設(shè)備采購合同范本_第1頁
設(shè)備采購合同范本_第2頁
設(shè)備采購合同范本_第3頁
設(shè)備采購合同范本_第4頁
設(shè)備采購合同范本_第5頁
已閱讀5頁,還剩31頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、 采購訂單編號(hào)Purchase Order NO.: page PAGE 36 of NUMPAGES 36采購訂單名稱Description: 采購訂單名稱: DESCPRITION OF PURCHASE ORDER: 采購訂單編號(hào):PURCHASE ORDER NO.買方: BUYER: 賣方: SELLER:合同協(xié)議書Contract Agreement本采購訂單在_年_月_日由以下買賣雙方共同簽署:This CONTRACT AGREEMENT is made the_day of_, _.BETWEEN(1) ,以下簡稱“買方”。注冊(cè)地址: 北京市西城區(qū)六鋪炕街6號(hào),法定代表人:侯

2、浩杰。China Petroleum Engineering & Construction Corporation, hereinafter call the “Buyer”.Registration Address: No.6, Liupukang Street, Xicheng District, Beijing, the Peoples Republic of China. Legal Representative is Mr. Hou Haojie.(2) _,以下簡稱“賣方”。注冊(cè)地址:_, 法定代表人:_。_, hereinafter call the “Seller”. Regi

3、stration Address: _. Legal Representative is_.1、本訂單合同由買方和賣方共同簽署,雙方同意按本合同各項(xiàng)條款,買方購買且賣方出售合同規(guī)定的貨物并提供相應(yīng)服務(wù)。The Purchase Order is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the Goods and provide services as covered and described hereunder. 2、

4、本協(xié)議中涉及到的定義及表達(dá)與它們?cè)诤贤瑮l件中的語義相一致。In this Agreement words and expressions shall have the same meanings as are respectively assigned to them in the Conditions of Contract referred to.3、以下由買賣雙方共同簽署的合同文件組成了采購訂單,每一份合同文件都是整個(gè)采購訂單不可分割的一部分。本合同協(xié)議書;專用條款;通用條款;附件;技術(shù)文件;圖紙及其審批程序文件;授標(biāo)通知函及其他合同文件。The following documents

5、shall constitute the Contract between the Buyer and the Seller, and each shall be read and construed as an integral part of the Contract:This Contract Agreement;Particular Conditions of Contract;General Conditions of Contract;Attachments;Technical Documents;Drawings and its Approval Procedures;Lette

6、r of Award and other documents forming part of the Contract.4、聯(lián)系方式及通訊CONTACT INFORMATION所有聯(lián)系、答復(fù)和訂單所要求的文件,除非另有詳細(xì)規(guī)定,均應(yīng)傳遞至如下地址:All communication, correspondence and documentation requested in the Contract unless otherwise detailed specified shall be addressed as follows:買 方: 地 址: 郵 編: 商務(wù)聯(lián)系人: 電 話:傳真: E-

7、mail:Address: 28 Gulou Wai Da Jie Dongcheng District, Beijing Post Code:100120Business Contact : Tel:010-Fax: E-mail: 運(yùn)輸報(bào)關(guān)買方聯(lián)系人:_辦事處:_Company Name: _地址:_郵編:_聯(lián)系人:_ 電話:_傳真:_ E-mail: HYPERLINK mailto: _賣 方: The Seller: 地 址: 郵 編Post Code: 聯(lián)系人: 電 話: 傳 真: E-mail: 5、附件ATTACHMENTS附件1:“產(chǎn)品及價(jià)格清單”ATTACHMENT 1:

8、Goods and price list附件2:“采購技術(shù)文件包及會(huì)議紀(jì)要” ATTACHMENT 2: Procurement technical package and meeting minutes附件3:“產(chǎn)品完工資料要求”及”完工文件及相關(guān)文件收悉單”格式ATTACHMENT3:Goods Completing Data Requirement & Completing Documentation Receipt.附件4:”運(yùn)輸要求”(包括“外包裝運(yùn)輸標(biāo)識(shí)和嘜頭”格式;“裝箱單”格式;清關(guān)用簡要技術(shù)說明書式樣及相關(guān)要求;“貨物收悉單”格式;“出口包裝和保管要求”;“買方指定承運(yùn)人及單

