯兼顧忠實觀,原文至上觀不同點:圣經(jīng)是世界上印數(shù)最多、發(fā)行最廣、翻譯語種最多的書籍。圣經(jīng)除了是一本宗教典籍之外,它本身還是一部重要的文學(xué)作品,它的譯本幾乎是歐洲大多數(shù)民族語言的第一范本。圣經(jīng)翻譯經(jīng)久不衰,

2、每14天出一本譯本。印度佛經(jīng)原無寫本,初期翻譯主要靠外來僧人憑記憶口授。譯者受中國傳統(tǒng)宗教尤其是道家觀念的影響,往往是以道家的哲學(xué)名詞,概念來比附佛學(xué)。其典籍全世界漢譯本保存最多。與圣經(jīng)、佛經(jīng)典籍不同,古蘭經(jīng)則要求翻譯者要對經(jīng)文有深刻理解,要具有多方面的良好修養(yǎng),如語言學(xué),句法,詞法,語義學(xué)。宗教學(xué)者認為古蘭經(jīng)翻譯不合法。其翻譯長達1300年最早主要是口頭譯講。最早的筆譯為波斯文,因為波斯人是接受伊斯蘭教較早的民族。除土耳其文譯本被官方認可,其他均為個人作品,只能稱為“對古蘭經(jīng)闡釋的翻譯”。為什么文學(xué)翻譯稱之為“帶著鐐銬跳舞”的藝術(shù)?文學(xué)翻譯首先是一種藝術(shù)創(chuàng)造性活動,再現(xiàn)原作之美,這種創(chuàng)造又是

3、有限度的,必須以忠實原著為前提。6歸化:在翻譯中采用透明、流暢(transparent,fluentstyle)的風(fēng)格,最大限度淡化原文陌生感(strangeness)的翻譯策略。異化:偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異。傅雷曾說過:“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似?!卞X鐘書的“化境”強調(diào)了兩個方面的內(nèi)容:是翻譯時不能因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,如果譯文顯得生硬牽強,那就得“化”它一化了。是化的時候不能任意地化,也就是說,雖然“軀殼換了一個”,還得“完全保存原有的風(fēng)味”“精神姿致依然故我”。文學(xué)翻譯準(zhǔn)則西方泰特勒的“翻譯三原則”中國嚴復(fù)的“信、達、雅

4、”信忠實于原文(立誠)faithfulness達意思準(zhǔn)確(辭達)expressiveness雅富有文采(爾雅)elegance翻譯職業(yè)化原因:職業(yè)翻譯開始于二戰(zhàn)后,主要得益于以信息技術(shù)為核心的第三次科技革命。二戰(zhàn)后,特別是20世紀(jì)末,各國各民族之間的交往日益頻繁,經(jīng)濟、科技、商業(yè)等實用性文獻成為翻譯的主要對象,而在傳統(tǒng)翻譯史上長期居于翻譯中心地位的文學(xué)翻譯則逐步退出翻譯的中心,市場對具有專業(yè)翻譯技能譯員的需求日益增加,翻譯逐漸成為一種職業(yè)。新的翻譯模式,翻譯理念,翻譯策略產(chǎn)生翻譯學(xué)(translationstudies)產(chǎn)生翻譯學(xué)院相繼建立非文學(xué)翻譯和職業(yè)化翻譯成為當(dāng)代主流。口譯的職業(yè)化191

5、9年巴黎和會現(xiàn)代口譯開始的里程碑(英語法語同時進行使用)第2章中西翻譯史的分期1.譚載喜的西方翻譯簡史是我國第一部系統(tǒng)研究西方翻譯史的著作。全書按照歷史分期排列,分別介紹了每個發(fā)展時期西方翻譯實踐與翻譯思想發(fā)展史。奈達根據(jù)翻譯思想發(fā)展分為4個時期:語文學(xué)翻譯、語言學(xué)翻譯、交際學(xué)翻譯和社會符號學(xué)翻譯.泰特勒“三原則”圣經(jīng)翻譯比較著名的譯本:七十子希臘文本,被奉為“第二原本”。哲羅姆(St.Jerome)翻譯的通俗拉丁文本圣經(jīng)成為欽定本。標(biāo)志著圣經(jīng)翻譯取得了與世俗文學(xué)翻譯同樣重要的地位。馬丁路德于1522至1534年翻譯刊行第一部“民眾的圣經(jīng)”。1611年欽定本圣經(jīng)的翻譯出版則標(biāo)志著英國翻譯史上又

