從《江雪》的七種英譯文看描寫性翻譯研究_第1頁(yè)
從《江雪》的七種英譯文看描寫性翻譯研究_第2頁(yè)
從《江雪》的七種英譯文看描寫性翻譯研究_第3頁(yè)
從《江雪》的七種英譯文看描寫性翻譯研究_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、從?江雪?的七種英譯文看描寫性翻譯研究摘要:本文介紹了描寫翻譯研究的定義、屬性和研究途徑,并結(jié)合柳宗元?江雪?詩(shī)的七種英譯文和詩(shī)人寫作此詩(shī)的背景,用翻譯研究的語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)途徑,分別從語(yǔ)義語(yǔ)法和語(yǔ)用角度說(shuō)明在實(shí)際的翻譯研究中如何從事描寫性翻譯研究。關(guān)鍵詞:描寫翻譯研究語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)社會(huì)文化語(yǔ)境一、引言“長(zhǎng)期以來(lái),翻譯研究的方法一直是規(guī)定性的,這實(shí)際上阻礙了翻譯研究的開展;科學(xué)的翻譯研究方法應(yīng)當(dāng)是描繪性和系統(tǒng)性的;應(yīng)該重目的和功能;應(yīng)當(dāng)研究影響譯文產(chǎn)生和承受的標(biāo)準(zhǔn)和限制因素,研究翻譯與其它文本處理的關(guān)系本文討論了描寫翻譯研究的概念、根本特征,并用語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)研究途徑,從語(yǔ)義語(yǔ)法和語(yǔ)用角度結(jié)合詳細(xì)的社會(huì)歷史

2、文化語(yǔ)境詳細(xì)分析?江雪?7種英譯文,以此論證描寫翻譯研究相較傳統(tǒng)規(guī)定性研究的優(yōu)越性,同時(shí)也為描寫性批評(píng)方法的運(yùn)用提供范例。二、?江雪?七種英譯本的描寫性研究一描寫翻譯研究簡(jiǎn)介描寫翻譯研究中“描寫性一詞產(chǎn)生于1970s,它鼓勵(lì)研究者探究翻譯在詳細(xì)文化背景的作用。因?yàn)樵撗芯繌?qiáng)調(diào)翻譯中可觀察到的部分,因此也被稱為以“經(jīng)歷為根據(jù)。因它堅(jiān)持對(duì)翻譯的調(diào)查研究,不妨從譯文本本身和直屬環(huán)境譯文和語(yǔ)境而非源文本開場(chǎng),“譯入語(yǔ)導(dǎo)向翻譯研究一詞也適用。譯自herans,2022:8二對(duì)?江雪?英譯本的描寫性研究?江雪?僅20字,然而,正是這些常字常句,勾勒出一幅意境開闊、冷氣透骨的寒江獨(dú)釣圖,渲染了一種蕭索荒寂的氣

3、氛,造成孤獨(dú)不屈的情緒,蘊(yùn)涵深入的內(nèi)涵?,F(xiàn)將七種英譯文列如下:1.語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)簡(jiǎn)介本文用描寫翻譯研究的語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)途徑,析評(píng)?江雪?的七種英譯本。語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)是60年代才逐漸開展起來(lái)的年輕學(xué)科,很多學(xué)者的研究促進(jìn)了其開展,如halliday1973的功能語(yǔ)言學(xué)研究對(duì)象不僅是原文和譯文兩種語(yǔ)言體系,還涉及語(yǔ)言體系外的各種制約因素,包括“情景語(yǔ)境和“文化語(yǔ)境。這種形式認(rèn)為,意義并非由語(yǔ)言構(gòu)造本身決定,而是由整個(gè)語(yǔ)篇包括其語(yǔ)言表達(dá)形式和交際功能;翻譯中傳遞的是原文的語(yǔ)言含義及使用即交際功能。因此,翻譯不僅轉(zhuǎn)移原文的意義,而是要轉(zhuǎn)移原文的交際價(jià)值。語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)者dressler認(rèn)為語(yǔ)篇作為一種“交際活動(dòng),須具

4、有7個(gè)特征:銜接性、連接性、意向性、可承受性、語(yǔ)境性、信息性和互文性。2.從語(yǔ)義語(yǔ)法角度分析七種英譯文本首先,前兩句用“千山、“萬(wàn)徑形容山多路重,極言背景的廣闊。此處的“千“萬(wàn)都屬約指,非確指。六種英譯文中6)逐字譯出了“千山、萬(wàn)徑;而1再逐字返回中文那么變成“百山、千徑?!罢Z(yǔ)言是社會(huì)現(xiàn)實(shí)解釋語(yǔ)言必須在社會(huì)文化語(yǔ)境中進(jìn)展。漢語(yǔ)“千、萬(wàn)在此只言其多,而英文譯者未考慮到文化語(yǔ)境因素逐詞照譯,不符合語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)的意向性和可承受性標(biāo)準(zhǔn)。譯文的適宜性取決于其目的和任務(wù),譯文并不一定要忠實(shí)模擬原文;“忠實(shí)于原文只是一種可能的、合理的目的或任務(wù)。很多情況下,“忠實(shí)可有截然不同的理解。如:5)yriad和end