9、據(jù)文件、出口商檢的有關(guān)說明”;“貨物出口發(fā)運(yùn)文件收悉單格式”;”關(guān)于出口商檢及熏蒸事宜”;”采購物資包裝和運(yùn)輸配載管理辦法”)ATTACHMENT 4:”Transportation Requirements” (Including Package Marking and Shipping Mark format, Packing List Format, Brief Technical Specification of Equipment for Customs Clearance, Cargo Receipt, Export Packing and Preservation Require

10、ments, Instruction for the Carrier Nominated by the Buyer, Bill of Documentation and Export Commodity Inspection, Documentation Receipt for Cargo Export delivery, Export Commodity Inspection and Fumigation Treatment; Procurement materials packaging and transportation regulation.)附件5:發(fā)票程序:“增值稅專用發(fā)票的要求

11、說明”ATTACHMENT 5:Specification and Requirements for Value Added Tax Invoice.附件6:“合同變更程序” ATTACHMENT6:Contract Variation Procedure附件7:賣方須提交的技術(shù)文件要求及買方的審批程序ATTACHMENT 7:”Technical documents submitted by Seller & Buyers approval procedure.”附件8:圖紙及其審批程序ATTACHMENT 8:Drawings and its Approval Procedures附件9:

12、“反賄賂、反洗錢承諾”ATTACHMENT 9:Anti-bribery and anti-money laundering undertakings.附件10:“現(xiàn)場(chǎng)測(cè)試的程序” ATTACHMENT 10:”Site Test Procedure”.茲證明本訂單一式四份,由買賣雙方共同簽署。雙方各執(zhí)兩份正本。訂單合同協(xié)議書、專用條款、通用條款及附件為采購訂單不可分割的一部分,具有同等法律效力。This Purchase Order is in four original copies, signed by the buyers and sellers. Both parties hold

13、two original copies. The contract agreement, particular conditions, general conditions and attachments constitutes an integral part of the Purchase Order, and have the same legal effect.買方:賣方:THE BUYERTHE SELLER:China Petroleum Engineering & Construction Corporation簽字Signature:簽字Signature:姓名(Name):

14、姓名(Name): 職務(wù)(Title): 職務(wù)(Title):日期(Date): 年 月 日日期(Date): 年 月 日專用條款Particular Conditions目 錄CONTENTS定義 DEFINITIONS合同價(jià)格CONTRACT PRICE原產(chǎn)地國和制造商COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURER催交 EXPEDITING包裝及相關(guān)文件PACKAGING AND DOCUMENTS裝運(yùn)條件和通知SHIPPING CONDITIONS & NOTIFICATION內(nèi)陸運(yùn)輸和保險(xiǎn) INLAND TRANSPORT AND INSURANCE交貨時(shí)間、地點(diǎn)

15、DELIVERY DATE AND PLACE付款TERMS OF PAYMENT單據(jù)及文件DOCUMENTATION技術(shù)規(guī)格及技術(shù)資料TECHNICAL SPECIFICATIONS & DOCUMENTS檢驗(yàn)和測(cè)試 INSPECTION AND TEST 質(zhì)保期WARRANTIES違約責(zé)任 LIABILITY FOR BREACH OF CONTRACT仲裁 ARBITRATION售后服務(wù)AFTER-SALE SERVICE變更VARIATIONS1、定義 DEFINITIONS“設(shè)備”系指專用條款所指的由賣方提供的組成永久工程一部分的產(chǎn)品。“Equipment” shall mean t

16、he goods, as designated in the Particular Conditions, which are intended to form part of the permanent works.關(guān)鍵設(shè)備系指_.(請(qǐng)采購員依據(jù)工程項(xiàng)目總承包合同附件中的相關(guān)約定進(jìn)行定義)“Critical equipment” means_.2、合同價(jià)格CONTRACT PRICE序號(hào)Item貨物描述Description / Scope of Supply單位Unit數(shù)量Quantity單價(jià)Unit Price(幣種 )總價(jià)Total Prices (幣種 )1XXXXXXXXXX(詳見