6、一次大發(fā)展。之所以稱它為“欽定”,是因為這個譯本得到英國國王詹姆士一世的指令。文學(xué)翻譯階段:主要圍繞直譯和意譯的討論。代表人物法國雅克阿米歐(JacquesAmyot)翻譯的名人傳(LifesofNobleGreciansandRomans)。啟蒙時期的文學(xué)翻譯(17世紀(jì)到18世紀(jì)):文學(xué)作品的中產(chǎn)階級讀者群形成,促進文學(xué)翻譯繁榮發(fā)展。此時期英國最偉大的翻譯家約翰德萊頓(JohnDryden)翻譯原則和觀點:翻譯是藝術(shù)翻譯必須掌握原作特征翻譯必須考慮讀者譯者必須絕對服從原作的意思翻譯可以借用外來詞翻譯分為三類:詞譯(逐詞譯metaphrase),釋譯(paraphrase),擬譯(imitat

7、ion)。莎士比亞作品的譯介為18世紀(jì)法國文學(xué)翻譯主要的內(nèi)容。勒圖爾諾(LeTourneur)翻譯了莎士比亞全集,為莎士比亞作品翻譯樹立榜樣浪漫主義時期的文學(xué)翻譯(18世紀(jì)末到19世紀(jì)三四十年代):英國泰特勒(Tytler)的翻譯三原則。德國的施萊爾馬赫(Schleiermacher)1813年的論翻譯的方法為主要翻譯理論文獻。翻譯分筆譯和口譯。翻譯分真正的翻譯(文學(xué)作品的筆譯)和機械翻譯(實用性口譯)。翻譯必須正確理解語言和思維的辯證關(guān)系。翻譯分兩種途徑:一不打擾作者,二不打擾讀者?,F(xiàn)代主義時期的文學(xué)翻譯(19世紀(jì)末到二戰(zhàn)結(jié)束):注重翻譯的創(chuàng)造性,關(guān)注翻譯中的語言問題,為翻譯研究的語言學(xué)轉(zhuǎn)向

8、奠定了基礎(chǔ)。英國著名文學(xué)家,翻譯家波斯蓋特(Postgate)提出前瞻式翻譯(譯者考慮讀者)和后顧式翻譯(譯者著眼于原作者)。德國著名思想家本雅明(Benjamin)提出“譯者的任務(wù)”用自己的語言去釋放被另一種語言的咒符困住的純語言,對原文的再創(chuàng)造中解放那種被囚禁的語言。被譽為翻譯理論的圣經(jīng),解構(gòu)主義翻譯理論的經(jīng)典。西方重要的翻譯理論家:西塞羅:譯者應(yīng)該像演說家一樣,使用符合古羅馬語言習(xí)慣的語言來表達外來作品的內(nèi)容。直譯是缺乏技巧的表現(xiàn)。翻譯應(yīng)保留詞語最內(nèi)層的東西,即意思。翻譯也是文學(xué)創(chuàng)作。各種語言的修辭手段彼此相通,因此翻譯可以做到風(fēng)格對等。提出“解釋員”式翻譯和“演說家”式翻譯,即直譯與意

9、譯。哲羅姆:據(jù)希伯來版本,用拉丁文重新翻譯圣經(jīng),即通俗拉丁文譯本,由于此譯本對中世紀(jì)神學(xué)有很大影響,16世紀(jì)中葉被定為天主教法定版本。翻譯觀:翻譯時并不采取逐字對譯的方法,而是采用意譯的方法。文本類型決定翻譯方法。馬丁路德:翻譯必須采用人民的語言。翻譯必須遵循意譯七原則。德萊頓:翻譯分三類:逐字譯、意譯、擬作泰特勒:在其所著的論翻譯的原則一書中提出了著名的“翻譯三原則”,標(biāo)志著西方譯學(xué)研究從此走上了從理論推證理論的道路。故而,將論翻譯的原則譽為西方現(xiàn)代譯學(xué)研究的開山之作并不為過。譯者應(yīng)精通原作語言和題材,完全再現(xiàn)原作思想。譯者應(yīng)準(zhǔn)確判斷和鑒賞原作的風(fēng)格,是譯作的風(fēng)格與手法與原作相同。譯作應(yīng)與原

