英日韓學(xué)習(xí)者漢語易混淆詞“提高”“改善”考察_第1頁
英日韓學(xué)習(xí)者漢語易混淆詞“提高”“改善”考察_第2頁
英日韓學(xué)習(xí)者漢語易混淆詞“提高”“改善”考察_第3頁
英日韓學(xué)習(xí)者漢語易混淆詞“提高”“改善”考察_第4頁
英日韓學(xué)習(xí)者漢語易混淆詞“提高”“改善”考察_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、英日韓學(xué)習(xí)者漢語易混淆詞“提高”“改善”考察一、引言 在第二語言詞匯教學(xué)中,我們發(fā)現(xiàn)英、日、韓三國學(xué)習(xí)者的 漢語作文中有這樣的錯誤表達:(1)她下決心考上大學(xué), 以【提高】 自己的生活情況。 (英)(2)為了【提高】人們的生活環(huán)境,政府應(yīng)該出臺相關(guān)政 策。(日)(3)人們的生活已經(jīng)【提高】了。(韓)(4)我一定努力【改善】公司的服務(wù)水平。(英)(5)2000 年奧運會的標(biāo)語之一是“【改善】生活水平”。 (日)( 6)隨著社會的發(fā)展, 人們的品德修養(yǎng)也在逐漸地 【改善】。 (韓)上例中,英、日、韓三國學(xué)習(xí)者在使用漢語動詞“提高”和 “改善”時,均產(chǎn)生了混淆的現(xiàn)象。 在二語詞匯習(xí)得過程中, “學(xué)

2、習(xí)者會混淆某些詞語的關(guān)系, 在當(dāng)理解為甲時誤解為乙, 或當(dāng)使 用甲時誤用了乙。 那些為眾多學(xué)習(xí)者經(jīng)常混淆的詞對或詞聚就是 易混淆詞”(張博, 2008)。據(jù)此,“提高”“改善”就是一對 易混淆詞。為什么二語學(xué)習(xí)者容易出現(xiàn)這樣的偏誤?我們進一步考察了現(xiàn)行的同/近義詞辨析詞典后發(fā)現(xiàn),“提高” “改善”都出 現(xiàn)失收的情況,也就是說,學(xué)習(xí)者易混淆的詞語“提高”“改 善”并不是近義詞, 在現(xiàn)有的詞語辨析詞典中并未得到辨析, 這 引發(fā)了我們的思考。張博( 2007)指出,對外漢語教學(xué)中的詞語 辨析不宜固守“同義”“近義”這類漢語本體研究提供的標(biāo)尺, 應(yīng)當(dāng)轉(zhuǎn)換視角, 基于中介語詞語偏誤的現(xiàn)實更有針對性地進行

3、易 混淆詞辨析。 在此動議下, 一些學(xué)者基于學(xué)習(xí)者詞語混淆實際展 開了考察分析。如:張妍( 2006)對歐美學(xué)習(xí)者易混淆的行為動 詞、心理動詞展開了調(diào)查;程娟( 2011)基于中介語 261 個表示 心理活動動詞的混淆, 提出了五種詞語辨析的模式; 于洋(2015) 對CSL學(xué)習(xí)者同素同義單雙音名詞混淆分布特征及其成因進行 了分析;付冬冬( 2017)對英語者易混淆的增減類詞語的不平衡 性作了考察?!疤岣摺薄案纳啤笔菍W(xué)習(xí)者容易混淆的一組動詞, 以往研究 對此關(guān)注的并不多。在筆者考察的文獻中,只有劉克強( 2010) 專門關(guān)注了動詞“提高”,他在自建漢英平行語料庫的基礎(chǔ)上, 發(fā)現(xiàn)和總結(jié)了該詞在不

4、同文本中的英語翻譯規(guī)律, 發(fā)現(xiàn)漢英對應(yīng) 翻譯是多樣的。這啟發(fā)我們,漢外詞匯系統(tǒng)并不嚴(yán)格對應(yīng),學(xué)習(xí) 者詞語混淆可能受到母語的影響。本文基于大規(guī)模中介語語料庫, 對學(xué)習(xí)者容易混淆的一組詞 “提高”“改善”進行窮盡考察, 以期發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者“提高”“改 善”混淆的規(guī)律, 并探析詞語混淆的成因, 為對外漢語詞匯教學(xué) 和詞典編纂提供有針對性的建議。二、易混淆詞的確定(一)語料來源 本研究所依托的漢語中介語語料庫約 690 萬字。主要包括:北京語言大學(xué)崔希亮教授主持研發(fā)的HSK動態(tài)作文語料庫 425 萬字。北京語言大學(xué)漢語中介語語料庫 200 萬字。以英語背景學(xué)習(xí)者為主體的哈佛大學(xué)北京書院漢語中介 語語料約