17、附件1 As per attachment 1)2增值稅Value Add Tax稅率Rate17%包含在總價(jià)中 Included3包裝費(fèi)Packing Charges 宗Lot1包含在總價(jià)中Included4運(yùn)輸費(fèi)Transport Charges 宗Lot1包含在總價(jià)中Included5商檢費(fèi)Inspection Charges宗Lot1包含在總價(jià)中Included總價(jià)Total Amount(FCA):(具體地點(diǎn)) Incoterms2010總金額大寫(FCA):幣種XXXXXX元整(含增值稅XXXX元整)Total Amount in Words: CURRENCY XXXXXX Yu

18、an Only.(Include VAT XXXX Yuan Only)賣方所供貨物應(yīng)符合買方招標(biāo)文件和技術(shù)協(xié)議(若有)、合同附件及批準(zhǔn)的技術(shù)偏離的要求。賣方對(duì)所供產(chǎn)品的設(shè)計(jì)、采購、制造、包裝、質(zhì)保負(fù)有全部責(zé)任,并保證滿足產(chǎn)品的使用性能。賣方向買方提交報(bào)批資料,買方對(duì)該資料進(jìn)行審核,買方對(duì)賣方報(bào)批資料的任何回復(fù),都不減輕或免除賣方應(yīng)負(fù)的責(zé)任。 The goods supplied by the Seller shall conform to the requirements of invitation-to-bid documents of the Buyer, the technical a

19、greement (if any), contract attachments and the approved technical deviation. The Seller is fully responsible for the design, procurement, fabrication, packing and quality guarantee of the supplied goods and shall guarantee the operational performance of the goods. The Seller shall submit documents

20、to the Buyer for approval. Buyers any reply to the documents submitted by the Seller shall not mitigate or relieve the Seller from its liability.本合同中規(guī)定的貨物價(jià)格是雙方約定的固定價(jià)格,除非經(jīng)買賣雙方書面同意,合同價(jià)格不應(yīng)調(diào)整。The prices set forth herein are fixed and firm. The price shall not be revised during the contract period of val

21、idity unless agreed by both parties in written.合同價(jià)格是綜合報(bào)價(jià),包括一切可能存在的為履行本合同而產(chǎn)生的材料、人力、制造、檢驗(yàn)、包裝、交貨前運(yùn)輸及保險(xiǎn)、相應(yīng)的文件費(fèi)用以及代理費(fèi)用;賣方所報(bào)價(jià)格應(yīng)包含增值稅和中國國家法律范圍內(nèi)要求的其他稅款。The Contract Price shall be comprehensive and include all and any possible expenses in connection with materials, manpower, manufacture, test and inspection

22、, export packing, transportation and insurance before delivery, documentation, and all and any agent fees for the Buyer to provide the Goods under the Purchase Order. The Prices quoted by the Seller shall also include Value-added tax, and other taxes in accordance with the tax laws in effect in Chin

23、a.買方在采購兩年備品備件時(shí),其價(jià)格不超過投標(biāo)時(shí)兩年備品備件的報(bào)價(jià)。 During the procurement of spare parts for two years by Buyer, the seller promises that the price shall not exceed quoted price in bid.3、原產(chǎn)地國和制造商名稱COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURER原產(chǎn)地國(Country of Origin):制造商(Manufacturer): 4、催交 EXPEDITING賣方應(yīng)按照本合同相關(guān)技術(shù)和商務(wù)文件(包括但不限于MR文

24、件、技術(shù)協(xié)議、會(huì)議紀(jì)要等等)的要求提交生產(chǎn)計(jì)劃、設(shè)計(jì)報(bào)批文件及圖紙以及ITP(檢驗(yàn)及測(cè)試計(jì)劃)等,供買方審批(如適用)。如相關(guān)文件未包含這些項(xiàng)目,則賣方應(yīng)在授標(biāo)后7天內(nèi)向買方提交生產(chǎn)計(jì)劃;7天內(nèi)向買方提交ITP(檢驗(yàn)及測(cè)試計(jì)劃)。The Seller shall submit production schedule, approval data, drawings and quality inspection plan to the Buyer according to the technical and commercial requirements (including but not l