10、作同樣通順。西方當(dāng)代譯論:埃德溫根茨勒(EdwardGentzler)在其專著當(dāng)代翻譯理論(1993)中,根據(jù)西方翻譯理論研究的發(fā)展?fàn)顟B(tài),依據(jù)各流派所采用的研究方法和依據(jù)的理論來源將當(dāng)代譯論劃分為:美國翻譯培訓(xùn)派(TheAmericanTranslationWorkshop)翻譯科學(xué)派(TheScienceofTranslation)早期翻譯研究派(EarlyTranslationStudies)多元體系派(PolysystemTheory)解構(gòu)主義翻譯派(Deconstruction)美國翻譯培訓(xùn)派:里查茲、龐德和威爾是該學(xué)派的代表人物。翻譯科學(xué)派:卡特福德、奈達、威爾斯是該學(xué)派的代表人物。

11、1959年雅可布遜(RomanJacobson)發(fā)表著名論文翻譯的語言觀,開始了現(xiàn)代翻譯學(xué)階段?;裟匪?J.S.Holmes)是翻譯研究派的創(chuàng)始人,其著作翻譯研究的名與實(1972)是該派的成立宣言,也標(biāo)志著當(dāng)代的翻譯學(xué)階段開始。多元體系派:佐哈爾為其代表人物。翻譯研究派與多元體系派的區(qū)別在于,前者注重翻譯的一對一的等值關(guān)系,而后者則認為接受文化的社會和文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)決定了譯者的美學(xué)假設(shè),因而影響著翻譯的全過程。解構(gòu)主義翻譯派;福科、海德格爾和德里達是該學(xué)派的代表人物。解構(gòu)主義的翻譯觀深化了人們對翻譯的認識,擴大了原文的意義域。但是,解構(gòu)主義的翻譯理論帶有純理論的研究傾向,缺少相應(yīng)的翻譯過程和翻譯方

12、法的研究,對翻譯實踐的指導(dǎo)還存在著相當(dāng)?shù)木嚯x?!懊鑼憽被颉俺R?guī)”學(xué)派:代表人物是以色列的圖里。圖里發(fā)展了埃文-佐哈爾的多元系統(tǒng)理論,并形成了自己的觀點。文化學(xué)派:代表人物是巴斯奈特和勒弗維爾。這一學(xué)派出于對翻譯哲學(xué)的思考,特別強調(diào)文化在翻譯中的地位以及翻譯對于文化的意義。綜合學(xué)派:代表人物是斯奈爾-杭貝,她強調(diào)翻譯是個綜合性的跨文化學(xué)科,除了語言學(xué)和文學(xué)之外,作為面向文化的學(xué)科,它還必須吸收進心理學(xué)、人種學(xué)和哲學(xué)的內(nèi)容,是一個獨立的學(xué)科?!敖鈽?gòu)”學(xué)派或譯者中心學(xué)派:代表人物是美國的文努蒂和羅賓遜。他們特別強調(diào)譯者在翻譯中的地位。西方當(dāng)代翻譯理論家:雅可布遜:a.對翻譯理論的貢獻主要體現(xiàn)在論翻譯

13、的語言學(xué)問題之中。文章從語言學(xué)的角度,對翻譯的重要性、語言和翻譯的關(guān)系以及存在的問題給出精辟論述。自1959年發(fā)表后,此文一直被西方理論界奉為翻譯研究的經(jīng)典之一。b.翻譯分為三類:語內(nèi)翻譯、語際翻譯和符際翻譯。紐馬克:他編寫的翻譯教程(ATextbookofTranslation1988)成了西方乃至西方以外不少學(xué)校必選的翻譯教科書。奈達:翻譯科學(xué)探索、翻譯理論與實踐、譯義語義分為三種:語法意義、所指意義、內(nèi)涵意義我國的文學(xué)翻譯始于19世紀(jì)70年代。我國的非文學(xué)翻譯出現(xiàn)得比西方晚,自20世紀(jì)80年代以來,才逐漸真正成為翻譯的主流。佛經(jīng)翻譯時期:隋唐佛經(jīng)翻譯的全盛時期,有鳩摩羅什,真諦,玄奘及不

14、空“四大譯師”。我國的文學(xué)翻譯時期:1898年的三大事件宣告中國文學(xué)翻譯史的帷幕正式拉開。梁啟超發(fā)表提倡翻譯政治小說的序文譯印政治小說序,通過政治小說來改良群治,開啟民智。嚴復(fù)“信達雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的提出。林紓和他的合作者以口述筆記的方式翻譯了巴黎茶花女遺事?!拔逅摹币院?,我國翻譯事業(yè)開創(chuàng)了一個新的歷史時期,開始介紹馬列主義經(jīng)典著作和無產(chǎn)階級文學(xué)作品。中國重要的翻譯理論家:支謙:開啟了中國傳統(tǒng)譯論的源流,他的法句經(jīng)序被視作中國最早討論翻譯的文字?!耙蜓局?,不加文飾”可視為最初的直譯說。道安:主張質(zhì),即直譯。提出了“五失本”指出在用漢文翻譯佛經(jīng)時,有五種情況允許譯文與原文不一致。又提出了“三不易”