5、65 萬字。我們選取了英、 日、韓三國漢語學(xué)習(xí)者的中介語語料進行考 察。這是因為英、日、韓三國背景學(xué)習(xí)者的中介語語料量最大, 這為本文的研究提供了充足的語料支持。(二)確定目標(biāo)詞 首先,分別以“提高”和“改善”為檢索詞,提取英、日、 韓三國背景學(xué)習(xí)者的全部使用語例。 然后,剔除語義不明、 含糊、 重復(fù)的的句子。 為了確保結(jié)果的客觀性, 我們對所篩選出來的語 料進行人工標(biāo)注。 具體做法是, 請五位漢語母語者對學(xué)習(xí)者誤用 的詞語進行修改,寫出應(yīng)替代的詞,三個(三個以上)母語者認(rèn) 定一致,那么我們就認(rèn)為該詞符合漢語者語感,是當(dāng)用詞。最終本文收集到了“提高”“改善”的混淆語例共計 156 條。三、“提

6、高”“改善”的誤用特征 “提高”“改善”的誤用特征可以從誤用的母語背景分布、 詞語的誤用方向、詞語混淆的具體表現(xiàn)三個方面來考察。(一)“提高”“改善”誤用的母語背景分布 基于英、日、韓三國漢語學(xué)習(xí)者的語料,本文考察了“提 高”“改善”的混淆在不同背景二語學(xué)習(xí)者語料中的分布情況, 考察結(jié)果如表 1 所示。數(shù)據(jù)顯示,“提高”“改善”二詞的混淆普遍分布于英、 日、 韓語背景學(xué)習(xí)者的語料中, 是多種語言背景學(xué)習(xí)者均容易混淆的 詞對。(二)易混淆詞的誤用方向 從誤用方向來看, 易混淆詞可以分為單向誤用和雙向誤用兩 種類型。我們通過觀察語例發(fā)現(xiàn),不同國別的二語者使用“提 高”“改善”這組詞語時,均呈現(xiàn)為雙

7、向誤用。提高f改善(7)這么難受的學(xué)習(xí)環(huán)境一定令許多學(xué)生沮喪,從而不愿 意堅持學(xué)習(xí)并【提高】自己的條件。(英)(8) 誰撿起自己扔的煙頭,誰就是在【改善】自己的素?| , 這就是環(huán)保的第一步。(日)(9)國家改革開放以來,人們的生活條件也慢慢地【提高】 了。(韓)改善f提高(10)這個故事告訴了我們,人們應(yīng)該忘卻自私,而且更應(yīng) 該善于利用客觀形勢, 創(chuàng)造對自己有利的條件, 生活素質(zhì)就會【改善】進步了。(英)(11)這樣能【改善】 全世界的生產(chǎn)能力和食品質(zhì)量。 (日)(12)隨著人們生活水平的【改善】,現(xiàn)代社會的大多數(shù)人 再也不用擔(dān)心吃的問題,而且開始關(guān)心自己的生活質(zhì)量。(韓)(三)詞語混淆的具

8、體表現(xiàn) 語料調(diào)查顯示:英、日、韓三國二語學(xué)習(xí)者在與特定詞語搭 配時,容易將“提高”“改善”混用。 在英語者的中介 語語料中,有這樣的表達:( 13)母親經(jīng)常告訴我, 這一段時間是她生命中最不開心的, 所以她決定必須考上大學(xué),【提高】自己的生活情況。(14)【提高】經(jīng)濟條件會給人們金錢的自由,讓生活比以 前更豐富。(15) A:醫(yī)院里我的醫(yī)術(shù)是最好的,但是我怎么還沒有得到晉升?B:為了晉升,只給病人治病是不夠的,你也得【改善】你的水平。( 16)政府應(yīng)該讓老百姓互相了解,同時【改善】他們之間 的容忍度。在日語者的中介語語料中,有這樣的表達:( 1 7 )生活條件【提高】以后,人們都開始考慮身體健

9、康, 而且注意到了自己每天吃的東西是否安全這個問題。( 18 )國家利用稅收建設(shè)大規(guī)模公園等基礎(chǔ)設(shè)施,盡力【提高】國內(nèi)環(huán)境。(19)做父母的應(yīng)該努力【提高】自己的生活,讓孩子覺得 幸福。(20)人們的社會意識【改善】了很多。( 21)隨著科技的發(fā)達,農(nóng)業(yè)技術(shù)的【改善】,在現(xiàn)代社會 可以產(chǎn)生大量的食物。在韓語者的中介語語料中,有這樣的表達:(22)隨著人們生活的 【提高】 ,“吃飯”已經(jīng)不成問題了。( 23)國家改革開放以來, 人們的生活條件也慢慢地 【提高】 了。(24)解決吃的問題以后,我們還要【改善】食物的質(zhì)量、 營養(yǎng)程度。(25)我認(rèn)為先解決相當(dāng)數(shù)量的饑餓問題,然后再考慮我們 的飲食水平