25、imit to the MR documents, technical agreement and minutes of meeting etc.)of the Purchase Order for the approval of the Buyer. If the above documents does not include in the Purchase Order, the Seller shall submit production schedule & ITP to the Buyer within 7 days after letter of award.賣方應(yīng)配合買方制定并執(zhí)

26、行催交計(jì)劃。The Seller shall cooperate with buyer to make and execute the expending plan.賣方應(yīng)在接到買方對(duì)設(shè)計(jì)報(bào)批文件的審核意見后,根據(jù)審核意見規(guī)定的時(shí)間向買方提交修改后的版本。The Seller shall submit the revised version after receiving the audit opinion the of the technical documents.賣方及其分供商應(yīng)許可買方進(jìn)入生產(chǎn)、安裝、調(diào)試、實(shí)驗(yàn)等相關(guān)現(xiàn)場(chǎng),包括產(chǎn)品的主要部件和/或材料分供商的生產(chǎn)現(xiàn)場(chǎng)。并有義務(wù)配合買方對(duì)

27、其(及其分供商的)生產(chǎn)計(jì)劃與實(shí)際進(jìn)度進(jìn)行核實(shí)和檢查;對(duì)其生產(chǎn)的產(chǎn)品進(jìn)行必要的檢驗(yàn)和檢測(cè)。期間,賣方及其分供商應(yīng)無償提供必要的協(xié)助和支持。分供合同一經(jīng)簽署,賣方應(yīng)向買方提供不標(biāo)價(jià)格的復(fù)印件。The Seller shall permit the buyer to enter the sites of production, installation commission experiment and the production site of the sub-supplier of main parts and materials etc. The seller shall cooperate

28、 with the buyer (include its sub-supplier) to check and examine the production schedule and actual progress. The seller shall assist and support the buyer free of charge. Once the sub-supplier contract is signed, the seller need to submit a copy of the contract without price.普通設(shè)備采購訂單,賣方應(yīng)按照買方要求每周向買方提

29、交并更新生產(chǎn)進(jìn)度報(bào)告及相關(guān)生產(chǎn)進(jìn)度計(jì)劃,直至貨物出廠發(fā)運(yùn)。長周設(shè)備采購訂單,賣方可每兩周向買方提交并更新生產(chǎn)進(jìn)度報(bào)告及相關(guān)生產(chǎn)進(jìn)度計(jì)劃。For normal equipment Purchase Order, the Seller shall submit the updated manufacture progress report and relevant manufacture progress plan to the Buyer every week till delivery of the goods from the factory in accordance with the B

30、uyers requirements. For long-led-item equipment Purchase Order, the Seller shall submit the updated manufacture progress report and relevant manufacture progress plan to the Buyer every two weeks till delivery of the goods from the factory in accordance with the Buyers requirements.5、包裝及相關(guān)文件PACKAGIN

31、G AND DOCUMENTS本訂單規(guī)定的所有貨物必須采用出口標(biāo)準(zhǔn)包裝,對(duì)于采用木質(zhì)(實(shí)木)包裝的,賣方必須按照中國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局2005年3月1日實(shí)施的出境貨物木質(zhì)包裝檢疫處理管理辦法執(zhí)行(根據(jù)貿(mào)易術(shù)語確定的報(bào)關(guān)情況確定境外檢驗(yàn)檢疫標(biāo)準(zhǔn),如DAP或DDP交貨術(shù)語則不要求),需要進(jìn)行除害處理的,按管理辦法要求進(jìn)行除害處理合格后在木質(zhì)包裝上加施IPPC確定的專用標(biāo)識(shí)。The Goods stipulated in this Purchase Order shall be export packaged suitable for the export standard packing.