15、,即三種不易做到的情況。在某種程度上還觸及了翻譯的一個本質(zhì)問題,即翻譯的不可譯性。鳩摩羅什:后秦僧人,開意譯之先河,主張除“得大意”外,還須考慮“文體”。將文學(xué)元素注入譯經(jīng),佛教的翻譯文學(xué)因而漸至成熟。玄奘:兼通梵漢語言,譯筆謹嚴,多用直譯,善參意譯,文質(zhì)并重,世稱“新譯”。唐玄奘法師論五種不翻。徐光啟:翻譯了歐幾里得的幾何原理、測量法義。嚴復(fù):翻譯赫胥黎天演論提出“物競天擇,適者生存”。對于翻譯提出了譯事三難:信、達、雅。信”是忠于原作,“達”是忠于作者,“雅”是對文學(xué)語言的忠誠。魯迅:他的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是“信順”,即忠實和通順。他特別強調(diào)“信”,提出了“寧信而不順”的口號。為了實現(xiàn)“信”,必須直

16、譯,以保持原作風(fēng)姿和異國情調(diào)。傅雷:20世紀(jì)60年代初,傅雷因在翻譯巴爾扎克作品方面的卓越貢獻,被法國巴爾扎克研究會吸收為會員。神似:SpiritualResemblance錢鐘書:曾為毛澤東選集英文版翻譯小組成員。長篇小說圍城被譯為多種語言,另有管錐編談藝錄七綴集等經(jīng)典之作?;常簊ublimation西方翻譯理論研究的兩大轉(zhuǎn)向與三個根本性的突破是指什么?兩大轉(zhuǎn)向:語言學(xué)轉(zhuǎn)向與文化轉(zhuǎn)向;三個根本性突破:從一般層面上的語言間的對等研究深入到對翻譯行為本身的深層研究;不再局限于翻譯文本本身的研究,而是關(guān)注譯作的生產(chǎn)和消費過程;不再把翻譯看成是語言轉(zhuǎn)換時的孤立片段,而是將它放在文化語境中去研究;(

17、Page32)第3章翻譯與宗教(上)-中國的佛經(jīng)典籍翻譯從東漢末年到北宋末年的佛經(jīng)翻譯大致分為三個階段:第一階段從東漢末年到三國時期(公元148-265年),是草創(chuàng)期;這一時期譯經(jīng)的特點:翻譯佛經(jīng)的主要力量是外籍僧人和華籍胡裔僧人,而以漢族知識分子僧徒為輔助力量。此時期的翻譯尚未得到政府的支持,而是在民間信徒們的自主下分散進行的。古代印度佛經(jīng)原無寫本,只是師徒口耳相傳,所以早期翻譯佛經(jīng),全憑口授。從翻譯方法來說,由于當(dāng)時處于佛經(jīng)翻譯的草創(chuàng)時期,譯經(jīng)僧侶對佛經(jīng)經(jīng)典抱有虔敬的態(tài)度,惴惴然唯恐違背經(jīng)旨;另一方面經(jīng)驗不足,語言學(xué)知識貧乏,不懂得重視于原文的條件,是要合乎譯文語言的全民規(guī)范,因此一般都采

18、用直譯法。佛經(jīng)是外來唯心主義神學(xué),大搞唯心主義哲學(xué)的中國統(tǒng)治階級與之一拍即合,是樂于加以利用的。第二階段從兩晉到南北朝(公元265-589年),是發(fā)展時期;東晉前秦時朝廷設(shè)置了譯場,由高僧道安(313-385)為譯場主持。在他的監(jiān)譯下翻譯了四阿含、阿毗曇等,并首次提出了“五本失”和“三不易”。這一階段的佛經(jīng)翻譯有以下4個特點:開始組織譯場,選拔大批人才參加翻譯活動,由前一階段的私譯轉(zhuǎn)入官譯,由個人翻譯轉(zhuǎn)入集體翻譯。此階段的翻譯原本往往不止一種,這就便于相互???,使譯文更為正確。在翻譯理論和技巧的研究上,這階段也有所發(fā)現(xiàn),有所進步。道安和鳩摩羅什的意譯說在翻譯實踐中產(chǎn)生了影響。這一階段南北朝兩方

