




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文格式為Word版,下載可任意編輯 名詞常用漢語 篇一:名詞常用漢語 大學(xué)英語六級萬能翻譯技巧 大學(xué)英語六級考試是翻譯更有難度還是寫作更有難度,我反正是會毫不躊躇的回復(fù)是翻譯,相對與翻譯,寫作是以自己的英語實際水平是描述事物,而翻譯則需要根據(jù)給出的中文或英語材料來翻譯成正確的答案,特別是中譯英的難度最大,在2022年6月14日的六級考試之前,為您總結(jié)了實用的考場翻譯技巧,下文大學(xué)英語六級萬能翻譯技巧由英語頻道為您整理,希望對您有幫助,歡迎您訪問瀏覽更多考試資訊。 從2022年12月大學(xué)英語六級考試開始,全國大學(xué)英語六級考試的翻譯部分已由原來的單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史
2、、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等題材,文章長度為180-200個漢字。這在一定程度上增加了翻譯題型的難度,為了幫助廣大考生冷靜應(yīng)對翻譯題型,中華考試網(wǎng)將分別從詞、句的翻譯角度進(jìn)行分析,幫助考生把握翻譯技巧和要點。下面主要從詞的翻譯角度為大家進(jìn)行詳細(xì)講解。 (1) 詞義選擇 所謂詞義選擇,是指詞本來就有這個意思,問題是要我們將其在特定場合的正確意思選出來。正確選詞是保證譯文質(zhì)量的重要環(huán)節(jié),假如能做到在詞語意義和字面形式上都對等當(dāng)然最好,假如不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過程中的詞義也就越難確定。選詞時,要主語詞義的廣狹、所處的語境、詞義的褒貶和感情色調(diào)。 (2)
3、 詞類的轉(zhuǎn)換名詞常用漢語。 詞類轉(zhuǎn)換是漢譯英常用的一種手段。漢語的動態(tài)性和具體性特點使其在語言運用上多用動詞。英語則因其靜態(tài)性和抽象性特點在語言使用上浮現(xiàn)著名詞化和介詞化傾向。在漢譯英過程中,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可以使譯文更符合英語表達(dá)習(xí)慣。 動詞轉(zhuǎn)名詞 漢語中名詞使用對比頻繁,而且名詞既沒有時態(tài)變化的約束,也沒有謂語動詞和非謂語動詞的形式之分,名詞甚至可以充當(dāng)句子的各種成分。相反,英語動詞的使用受到形式變化規(guī)矩的嚴(yán)格限制。一個句子往往只有一個謂語動詞,大量原來應(yīng)當(dāng)由動詞表達(dá)的概念,常需借助于名詞,由于名詞對比不受形態(tài)規(guī)矩變化的束縛,使用相對靈活、便利。 動詞轉(zhuǎn)介詞 介詞與名詞密切相關(guān),英語名詞的廣
4、泛使用使得介詞得以頻繁出現(xiàn)。而且英語中有些介詞本身是由動詞蛻變而來的,具有動詞的特征。因此,漢譯英時,有些動詞可以用介詞來表達(dá)。 動詞轉(zhuǎn)形容詞 漢語的一些動詞也往往可以用英語的形容詞來表達(dá),這些形容詞尋常是與動詞同源的詞,這樣的譯文有時比直接使用動詞更地道、標(biāo)準(zhǔn)。 形容詞或副詞轉(zhuǎn)名詞 由于語法結(jié)構(gòu)和修辭的需要,漢語的形容詞和副詞也可以轉(zhuǎn)譯成英語的名詞。 名詞轉(zhuǎn)動詞 有些狀況下,漢語的名詞由英語的動詞表達(dá),此時漢語中修飾名詞的形容詞也隨之改為英語中作狀語使用的副詞。 (3) 詞的增補 語法需要 由于漢英兩種語言的差異,漢譯英時往往需要補充漢語里省去的詞語或沒有的詞類,以使譯文符合英語語法的要求。
5、增詞譯法在漢譯英中實際上是添加原文為了語言簡單而省去的成分,增補的詞多為冠詞(英語所特有)、代詞或名詞(充當(dāng)句子的主語、賓語、定語等成分)、連詞和介詞等。 意思表達(dá)需要 有時,為了使語言更加生動貼切,即便在語法上講得通,也需要添加一些成分。 文化背景解釋的需要 中西文化差異的存在使得英語和漢語包含著大量文化色調(diào)濃重且不易為譯文讀者所理解的詞語。因此,在翻譯過程中需要使用增詞譯法,把相關(guān)文化背景知識翻譯出來。 (4)詞的減省 所謂詞的減省,就是翻譯時,把原文中一些僅僅為了語法上的需要而存在的詞、詞組加以適當(dāng)省略,從而達(dá)到譯文通順、意思完整而句子精煉的目的。漢語中重復(fù)分部分可以是主語、謂語、賓語、