32、For the goods packed by the wood, the seller shall execute Measures for administration of the Quarantine Treatment of wood packaging for exit Goods issued by General Administration of Quality Supervision, inspection and Quarantine of P.R.C in March 1st,2005. If the fumigation treatment is required t

33、o process, fix the special label confirmed by IPPC on the wood packing after the fumigation treatment is qualified according of the measure. 所有貨物包裝應(yīng)按照買方提出的出口包裝及保管要求(見附件4)進(jìn)行。包裝要結(jié)實(shí)牢固,防潮防震適合長距離鐵路運(yùn)輸和多次換裝裝卸,并適應(yīng)惡劣氣候及內(nèi)陸顛簸運(yùn)輸。賣方將對(duì)交貨后由于貨物包裝不適當(dāng)、應(yīng)由賣方提供和實(shí)施的防護(hù)措施不充分或不適當(dāng)而造成的任何貨物損壞、缺失、腐蝕以及由此產(chǎn)生的直接費(fèi)用負(fù)責(zé)。The Goods shall

34、 be packed suitable for ocean shipping and long, rough, inland transportation, and in conformity to the Document “the Export Packing and Preservation Requirements”( As per Attachment 4). The Seller shall bear any damage, loss and corrosion of the Goods arisen from improper packing and inadequate or

35、improper protective measures taken by the Seller, and shall bear all the direct expenses incurred.隨貨同行的全部資料裝訂成冊(cè)并采取防水防潮措施,放置在該批貨物的其中一個(gè)包裝箱內(nèi),并在該包裝箱上至少2個(gè)側(cè)面上注明“隨貨資料置于此箱中”,該標(biāo)識(shí)要求清晰醒目。同時(shí)在每件貨物的外包裝的至少相對(duì)的兩側(cè)牢固釘上帶有塑封的裝箱詳單一份(不帶價(jià)格),以便現(xiàn)場(chǎng)檢查和驗(yàn)收。All the documents along with the goods shall be bond up a set with waterp

36、roof and moisture-proof treatment, and put in one of the packages. The Seller shall mark clearly Documents Here at least on two sides of the package. Meanwhile, packing list shall be put in a plastic envelop nailed on the outside of each package for the convenience of cargo sorting and counting on j

37、obsite.如果在MR文件、訂貨技術(shù)文件或技術(shù)協(xié)議中有關(guān)于包裝的專項(xiàng)規(guī)定,也須嚴(yán)格執(zhí)行,其規(guī)定與合同條款具有同等效力。 Specific provisions on packing (if available) in the MR documents, procurement technical documents or technical agreement shall be strictly implemented and shall have the same effect with Contract clauses.貨物或包裝上還應(yīng)標(biāo)記下列信息:(a)本合同編號(hào)和日期;(b)生產(chǎn)廠商

38、名稱;(c)目的地;(d)毛重;(e)凈重;(f)貨件尺寸;(g)在一批貨物中,每件貨物上的數(shù)字都表明該批貨物的件數(shù)以及該件貨物在該批貨物中的排序。比如,“15/23”表示該件貨物在該批貨物中排15,該批貨物共23件;(h)所有批次貨物裝箱單保存在1號(hào)貨件中; (i)重心。Marking on freight should also include the following information:(a)The number and date of the Contract;(b)The name of the manufacturer plant;(c)The place of desti

39、nation;(d)Gross weight;(e)Net weight;(f)Dimensions;(g)Number on each cargo package in a parcel of cargo should indicate the total number of packages in a parcel and number of each package in a parcel, for example 15 out of 23;(h)Packing lists of all parcels of cargo located in the cargo package numb

40、er 1;(i)Center of mass.外包裝運(yùn)輸標(biāo)識(shí)和嘜頭貨物外包裝運(yùn)輸標(biāo)識(shí)和嘜頭見附件4, 賣方必須將嘜頭、箱號(hào)、貨物毛重、貨物凈重、目的港、收貨人刷制在每個(gè)立方體外包裝四個(gè)面上或盤柱體兩個(gè)面上。外包裝運(yùn)輸標(biāo)識(shí)的刷制應(yīng)保證整潔、清晰、牢固和顯著。Shipping and Marking requirements shall be as per the Contract Attachment 4 “Package marking and shipping mark”. The Seller shall mark on the four adjacent sides of each cu

41、bic package or two opposite sides of columned package with printed Shipping Mark, Package No., Gross Weight, Net Weight, Dimensions, Port of Destination and Consignee. Package marking shall be printed, fastened or sticked in cleanness, fastness and markedness.嘜頭為Shipping Mark: P-XXXXX CPECC-(項(xiàng)目名稱)6.