19、統(tǒng)治者都把佛教作為階級壓迫和民族壓迫的工具來加以利用,因此佛教在南北兩方都得到發(fā)展。第三階段在唐朝到北宋(公元589-1100年),是全盛時期到基本結(jié)束時期。這一時期譯經(jīng)的特點:譯場規(guī)模變小,每個參與者在專業(yè)知識上極為挑剔,有專門職位,最興盛時多達11個。各職司分工明確,各司其職。為培養(yǎng)新一代譯者,各地僧院設(shè)立翻譯學(xué)校。武宗滅佛以后,譯經(jīng)事業(yè)日漸凋殘。2中國古代佛經(jīng)翻譯的各個階段,翻譯佛經(jīng)的譯場分別有什么特點?為什么會發(fā)生這些變化?東漢末年和三國時期,此時的翻譯方法為集體翻譯,稱為”譯場”,由外國僧人擔(dān)任“譯主”,背誦某一經(jīng),并詳細解釋文本的準(zhǔn)確含義一個外僧配有一個或多個口譯員,翻譯活動分為三

20、部分:口譯(傳言)、記錄(筆受)、檢驗(證義)。兩晉和南北朝時期,佛經(jīng)翻譯逐漸脫離了私人的小規(guī)模翻譯,變?yōu)橐?guī)模的譯場,從而產(chǎn)生了譯場制度以及譯經(jīng)的原則和方法,促進了譯經(jīng)事業(yè)的更大進步。隋唐北宋時期,譯場已經(jīng)相當(dāng)完善,但佛經(jīng)翻譯的過程與從前有了明顯的不同,宗教闡釋的過程與翻譯的過程被分開了。譯場較大程度地縮小了規(guī)模,一般由不超過36名僧人負責(zé)翻譯。因為佛教不斷地被人民所接收,譯場也逐漸變?yōu)楣俎k。3佛經(jīng)翻譯為我國文化,語言,宗教的發(fā)展產(chǎn)生重大影響。對漢語影響深遠,表音字和表意字的融合,增加了名詞的三個數(shù)格和時態(tài)的概念。佛教的慈悲,平等,無常,無我等思想對我國思想界影響至深。佛經(jīng)也成為文學(xué)作品影響了

21、一代又一代的中國文人,為中國文學(xué)帶來新的意境,新的文體,新的命題遣詞方法。4.高僧迦葉摩騰,竺法蘭翻譯四十二章經(jīng),為我國佛教史上最早的翻譯家。第4章翻譯與宗教(中)-西方的圣經(jīng)翻譯圣經(jīng)分為舊約和新約,被譯為2000多種文字,是世界傳播最為廣泛的書籍。圣經(jīng)翻譯分為三個時期:第一階段從希臘到羅馬時期(公元前2世紀(jì)-公元8世紀(jì)第二階段宗教改革時期(16,17世紀(jì))第三階段現(xiàn)代(19,20世紀(jì))3從廣義上說,西方最早的譯作是公元前三至二世紀(jì)之間,七十二名猶太學(xué)者在埃及亞歷山大城翻譯的圣經(jīng)舊約,即七十子希臘文本。原來的舊約是希伯來語寫成,后用希臘語翻譯的圣經(jīng).舊約是西方古代第一部重要的譯作。以哲羅姆于3

22、82至405年翻譯的通俗拉丁文本圣經(jīng)為欽定本,標(biāo)志著圣經(jīng)翻譯取得了與世俗文學(xué)翻譯分庭抗禮的重要地位。4.奧古斯?。褐饕髌肥菓曰阡浐蜕系壑?。創(chuàng)立了神學(xué),主要思想見于論基督教育,是現(xiàn)代科學(xué)的奠基之作,包括現(xiàn)代數(shù)學(xué),語言學(xué)和符號學(xué)的基本觀念。5在德國,宗教改革家馬丁路德順從民眾的意愿,采用民眾的語言,于1522至1534年翻譯刊行第一部“民眾的圣經(jīng)”,開創(chuàng)了現(xiàn)代德語發(fā)展的新紀(jì)元。還翻譯了伊索寓言,翻譯必須遵循七原則。路德的圣經(jīng)德譯本是西方翻譯文上對民族語言的發(fā)展造成巨大而直接影響的第一部翻譯作品,與古希臘語的七十子希臘文本、古羅馬翻譯家安德羅尼柯奧德賽、哲羅姆的通俗拉丁文本圣經(jīng)以及后來英語版欽定