10、的【改善】問題。(26)因為人類隨地抽煙不是一兩天形成的,所以【改善】 人們的意識也不是容易的事。通過對誤例的分析我們發(fā)現(xiàn),英、日、韓三國二語學(xué)習(xí)者詞 語混淆的表現(xiàn)具有高度一致性, 即在“條件”“環(huán)境”“生活” 等詞語前, 英、日、韓三國二語者都誤用成了“提高”; 而在“水 平”“質(zhì)量”“素質(zhì)”等詞語前,學(xué)習(xí)者均誤用成了“改善”。 我們將混淆發(fā)生的具體表現(xiàn)總結(jié)為表 2。表 2:英、日、韓國三國二語者“提高”“改善”混用的具體表現(xiàn)易混淆詞 英 日 韓提高f改善+條件/情況+情況/環(huán)境/生活+條件/生活改善f提高+程度/水平/素質(zhì)/能力+能力/質(zhì)量/素質(zhì)/意 識/農(nóng)業(yè)技術(shù) /效率/品質(zhì)/道德/水平

11、 +現(xiàn)代技術(shù) /品德修養(yǎng) /水平 /意識/質(zhì)量/程度/心態(tài)四、詞語混淆成因分析根據(jù)中介語理論, 二語學(xué)習(xí)者產(chǎn)生偏誤的原因包括: 本族語、 本族文化對目的語學(xué)習(xí)的干擾; 已掌握的目的語知識對學(xué)習(xí)新的 目的語知識的干擾; 學(xué)習(xí)態(tài)度、 教學(xué)中的講解和訓(xùn)練中的失誤等 (魯健驥, 1987)。我們認(rèn)為,易混淆詞“提高”“改善”的混 淆,主要跟目的語、學(xué)習(xí)者母語以及教材注釋等相關(guān)。(一)目的語詞義干擾“提高”“改善”兩個詞詞義相關(guān), 都含有“向好的方向變 化”的意思?!案纳啤敝浮案淖?, 以使原有情況好些”; “提高” 指使事物某方面比原?碭摺9鄄煅?習(xí)者的誤例可知,學(xué)習(xí)者的詞 語誤用都發(fā)生在與其他詞語的特

12、定搭配上。 這表明,受詞義干擾, 學(xué)習(xí)者對詞語的用法并不清楚。在漢語中, “改善”的目的是使情況比原來好一些, 其搭配 對象是那些能用好壞來評判的抽象事物,如“生活、 環(huán)境、條件、關(guān)系、功能”等;“提高”的目的是使事物某方面比原來高,其 搭配對象是那些能用高低來評判的抽象事物,如“水平、素質(zhì)、能力、效率、標(biāo)準(zhǔn)、位置、程度”等。如:(27)這五年來,人民生活得到了極大的改善。(28)為了改善國家的經(jīng)濟情況,政府出臺了一系列政策。(29)隨著兩國關(guān)系的改善,文化交流活動越來越多。(30)體育鍛煉有助于改善心肺功能。(31)如何提高員工素質(zhì),是企業(yè)最關(guān)心的問題。(32)小組合作的方式可以提高工作效率

13、。(33)經(jīng)過幾個月的鍛煉,他的工作能力提高了。(34)現(xiàn)在,人們對心理健康的重視程度提高了。(35)隨著人們生活水平的提高,出國旅游的人越來越多。 學(xué)習(xí)者目的語知識有限,誤認(rèn)為二者詞義相近、用法相同。 學(xué)習(xí)者難以對這兩個詞語各自的搭配對象進行歸納和提煉, 進而 造成混用現(xiàn)象的出現(xiàn)。(二)母語詞義影響 張博(2011)發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)者獲知目的語詞 A 對應(yīng)的是母語詞A后,可能會把為 A所有而A并沒有的意義推移到 A上,產(chǎn) 生“母語詞義誤推”。 漢外詞義并不一一對應(yīng), 學(xué)習(xí)者可能受到 母語的影響而出現(xiàn)使用偏誤。在英語中,“improve”表示向好的方向變化,即“ to becomebetter th

14、an before;to make sth/sb better thanbefore ”(牛津高階英漢雙解詞典(第 7 版)。其詞義范 圍較大,對應(yīng)著漢語中的“改善”“提高”兩個詞語。如:36)His quality of life has improved dramaticallysince the operation. (手術(shù)后他的生活質(zhì)量大大改善了。)(37)I need to improve my French.(我得提高我的法語水平。)學(xué)習(xí)者先學(xué)習(xí)“提高”,當(dāng)?shù)弥刚Z詞“ improve ”對應(yīng)著 漢語中的“提高”后,很可能將“ improve ”的其他釋義也推移 到“提高”上,因此