42、裝運(yùn)條件和通知SHIPPING CONDITIONS & NOTIFICATION根據(jù)合同規(guī)定的交貨日期,賣方應(yīng)至少在交貨前15天,以傳真通知買方合同號(hào)、產(chǎn)品名稱、數(shù)量、包裝件數(shù)、總毛重、總體積和備妥待運(yùn)日期。同時(shí)賣方應(yīng)郵寄(特快專遞)給買方詳細(xì)交貨清單一式五份,包括合同號(hào)、貨物名稱、規(guī)格、數(shù)量、總毛重(公斤)、總體積(立方米)和每個(gè)包裝箱的尺寸(長寬高,以米計(jì)),裝運(yùn)港和待運(yùn)日期及貨物在運(yùn)輸和倉儲(chǔ)中任何特殊要求和注意事項(xiàng)。The Seller shall inform the Buyer the Purchase Order No., descriptions of goods, quant

43、ity, number of package, total gross weight, total volume and delivery date at least 15 days prior to delivery according to the contract. Meanwhile, the Seller shall post(express mail) a quintuplicate detail delivery list which includes contract number, descriptions of goods, specification, quantity,

44、 total gross weight(kilogram), total volume(cubic meter) and dimension of each packing case(lengthwidthheight, by meter), loading port and delivery date and any special requirement and attention during transportation and storage.買方至少提前15天通知賣方裝運(yùn)的船只名稱及啟運(yùn)/啟航的日期等相關(guān)內(nèi)容和嘜頭,賣方按買方要求及時(shí)將貨物運(yùn)到合同要求的指定地點(diǎn)。The Buyer

45、 shall inform the Seller the ship name of loading and shipping/sailing start date and other relevant content and shipping mark at least 15 days prior to delivery, the Seller shall deliver the goods to contractual designated location punctually in accordance with Buyers requirement. 7.內(nèi)陸運(yùn)輸和保險(xiǎn) INLAND

46、TRANSPORT AND INSURANCE賣方要確保本合同規(guī)定下的所有貨物安全按時(shí)完好地交付買方指定的承運(yùn)人。貨交承運(yùn)人之前因任何情況引起的貨物損失由賣方承擔(dān)。交貨之前的內(nèi)陸運(yùn)輸費(fèi)和保險(xiǎn)費(fèi)用由賣方承擔(dān)。The Seller shall insure all the Goods under this Purchase Order to be delivered safely and completely to the Carrier nominated by the Buyer in due time with no damage and losses. The Seller shall b

47、ear at his own risk and expenses all damage and losses caused in any cases before delivery. The Seller shall bear the expenses of inland carriage and insurance before delivery.8、交貨時(shí)間、地點(diǎn)DELIVERY DATE AND PLACE訂單規(guī)定的貨物必須于 年 月 日前交貨到FCA_(指定集貨地)2010買方承運(yùn)人。All the goods shall be made available to the carrie

48、r nominated by the buyer at FCA _not later than of . 賣方必須在貨物發(fā)運(yùn)前10天準(zhǔn)備好電子版裝箱單報(bào)送買方審查是否符合買方要求,審查符合要求后在貨物發(fā)運(yùn)前2天以傳真或正式郵件的方式通知買方聯(lián)系人,以便買方做好接收貨物的準(zhǔn)備。大型設(shè)備、成套設(shè)備及超限設(shè)備需要提前30個(gè)工作日提供貨物三視圖,提前30天提供包裝方案。其他運(yùn)輸清關(guān)資料要求見附件4。The electronic packing list shall be submitted to the buyer to check whether it conforms to the buyers

49、requirement from the seller prior to 10 days for the goods being delivered. The check meeting the requirement, the delivering message shall be advised the buyers contacting person by fax prior to 2 days for the goods being delivered so that the buyer can be ready for receiving the goods. The seller