23、圣經(jīng)譯本齊名,在西方翻譯史占有極其重要的席。圣經(jīng)的英譯本威克利夫圣經(jīng)譯本:將拉丁文譯為英文,這是第一本完整的英語圣經(jīng)。廷代爾譯本:1523年開始直接將新約希臘語翻譯為英語,此版本的圣經(jīng),廣泛參考希臘文,拉丁文和路德的德文譯本,廣受歡迎。這是第一部印刷出版的圣經(jīng),學(xué)術(shù)性,文學(xué)性和遣詞造句簡單化的完美結(jié)合,其后很多譯本深受其影響。1604年英格蘭國王詹姆士一世選拔54位學(xué)者組成翻譯委員會,這是自七十子希臘文本以來最大規(guī)模的集體翻譯圣經(jīng)。1611年,新譯本問世,被稱為“詹姆士王本”,統(tǒng)稱“欽定本”欽定本圣經(jīng)?,F(xiàn)代圣經(jīng)的翻譯:產(chǎn)生歐洲主要語言的修訂本和新譯本1870年英語修訂版圣經(jīng)1901年修訂美國標(biāo)

24、準(zhǔn)版圣經(jīng)1989年新修訂版標(biāo)準(zhǔn)圣經(jīng)20世紀(jì)主要英譯本為1970年新美國圣經(jīng)和新英語圣經(jīng),都是集體翻譯的結(jié)晶。產(chǎn)生傳教士翻譯的“第三世界”國家語言新譯本。女性圣經(jīng)譯者大量出現(xiàn),旨在消除性別,種族歧視。第5章翻譯與宗教(下)-圣經(jīng)的漢譯1.圣經(jīng)翻譯分四個時期:猶太教時期,公元前200年至公元四世紀(jì),主要由希伯來語譯為希臘語天主教時期,公元四世紀(jì)到1500年,譯語以希臘語和拉丁語為主;新教時期,1500年至1960年,主要德語和英語翻譯;猶太教,天主教,基督教合體,1960年至今,譯語以英語為主。2馬士曼譯本,第一部完整的中文版圣經(jīng)。馬禮遜譯本,這是中國境內(nèi)出版的第一部圣經(jīng)中文全譯本。郭時臘譯本委辦

25、譯本:與會者因神、上帝、靈等譯名的爭論而分成兩派,因而出現(xiàn)了兩種版本的新約譯本。美華圣經(jīng)公會采用神字;大英圣經(jīng)公會用上帝。英國代表們于1853年將舊約譯好,次年出版,名為委辦譯本。美國代表則另起爐灶,于1859年出版新約,1862年出版舊約,名為裨治文譯本,由美華圣經(jīng)公會出版。譯名之爭(TermQuestion):基督教的“一神論”和我國傳統(tǒng)的“泛神論”的不同體現(xiàn)在圣經(jīng)中譯的過程中。這場圍繞著God或Theos等基督教核心名詞如何中譯而產(chǎn)生的爭論,在18431851年來華基督教新教傳教士集體合作修訂圣經(jīng)中譯本期間達到高潮。“譯名之爭”導(dǎo)致了早期新教傳教士合作譯經(jīng)事業(yè)的結(jié)束,但也促使多種圣經(jīng)中譯

26、本相繼問世。美國傳教士的觀點是:用中國人稱呼所有神的類名即“神”作為God的中譯。與此相反,英國傳教士的觀點是:“帝”或“上帝”是中國人用來表示最高的主宰、意志的概念,是最高的崇拜對象,是“天命”之源泉,而“神”則是附屬于“上帝”的“某種東西”。這場爭論的傳教士的分歧遠遠超出了語言文字學(xué)的范圍,而主要在于他們對中國的思想觀念和西方本身的宗教觀念的不同認識,在于他們對中國文化和西方基督教文化在整體上的不同理解。所以,僅從文字的層面來判斷翻譯的成敗是沒有任何意義的。官話和合譯本:和合本(UnionVersion)的最初含意是聯(lián)合譯本的意思,即指新教各個教派普遍接受的、適應(yīng)不同文化階層的統(tǒng)一的新舊約

