日語(yǔ)畢業(yè)論文_第1頁(yè)
日語(yǔ)畢業(yè)論文_第2頁(yè)
日語(yǔ)畢業(yè)論文_第3頁(yè)
日語(yǔ)畢業(yè)論文_第4頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩4頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、日語(yǔ)畢業(yè)論文日語(yǔ)是一門(mén)普通高等學(xué)校本科專(zhuān)業(yè),屬外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)類(lèi)專(zhuān)業(yè),基本修業(yè)年限為四年,授予文學(xué)學(xué)士學(xué)位。該專(zhuān)業(yè)學(xué)科基礎(chǔ)包括外國(guó)語(yǔ)言學(xué)、外國(guó)文學(xué)、翻譯學(xué)、國(guó)別與區(qū)域研究、比擬文學(xué)與跨文化研究,具有跨學(xué)科特點(diǎn)。還可與其他相關(guān)專(zhuān)業(yè)結(jié)合,構(gòu)成復(fù)合型專(zhuān)業(yè),以適應(yīng)社會(huì)發(fā)展的需要。日語(yǔ)畢業(yè)論文要目的是培養(yǎng)學(xué)生綜合運(yùn)用所學(xué)知識(shí)和技能,理論聯(lián)絡(luò)實(shí)際,獨(dú)立分析,解決實(shí)際問(wèn)題的能力,使學(xué)生得到從事本專(zhuān)業(yè)工作和進(jìn)行相關(guān)的基本訓(xùn)練。日語(yǔ)畢業(yè)論文1一、日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告二、題目:日本固有中國(guó)語(yǔ)訳三、題目;:真實(shí)、自擬二選一四、結(jié)業(yè)方式:設(shè)計(jì)、論文二選一五、主要內(nèi)容:本課題實(shí)際上主要研究的是漢語(yǔ)中一些;于日本的外來(lái)詞

2、。對(duì)這些外來(lái)詞進(jìn)行分類(lèi)研究,并就外來(lái)詞中翻譯的不準(zhǔn)確,有異議的地方提出本人的翻譯建議。;于日語(yǔ)的外來(lái)詞很多,有的是純粹;于日本本民族文化的外來(lái)詞,像“歌舞伎“壽司“榻榻米等。有的是詞源;于西方,經(jīng)過(guò)日本翻譯,后被中國(guó)采用的外來(lái)詞,像“民主,“科學(xué)“大本營(yíng)等。假如通通作以分類(lèi)研究的話(huà),一來(lái)工作量繁重,二來(lái)枝杈過(guò)多,難下定論。作以本課題只就前一種情況,即;于日本本民族的外來(lái)詞為研究對(duì)象,對(duì)其翻譯方法以及翻譯中涉及的文化因素進(jìn)行討論。本文大體上擬分為下面五部分。第一部分為破題部分,即講明此課題的研究范圍和前提。主要是對(duì);于日語(yǔ)的外來(lái)詞作以歸類(lèi),并指明本課題的研究方向。第二部分是本文的核心部分,從直譯

3、和和意譯兩方面的外來(lái)詞分別舉例分析??偨Y(jié)適用于直譯和意譯的一些規(guī)律。通過(guò)詳細(xì)例子,指明意譯中一些翻譯不恰當(dāng),有歧義的地方,提出本人的改良意見(jiàn)。第三部分將就翻譯中還需要講明和考慮的一些其他問(wèn)題作以討論。眾所周知,文字是文化的載體,翻譯與文化有著密不可分的關(guān)系。所以本部分將從三章闡述。第一,中日兩國(guó)對(duì)于外來(lái)語(yǔ)的不同態(tài)度。第二,中日語(yǔ)匯間的復(fù)雜關(guān)系。第三,外來(lái)語(yǔ)的引入對(duì)于文化間的溝通和對(duì)本民族文化的沖擊。第四部分,對(duì)一些外來(lái)詞的進(jìn)行有趣的比擬。如“日本料理和“日本菜,“章魚(yú)燒和“章魚(yú)丸子,“刺身和“生魚(yú)片等。第五部分為該課題的總結(jié)及瞻望,外來(lái)詞的吸收不僅需要翻譯技術(shù)的硬件支持,還需要中日兩國(guó)人民的互

4、相認(rèn)識(shí)和了解的加深。PS:任務(wù)書(shū)就主要內(nèi)容和參考文獻(xiàn)部分需要本人寫(xiě),其他地方都差不多。1先行研究1.1日本國(guó)內(nèi)研究日本、多學(xué)者日本語(yǔ)中國(guó)語(yǔ)対照研究論文書(shū)。例大河內(nèi)康憲編日本語(yǔ)中國(guó)語(yǔ)対照研究論文集、日本語(yǔ)中國(guó)語(yǔ)同形語(yǔ)深研究進(jìn)。、遠(yuǎn)藤紹徳日本語(yǔ)漢語(yǔ)語(yǔ)彙及中國(guó)語(yǔ)同形語(yǔ)彙比較論文発表。外來(lái)語(yǔ)面、那須雅之外來(lái)語(yǔ)受容消化?吸収、外來(lái)語(yǔ)自分見(jiàn)解述。前述論文言語(yǔ)相違點(diǎn)比較著目、外來(lái)語(yǔ)訳方別言及。中國(guó)日本語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)訳名研究日本。、本論文主中國(guó)國(guó)內(nèi)書(shū)物參考資料適當(dāng)中國(guó)語(yǔ)訳方探索考。1.2中國(guó)研究2研究背景意義2.1研究背景先生日本語(yǔ)専門(mén)私日本語(yǔ)辭書(shū)単語(yǔ)調(diào)要求。、中國(guó)語(yǔ)訳詳、加工本來(lái)意味損失伝達(dá)。鳥(niǎo)居障子落語(yǔ)日本文化

