12月英語六級翻譯原文及解析_第1頁
12月英語六級翻譯原文及解析_第2頁
12月英語六級翻譯原文及解析_第3頁
12月英語六級翻譯原文及解析_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、12景德鎮(zhèn),原名昌南,位于江西省境內。景德鎮(zhèn)歷史悠久,是中國歷史上的四大名鎮(zhèn)之一。景德鎮(zhèn)因其瓷器(chinaware)的生產而聞名,據記載,其瓷器生產可以追溯到漢代(the HanDynasty)。在明代 Ming Dynasty),大量景德鎮(zhèn)瓷器銷往國外,極大地推動了景德鎮(zhèn)陶瓷的對外貿易,擴大了中國陶瓷的影響。由于制造歷史長遠、瓷器產品質地精良、對外銷量大,景德鎮(zhèn)獲得了“瓷都”(capicalof chinaware)的稱號。1.第1句中將“原名昌南”處理為插入語,用分詞短語formerlynamed Changnan來表達,也可處理為Whose引導的非限制性定語從句,譯作whose for

2、mer name was 2.第2句中的“景德鎮(zhèn)歷史悠久,是中國”,將“歷史悠久”處理為“with+名詞短語”作狀語,將后半句作主句,譯作 Witha long history, Jingdezhen is.,表達簡潔緊湊。3.第4句“在明代,大量景德鎮(zhèn)瓷器銷往國外,極大地推動了,擴大了”較長,注意分析各個分句之間的關系:“在明代”為時間狀語置于句首,“大量景德鎮(zhèn)瓷器銷往國外”為原因,作主句,“極大地推動了,擴大了”為結果,將其處理為結果狀語,用現在分詞短語來表達,整句譯作In the MingDynasty, lots of Jingdezhens chinaware was exporte

3、d toforeign countries, greatly promoting.and extending.。4.翻譯最后一句“由于制瓷歷史長遠、瓷器產品質地精良、對外銷量大,景德鎮(zhèn)獲得了瓷都的稱號”時,如果逐字對譯為because of its long history of chinaware production.Jingdezhen has earned the title of.,那么會由于原因狀語過長而使句子顯得頭重腳輕。宜將原因狀語后置。此處的“由于”為褒義,用thanks to表達更確切,故譯為Jingdezhen has earnedthe title of., thank

4、s Jingdezhen, formerly named Changnan, is locatedinJiangxi Province. With a long history, Jingdezhen isoneof the four famous towns in Chinese history.Jingdezhen isfamous for its production of chinaware.It is recorded thatJingdezhens production ofchinaware can date back to theHan Dynasty. In theMing

5、Dynasty, lots of Jingdezhenschinaware was exported to foreign countries,greatlypromoting the foreign trade of chinaware inJingdezhen and extending the influence of Chinesechinaware.Jingdezhen has earned the title of capital of chinaware,thanks to its long history ofchinaware production, theexcellent

6、 quality and large amount of export of itschinaware.黃河全長約5000公里,是中國第二長河,僅次于長江(theYangtze River)。黃河發(fā)源于青海省,流經中國青海、四川、甘肅、寧夏、陜西等9個省區(qū),最后流入渤海。由于夾帶了大量的泥沙(silt)。黃河的河水呈黃色。在中國歷史上,黃河流域給中華文明帶來了宏大的影響,也是中華民族最主要的發(fā)源地。因此黃河被稱為“中華文明的搖籃(cradle)”和中國的“母親河”。1.第1句中的“全長公里”可表達為is. kilometerslong,也可表達為has a length of., kilome

7、ters?!暗诙L河”,在數量、規(guī)模等方面要表達“第幾長”、“第幾大”時應該是序數詞加上形容詞的最高級,故這里譯為the secondlongestriver?!皟H次于”可以表達為only second to或secondto,如“他舉世無雙”,譯為He is second to 2.翻譯第2句“黃河發(fā)源于,流經,最后流入,可沿用原文的構造,譯作The Yellow River has itsoriginin.,flows through., and finally pours itself 但此種譯法稍顯生硬、平淡。可將“黃河發(fā)源于”處理為狀語,用介詞短語With its origin in

8、.表達,使譯文主次清楚?!扒嗪?、四川、甘肅、寧夏、陜西等9個省區(qū)”翻譯時可以先譯中心詞“9個省區(qū)”,詳細的省區(qū)名稱可以用such as引出,作為進一步說明?!傲鹘洝?、“流入渤?!?,這里的“流”可譯為flow,但為了防止用詞重復、譯文表達豐富,“流人渤?!笨筛鼡Q表達為enter the sea,reach the sea或pours itself into the 3.第3句中的原因狀語“由于夾帶了大量的泥沙”表達為because it carries a lot of silt。“呈黃色”表達為inyellow或 in the color of in 表示“處于某種狀態(tài)”。4.第4句中的“黃河

9、流域給中華文明帶來”可直譯為theYellow River basin brings significant influenceto.”但這樣處理不如將名詞短語“宏大的影響”轉譯為動詞短語來得簡單明了,表達為the Yellow River basininfluences.significantly。The Yellow River is about 5,000 kilometers long. Itisthe second longest river in China, only second totheYangtze River. With its origin in Qinghai Pr

10、ovince,theYellow River flows through nine provinces of Chinasuchas Qinghai, Sichuan, Gansu, Ningxia, andShanxi, and finallypours itself into the Bohai Sea.Because it carries a lot ofsilt, the water of the River is in yellow. In Chinesehistory, the YellowRiver basin influences Chinesecivilization sig

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論