27、漢語譯本。以1885年版的英文修訂本圣經(jīng)(RevisedVersion)為藍本進行翻譯,提出了“圣經(jīng)唯一,譯本則三(OneBibleinThreeversions)的翻譯原貝U,出版了圣經(jīng)的深文理和合譯本(UnionWenliVersion)、淺文理和合譯本(UnionEasyWenliVersion)(這兩種均為文言譯本)和官話和合譯本(UnionMandarinVersion)(此為白話譯本)。該譯本分“神”和“上帝”兩個版本,其版面如蝶翅,故又名“蝴蝶本”。和合本的翻譯策略:直接確定了譯文的語域一一“白話”,官話和合本最大的成功就在于白話文?!白g文須為全國通用的語言,不可用地方的土語”“

28、譯文必須簡單,在禮拜堂誦讀時,各階層人士都能明了”。這項強調(diào)的是譯文的容易性以及可聽性。就此項原則而言,白話文是最好的策略?!白g文的字句必須忠于原文與原文切合”?!氨扔髦?,應(yīng)竭盡所能,直接譯出,不可只譯大意”。在和合本之前的圣經(jīng)漢譯中,一般傾向于取其大意的翻譯方法。然而,意譯很可能喪失作者的原意。因此,和合本的譯者主張把比喻直接譯出。官話和合譯本的影響:官話和合本圣經(jīng)對基督教教在中國的傳播起到了極大的推動作用。其銷售量超過了其他所有中文譯本圣經(jīng)并逐漸取代了其他中譯本,是迄今為止最成功的圣經(jīng)漢語譯本。也是外國傳教士在華集體翻譯的最后一版中文圣經(jīng)?;浇淌ソ?jīng)的官話翻譯,增富了我們的語言,給現(xiàn)代漢

29、語帶來了大量的新語匯詞、典故、短語等。圣經(jīng)對漢語文學(xué)語言的發(fā)展起了重要促進作用。圣經(jīng)本身是極佳的文學(xué)書,特別是它成功的白話文翻譯,為五四新文學(xué)的發(fā)軔提供了良好的范本意義和借鑒價值,成為中國白話文運動催化劑和新文學(xué)運動的開路先鋒。圣經(jīng)的現(xiàn)代譯本:思高本:是中國天主教徒唯一權(quán)威譯本。呂振中譯本現(xiàn)代中文譯本:此版本采取奈達建議,以“意義相符,效果對等”為原則。當(dāng)代譯本:20世紀(jì)70年代,一個華人小組翻譯新舊約合并出版。圣經(jīng)中譯和佛經(jīng)中譯有何異同之處?同:都采用歸化的翻譯方法與策略;早期的譯者多為外來僧人與傳教士;對于目的語都有一定的推動作用,為中華文化注入“新水”,推動了中國文學(xué)的發(fā)展。異:圣經(jīng)只有

30、一本,佛經(jīng)有無數(shù)本。圣經(jīng)的譯者相對較少,局限于傳教士;佛經(jīng)翻譯規(guī)模大,人數(shù)多,設(shè)有專門的譯場。佛經(jīng)是中國人去求的,而圣經(jīng)是西方傳教士帶進來的。佛經(jīng)的語言與中國話結(jié)合較大;圣經(jīng)的語言與中國話結(jié)合較小。佛經(jīng)翻譯到今天已經(jīng)停止了,圣經(jīng)翻譯還在進行。第6章翻譯與知識傳播(上):西方的科技翻譯1.泰勒斯:“科學(xué)和哲學(xué)之祖”,古希臘及西方第一個自然科學(xué)家和哲學(xué)家。利用日影來測量金字塔的高度,準(zhǔn)確地預(yù)測了一次日蝕,數(shù)學(xué)上的泰勒斯定理以他命名。首個希臘人將一年的長度修定為365日。提出了水的本原說,即“萬物源于水”。畢達哥拉斯:畢達哥拉斯定理勾股定理,“勾三股四弦五”。影響-全部西方哲學(xué)史不過是為柏拉圖的思想

31、做注腳,然而柏拉圖本人確是在為畢達哥拉斯做注腳。蘇格拉底:主要的哲學(xué)思想包括:心靈的轉(zhuǎn)向,靈魂不滅說,倫理學(xué)說,教育思想(完全義務(wù)教育,教育目的是造就治國人才)。柏拉圖:他和老師蘇格拉底,學(xué)生亞里士多德并稱為古希臘三大哲學(xué)家。西方客觀唯心主義的創(chuàng)始人。(蘇格拉底、柏拉圖、亞里士多德)另有其他概念包括:柏拉圖主義、柏拉圖式愛情、經(jīng)濟學(xué)圖表等。哲學(xué)思想:其作品理想國描繪了一幅理想的烏托邦畫面,國家應(yīng)當(dāng)由哲學(xué)家來統(tǒng)治。在這個國家中,女人和男人有著同樣的權(quán)利,存在著完全的性平等。企圖使天文學(xué)成為數(shù)學(xué)的一個部門。教育理論:是西方教育史上第一個提出完整的學(xué)前教育思想并建立了完整的教育體系的人。愛情觀:異性