5、less譯“千、萬(wàn),這樣既傳達(dá)詩(shī)人的意向,也更易為讀者承受。翻譯“徑時(shí),七譯中1、3、4、6path,2trail,5rad,7pathay。據(jù)?牛津?,pathay解“小路時(shí)同path7用pathay彌補(bǔ)path音節(jié)過(guò)短之憾,rad范圍太廣泛,trail“尤用于穿過(guò)不平坦的郊野的小徑,結(jié)合丘陵地形的大環(huán)境,此處trail譯“徑似最正確。關(guān)于“人蹤,1與7均用ftprint。而據(jù)?牛津?,ftprint:ipressinfahuan/anialft顯然和“人蹤不能等同,因動(dòng)物的腳印也可用ftprint。再看后兩句。“孤與“獨(dú)類似alne和lnely,是從不同角度來(lái)引導(dǎo)對(duì)事態(tài)的認(rèn)知,因此并非對(duì)等

6、。這兩句詩(shī)用“孤“獨(dú)來(lái)形容漁翁的清高孤傲,不管冰天雪地,不懼寒氣逼人,專心致志垂釣,似乎凜然不可進(jìn)犯。再看七種英譯文:1只說(shuō)明該個(gè)體存在的單一性。2譯出“獨(dú),卻失漁翁身處孤舟的清寂孤苦。3“翁與“孤“獨(dú)都未能譯出;且“l(fā)直接影響整首譯詩(shī)效果。ebstersnellegiateditinary對(duì)l釋為:usedtexpressnder/surprise。但?江雪?滿篇都是“靜和“空,假設(shè)用l,原詩(shī)意境連同風(fēng)格將被英語(yǔ)國(guó)家的讀者歪曲。翻譯有中國(guó)文化色彩的詞“蓑笠:1“abablak據(jù)?牛津?lak無(wú)帽、長(zhǎng)及膝,戶外穿并未有用來(lái)“遮雨擋雪,所以這“竹質(zhì)的斗篷委實(shí)與“蓑衣斗笠相去甚遠(yuǎn)。2“astrar

7、ainape,stra:禾桿、稻草;而“蓑衣是草或棕制成的防雨用具,所以用stra制成的rainape算作一種“蓑衣。3“stra-lak未說(shuō)明作雨具。4、5完全不譯。6“babhatandape有“笠,“蓑衣卻不夠。7譯者大概也參考?漢英辭典?,將“蓑衣譯為pal-barkape,因棕毛原有制蓑衣之用處,此譯似能傳達(dá)其擋雨成效;但“笠譯為“strahat不當(dāng)。3.從語(yǔ)用角度分析各英譯文本語(yǔ)言交際總是在一定的語(yǔ)境中進(jìn)展的。漢英兩種不同的語(yǔ)言,反映兩種完全不同的文化,具備不同的交際原那么。為了研究語(yǔ)用意義,必須研究文化。為了更好的領(lǐng)略?江雪?的藝術(shù)魅力,我們先理解其寫作背景。柳宗元33歲時(shí)被貶為

8、永州司馬,政治上的“暴風(fēng)雪使他“煢煢孑立,激憤感傷。柳儒佛兼容,以儒釋佛,儒家思想才是其主導(dǎo)思想。所以“獨(dú)釣寒江雪作為全詩(shī)的詩(shī)眼,既寫實(shí)又寫虛:a、釣魚:把?江雪?看成一現(xiàn)實(shí)主義作品;b、釣人,其藝術(shù)原型是“姜太公釣魚。寒江獨(dú)釣之老翁也可作如是觀,那么那天寒地凍之背景便象征社會(huì)環(huán)境惡劣、知音難覓。、釣趣。釣魚動(dòng)機(jī)在禪悅,在超塵脫俗、人魚兼至的審美感受。由此,再看七種英譯文:1、2、3、5均是把“釣fish/angle當(dāng)不及物動(dòng)詞,“釣的內(nèi)容不定,英語(yǔ)讀者可根據(jù)各人對(duì)詩(shī)意境的理解,展開豐富的聯(lián)想與想象,也就由表及里、由實(shí)而虛,悟出未盡的隱含意義及語(yǔ)用意義。而4、6那么把“釣當(dāng)及物動(dòng)詞fishin

9、gsn/theriverinintersn,都提出疑問(wèn):釣的是不是冬雪。這也可從語(yǔ)用角度考察:人們的慣性思維是既言垂釣,定在春夏秋季。而柳宗元設(shè)置的反季節(jié)垂釣正是一種“生疏化手段的運(yùn)用:“釣雪之冷已非一般意義的寒冷,而是因生理上的冷而上升至心理、精神世界的孤寂。而這又和當(dāng)時(shí)詩(shī)人遭國(guó)憂家禍身愁于一身的凄慘際遇相一致。三、結(jié)語(yǔ)詩(shī)歌作為最集中、最精練的一種文學(xué)款式,對(duì)語(yǔ)言藝術(shù)有特別的要求。卞之琳,1962而譯者要忠實(shí)透徹的將一種語(yǔ)言的詩(shī)歌譯為另一語(yǔ)言,實(shí)現(xiàn)“功能相符意義相近,就必須在考慮言內(nèi)因素的同時(shí),將言外因素也納入考察范圍,即用描寫翻譯研究,如語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)途徑考察譯文本是否合理的將原漢語(yǔ)古詩(shī)的風(fēng)格、文化、意境在英譯本中充分再現(xiàn)。這種研究方法與翻譯學(xué)的目的即描寫客觀翻譯對(duì)象和建立可以解釋和預(yù)測(cè)這些現(xiàn)象的原那么和參數(shù)體系也是一致的。當(dāng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論