5、中固有対、対応中國(guó)適當(dāng)名稱(chēng)。、似、中國(guó)人理解探出中國(guó)語(yǔ)訳傾向。、間違誤解生。日本語(yǔ)専門(mén)私定著中國(guó)語(yǔ)訳拘、絶対正確信、日本語(yǔ)全然普通中國(guó)人誤解程度。日本語(yǔ)勉強(qiáng)、問(wèn)題平気、気翻訳問(wèn)題、翻訳裏根付文化問(wèn)題。、本論文通、中國(guó)方日本外來(lái)語(yǔ)紹介上、一部分外來(lái)語(yǔ)対象中國(guó)語(yǔ)訳規(guī)律探索、中國(guó)語(yǔ)訳対自分參考意見(jiàn)提出。2.2研究意義周知、言語(yǔ)文化上著。文化割単言語(yǔ)研究。完璧訳名、他國(guó)文化無(wú)関心人無(wú)意味。本論文研究通、多人日本語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)紹介、純粋?cè)毡疚幕?、一層深両國(guó)國(guó)民互相理解促進(jìn)希望。研究方法、內(nèi)容予期目的3.1研究方法辭典參考文獻(xiàn)三方式合研究進(jìn)。、日本外來(lái)語(yǔ)紹介文獻(xiàn)論文収集、本論文研究対象。次、數(shù)多外來(lái)語(yǔ)分類(lèi)、

6、比較後、自分參考意見(jiàn)出。段階辭書(shū)欠。新明解語(yǔ)國(guó)語(yǔ)辭典広辭苑第五版(當(dāng)代漢語(yǔ)詞典第五版)手元常備、調(diào)中國(guó)語(yǔ)訳探出。最後、日本語(yǔ)専門(mén)學(xué)生日本語(yǔ)先生対象行、皆様意見(jiàn)求。結(jié)果結(jié)論一部分卒論提出予定。3.2研究?jī)?nèi)容3.2.1本論文説明3.2.1.1日本外來(lái)語(yǔ)概観3.2.1.2本論文研究対象3.2.2問(wèn)題提出參考意見(jiàn)3.2.2.1直訳場(chǎng)合3.2.2.1.1理想的中國(guó)語(yǔ)訳3.2.2.1.2中國(guó)語(yǔ)訳3.2.2.1.3自分推論參考意見(jiàn)3.2.2.2音訳場(chǎng)合3.2.2.2.1理想的中國(guó)語(yǔ)訳3.2.2.2.2中國(guó)語(yǔ)訳3.2.2.2.3自分推論參考意見(jiàn)3.2.3外來(lái)語(yǔ)諸問(wèn)題3.2.3.1中日両國(guó)外來(lái)語(yǔ)対違態(tài)度3.2.

7、3.2中國(guó)漢字日本漢字複雑関係3.2.3.3外來(lái)語(yǔ)受容消化本民族言語(yǔ)影響3.2.4中國(guó)語(yǔ)訳比較終3.3予期目的認(rèn)識(shí)違。本論文問(wèn)題點(diǎn)切口外來(lái)語(yǔ)訳名研究、參考意見(jiàn)提出考。意味、中日両國(guó)互相理解世代友好有意義。參考文獻(xiàn)1郭建中(文化與翻譯)中國(guó)對(duì)外翻譯出版社19992李文(日本文化在中國(guó)的傳播與影響1972-20 xx)中國(guó)社會(huì)科學(xué)院出版社20 xx.93梁榮若(中日文化溝通史)商務(wù)印書(shū)館出版19854王曉秋(近代中日文化溝通史)1992.95史有為(外來(lái)詞:異文化的使者)上海辭書(shū)出版6劉正談高明凱(漢語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)詞典)上海辭書(shū)出版社7陶振孝(文化翻譯的課題)(日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究)20 xx.第2期8崔崟(進(jìn)入中國(guó)的和製漢語(yǔ))(日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究)20 xx.第6期9王鳴(日本外來(lái)語(yǔ)輸入的歷史考察)(日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究)20 xx.第3期10(當(dāng)代漢語(yǔ)詞典第五版)商務(wù)印書(shū)館11陳亦文(日本語(yǔ)來(lái)現(xiàn)代中國(guó)語(yǔ)外來(lái)語(yǔ))(日本學(xué)論業(yè))北京日本學(xué)研究中心12新明解國(guó)語(yǔ)辭典第五版三省堂13広辭苑第五版新村出巖波書(shū)店日語(yǔ)畢業(yè)論文2本論文、指導(dǎo)教官晉學(xué)新先生指導(dǎo)支持、日本語(yǔ)學(xué)部先生助言心禮申上。資料収集面協(xié)力日本語(yǔ)科先生方、友人達(dá)感謝意表存。卒業(yè)論文書(shū)途中、私知識(shí)足悩時(shí)家族勵(lì)、合感謝申上。、晉學(xué)新先生指導(dǎo)、四年生、勉強(qiáng)習(xí)慣身、大學(xué)院入學(xué)試験受決。再心感謝存。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論