32、間的精神戀愛,追求心靈溝通,排斥肉欲。柏拉圖主義:數(shù)學(xué)的對象就是數(shù)、量、函數(shù)等數(shù)學(xué)概念,而數(shù)學(xué)概念是客觀存在著的。數(shù)學(xué)新成果不是發(fā)明,而是發(fā)現(xiàn)。亞里士多德:邏輯學(xué)家和科學(xué)家,而非哲學(xué)家邏輯學(xué),物理學(xué),生物學(xué)和人文諸學(xué)科的創(chuàng)始人。自然界最低級是礦物,植物,動物,最高級是人。提出宇宙論的兩個假設(shè):地球是宇宙的中心,靜止不動;天體運動符合統(tǒng)一圓周運動。希波克拉底:被西方尊為“醫(yī)學(xué)之父”,歐洲醫(yī)學(xué)奠基人,古希臘醫(yī)師,西方醫(yī)學(xué)奠基人。提出“體液(humours)學(xué)說,認為人體由血液(blood)、粘液(phlegm)、黃膽(yellowbile)和黑膽(blackbile)四種體液組成,這四種體液的不同

33、配合使人們有不同的體質(zhì)。歐幾里得:“幾何之父”。最著名的著作幾何原本是歐洲數(shù)學(xué)的基礎(chǔ),提出五大公設(shè),被廣泛的認為是歷史上最成功的教科書。寫了一些關(guān)于透視、圓錐曲線、球面幾何學(xué)及數(shù)論的作品,是幾何學(xué)的奠基人。成功地證明過勾股定理??肆_狄斯托勒密:哥白尼之前最偉大的天文學(xué)家,總結(jié)了希臘古天文學(xué)的成就,寫成天文學(xué)大成十三卷。把各種用偏心圓或小輪體系解釋天體運動的地心學(xué)說給以系統(tǒng)化的論證,后世稱其為托勒密地心體系。四本重要著作:天文學(xué)大成、地理學(xué)、天文集和光學(xué)。阿基米德:享有“力學(xué)之父”的美稱。給我一個支點,我可以撬動地球。浮力定律(阿基米德原理):物體在液體中所獲得的浮力,等于他所排出液體的重量。晚

34、年的開始懷疑地球中心學(xué)說,并猜想地球有可能繞太陽轉(zhuǎn)動。穆罕默德(571-632):生前統(tǒng)一了阿拉伯半島,創(chuàng)立了政教合一的“哈里發(fā)”國家,其思想主要體現(xiàn)于古蘭經(jīng)。四大哈里發(fā)時期(632661)阿拉伯人開始在“圣戰(zhàn)”旗幟下對外擴張,形成龐大的地跨亞、非、歐三大洲的帝國。帝國統(tǒng)治者稱哈里發(fā),集政治、宗教大權(quán)于一身。倭馬亞王朝時期(661750):白衣大食阿拔斯王朝時期(7501258):黑衣大食琺蒂瑪王朝(9291171):綠衣大食阿拉伯帝國的學(xué)者們保存并傳播了古代文化。阿拉伯的學(xué)者們認真研究古希臘古羅馬典籍,成立了專門的翻譯機關(guān)“智慧館”,還把許多古代作品例如希臘亞里斯多德、柏拉圖、歐幾里得、阿基米德、托勒密的著作譯成阿拉伯文。阿拉伯國家的科學(xué)技術(shù):天文學(xué)的成就:天文學(xué)研究的重點是在天文觀測基礎(chǔ)上對托勒密的天文常數(shù)進行修正。公元829年在巴格達建立了第一座天文臺,在這里不僅有系統(tǒng)地觀測天體的運動,而且根據(jù)非常精確的結(jié)果,校正了托勒密天文大集里一切基本的要素。醫(yī)學(xué)的貢獻:累塞斯(860922):天花和麻疹的鑒別在世界上久負盛名。百科全書式的萬國醫(yī)典集當(dāng)時希臘、印度、中東的全部醫(yī)學(xué)知識之大成。阿維森納(9801037):醫(yī)典長達百萬字,內(nèi)容涉及多方面的知識,記載藥

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論