6、表語、定語等,在譯成英語時需適當(dāng)刪減,以保持句子的通暢。 (5)詞的替代 重復(fù)是漢語中常用的一種語篇銜接手段,雖然英語中也用重復(fù),但多是利用詞語的重復(fù)來表達(dá)語義的強調(diào)或進(jìn)行語言潤飾。漢語以重復(fù)見長,英語則以省略見長。因此在漢譯英時,可采用替代的方法來避免重復(fù)。在英語中主要有三種替代現(xiàn)象:名詞成分替代、謂語成分替代和分句替代。 漢語造句以名詞為重心,以詞組、散句和分句為手段,習(xí)慣依照時間、規(guī)律順序進(jìn)行橫排式表達(dá),其內(nèi)部規(guī)律關(guān)系含而不露,甚至斷句不嚴(yán),形狀松散,因此漢語常被稱為時間型的動態(tài)結(jié)構(gòu),主要表達(dá)為形式自由、富于彈性。而英語則以主謂的主干結(jié)構(gòu)為中心來統(tǒng)領(lǐng)各語言成分,句界明顯,形狀嚴(yán)謹(jǐn)。因此在
7、漢譯英時,譯文在規(guī)律和形式上都應(yīng)當(dāng)表達(dá)出英語的特點。假如是單句,首先應(yīng)當(dāng)確立句子的主干及句型,假如是繁雜的句子或長句,則需要確立句子的中心,根據(jù)上下文進(jìn)行句子組合,可以譯為并列句、主從復(fù)合句(名詞性從句、定語從句、狀語從句等)、并列復(fù)合句或使用獨立結(jié)構(gòu)等。這是漢譯英的第一步,也是正確譯文的基礎(chǔ)。 1. 確立主干 在漢譯英時,不管漢語句子如何繁雜,首先要考慮英語的基本組句框架。這些最基本的框架可以變換,可以組合,但不能突破。組織英語句子時,始終不能脫離主謂主干這一總的框架,然后再進(jìn)行相應(yīng)的時態(tài)變化、語態(tài)變化、語氣變化、句式轉(zhuǎn)換(確定句、否定句、疑問句、強調(diào)句式及倒裝句式等),增加定語、狀語修飾成
8、分、插入語等。 2. 語序調(diào)整 (1)定語的位置 漢語的定語常放在中心語之前;而英語的定語位置則分兩種:前置和后置。單詞充當(dāng)定語時尋常放在被修飾的中心語前;而短語和從句作定語則多置于所修飾的中心語之后。 (2)狀語的位置 漢語中尋常把狀語放在被修飾的成分前面,但英語中狀語的位置則分為以下幾種狀況:單詞作狀語修飾形容詞或其他狀語成分時,常前置;表示程度的狀語修飾其他狀語時,可前置或后置;單詞作狀語修飾動詞時,多放在動詞之后;短語或從句作狀語時,可放在被修飾部分的前面或后面。 (3)漢英敘事重心不同 漢語先敘事,然后表態(tài)或評論,以此來突出話題,這種句子被稱為主題句。而英語則先表態(tài)或進(jìn)行評論,而后再敘事,以突出主語。 (4)強弱詞語的順序不同 表示語義的輕重、強弱時,漢語將語義重的內(nèi)容、強的詞語放在前面;英語將語義輕的內(nèi)容、若的詞語放在前面,基本原則是前輕后重,前簡后繁。 除了上述技巧外,還要注意段落的銜接。段落的銜接是指段落中各部分在語法和詞匯方面的關(guān)聯(lián),即段落的各個部分的排列和銜接要符合規(guī)律。漢語
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 初中校級課題申報書
- 發(fā)票供銷合同范本
- 南匯家電運輸合同范本
- 保時捷合同范本
- 網(wǎng)球課題申報書格式要求
- 公司交保險合同范本
- 全國合同范本模板
- 合同范本是幾號字體
- 買賣小型合同范本
- 中介簽獨家合同范本
- Q-GDW1799.2-2013-電力安全工作規(guī)程-線路部分
- (2024版)肉、禽、蛋、奶及水產(chǎn)品零售行業(yè)綜合知識
- IBM咨詢-中糧生化ERP項目業(yè)務(wù)藍(lán)圖設(shè)計報告
- 海外利益安全
- 交通安全宣傳意義
- 智慧農(nóng)業(yè)的智能農(nóng)機與裝備
- 并聯(lián)有源電力濾波器工程應(yīng)用關(guān)鍵技術(shù)的研究的開題報告
- 跨文化語境下的國家形象塑造與傳播以中國《國家形象》宣傳片為例
- 志愿服務(wù)與志愿者精神知識考試題庫大全(含答案)
- 工業(yè)機器人應(yīng)用基礎(chǔ) 教案(教學(xué)設(shè)計) 模塊二-任務(wù)二-ABB工業(yè)機器人編程基礎(chǔ)
- 文創(chuàng)產(chǎn)品設(shè)計:文創(chuàng)產(chǎn)品設(shè)計與創(chuàng)新
評論
0/150
提交評論