15、造成上述偏誤。日語和韓語中都有大量的漢字詞。 漢字詞源于漢語, 已經(jīng)融 進韓國語、 日語的詞匯系統(tǒng)中。 有的漢字詞的詞義和用法已經(jīng)與 漢語詞語不同。如,在韓語中“改善”是漢字詞,表示為 “?”。 該詞詞義比漢語范圍大, 也大致對應(yīng)著漢語中的“改 善、提高”等多個詞語。如:(38)? ? (改善生活條件)(39)? ? (改善體質(zhì)、提高身體素質(zhì))(40)? ? (改善待遇、提高待遇) 學(xué)習(xí)者將母語漢字詞“ ?”的用法推移到漢語詞“改 善”上,因而造成了誤用。日語中也存在著這樣的現(xiàn)象。 在日語中, “改善”也是漢字 詞,但是詞義與漢語略有不同,既對應(yīng)“改善”,又對應(yīng)“提 高”。如:(41)歹厶??

16、,水上??條件力大改善芒料尢.(經(jīng)過水庫的調(diào)節(jié),航運條件大為改善。)(42) 待遇總改善(改善待遇,提高待遇)(43) 身體體?|總改善(改善體質(zhì),提高身體的素質(zhì))魯健驥( 1987)指出,在外語學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者由于缺乏語言學(xué)的知識和學(xué)習(xí)外語的經(jīng)驗, 通過自覺的和不自覺的比附去理解 和使用目的語,是很普遍的,這也是很自然的。因為在外語學(xué)習(xí) 者的頭腦里, 母語的系統(tǒng)已經(jīng)固定化, 這無形中對目的語這一套 新的系統(tǒng)的學(xué)習(xí), 形成一種障礙。 學(xué)習(xí)者母語詞義與漢語有著復(fù) 雜的對應(yīng)關(guān)系,因此,學(xué)習(xí)者受到母語負(fù)遷移的影響,很可能是 造成“提高”“改善”混淆使用的原因之一。(三)教材注釋的誤導(dǎo)“漢外詞語之間并不

17、存在簡單的對應(yīng)關(guān)系, 生詞表或雙語詞 典中的漢外詞語之間一對一或一對多的翻譯,對學(xué)生理解詞義、 組詞造句有時會有誤導(dǎo)作用, 引發(fā)偏誤的產(chǎn)生。 ”(呂文華, 2006) 周琳( 2007)的研究表明,教材生詞同譯方式是兩種語言詞 語復(fù)雜對應(yīng)關(guān)系的一種投射, 大部分同譯詞語反映了漢英詞語對 應(yīng)的客觀情況。 語言間的復(fù)雜對應(yīng)關(guān)系很可能給留學(xué)生的詞語使 用帶來干擾,同譯方式極可能加深了這種負(fù)面影響。我們考察了幾部對外漢語教材英譯本后發(fā)現(xiàn), 對外漢語教材 中往往采用同一母語詞對“提高”“改善”二詞進行對譯。例 如,以英語為媒介語的教材中,多將二詞譯為“ to improve ”, 比如“ to impr

18、ove the living conditions ”(改善居住 ?l 件)、 “to improve your Chinese level”(提高你的漢語水平)。這可能會加重同譯詞語的混淆。五、結(jié)語教學(xué)中, 教師應(yīng)該從學(xué)習(xí)者詞語混淆的實際情況出發(fā), 觀察 詞語混淆的規(guī)律, 分析詞語混淆的成因, 并制定有針對性的教學(xué) 策略。對于“提高”“改善”這組詞, 教師不僅要向?qū)W習(xí)者明晰 詞語意義的側(cè)重點, 還要進行詞語的搭配訓(xùn)練, 幫助學(xué)習(xí)者進一 步鞏固詞義、區(qū)分用法。此外,在教材注釋中,編著者也應(yīng)關(guān)注 漢外詞語差異, 對于漢外詞義不對應(yīng)的詞語, 應(yīng)當(dāng)括注適用范圍, 幫助學(xué)習(xí)者分辨其中的異同。(本研究得到教育部人文社會科學(xué)重點研究基地重大項目 項目編號: 15JJD740006 和上海財經(jīng)大學(xué)基本科研業(yè)務(wù)費項目 項目編號:2016110052 以及國際文化交流學(xué)院院級項目經(jīng)費支 持。)注釋:學(xué)習(xí)者作文語料中, 與目標(biāo)詞無關(guān)的不當(dāng)表達, 我們予以 適當(dāng)修正。【】中為誤用詞,()后為漢語二語者的國別 / 語別。筆者考察的同近

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論