50、need to submit the package plan and three views of the Large equipment, complete set of equipment and overrun equipment before thirty(30) working days of shipping. Other transportation and customs clearance requirements shall be as per Attachment4.貨物交接完成日期及電子版裝箱單、出口商檢換證憑單或憑條(原件)、出境貨物木質(zhì)包裝除害處理合格憑證(原件,

51、如有木質(zhì)包裝且需辦理,即需進(jìn)行除害處理)、電子版簡要技術(shù)說明書的交接完成日期,買方視為賣方實(shí)際交貨日期。若上述交接完成日期不一致,最晚的交接日期,買方視為賣方實(shí)際交貨日期。賣方實(shí)際交貨日期若晚于本訂單規(guī)定的交貨日期即為延遲交貨。The date for goods completing delivery, electronic packing list, export Commodity Inspection Certificate or evidence paper (original), fumigation treatment qualified certificate (origina

52、l, if there is the wood packing, the fumigation is needed to be treated)for exit goods wood packing and the handing over date for electronic technical instruction manual shall be counted the actual delivery date. If there is any conflict of the delivery date set forth herein, the latest date shall b

53、e deemed as the actual delivery date. The actual delivery date being late at the Purchase Orders delivery date shall be regard as late delivery.9、付款TERMS OF PAYMENT合同第2條描述的所有貨物交至買方指定承運(yùn)人,賣方提交的合同條款第10條規(guī)定的相關(guān)文件(除完工文件外)后于30天內(nèi)以付款期180天的商業(yè)承兌匯票方式支付合同金額的60%。After all the Goods described in Article2 of the Con

54、tract are completely delivered to the Carrier nominated by the Buyer and relevant documents stipulated in Article 10 (except completion documents) of the Contract are submitted by the Seller, sixty percent (60%) of the Contract Value shall be paid within thirty (30) days by commercial acceptance dra

55、ft at 180 days after sight.履約保函需在合同簽署后15天內(nèi)提交給買方。保函需按所附的保函格式由中國銀行北京分行、建設(shè)銀行北京分行或工商銀行北京分行出具,擔(dān)保金額為合同金額的10%,保函效期到最后交貨期后180天。Performance Guarantee shall be submitted to the Buyer within 15 days after the signing date of Contract. The Performance Guarantee shall be issued by Beijing Branch of Bank of China

56、, or Beijing Branch of China Construction Bank or Beijing Branch of Industrial and Commercial Bank of China in the format attached hereto, in the amount of 10% of Contract Value. The Performance Guarantee shall be valid for 180 calendar days after the last delivery date.如果交貨期延長,賣方應(yīng)相應(yīng)延長保函效期并且在保函終止日前2

57、8天將保函延期修改件提交買方。If the delivery duration is extended, the Performance Guarantee shall be extended accordingly. The Seller shall submit the extension Amendment of Performance Guarantee to the Buyer 28 days earlier prior to the expiry date.賣方提交了合同條款10條第(8)款規(guī)定的完工文件,并得到買方確認(rèn)后,買方在收到賣方提交的收款收據(jù)和買方簽署的完工文件收悉單原件

58、后30天內(nèi)以電匯方式支付合同金額的30%;After the Seller submits final documents as specified in article 10 Item (8), and gets the confirmation from the Buyer, thirty percent (30%) of the contract value shall be paid within 30 days by T/T by the Buyer after receiving the original payment receipt provided by the Seller

59、 and original final documentation receipt signed by the Buyer.合同總額的10%作為質(zhì)保金扣留,質(zhì)保期滿未發(fā)現(xiàn)質(zhì)量問題,買方收到現(xiàn)場(chǎng)簽發(fā)的質(zhì)保金釋放單和賣方出具的收款收據(jù)后30天內(nèi)以電匯方式支付。Ten percent (10%) of the Contract Value shall be held as retention money, if warranty period expires and no quality defects are found, the retention money shall be released

60、 within thirty (30) days by T/T after sight by the Buyer against the Retention money Release Note issued by the Buyers representatives at site and the correct Receipt of Retention money issued by the Seller.除非另有說明,本合同下的電匯支付付款均按如下途徑執(zhí)行:Unless otherwise specified, the T/T payments under the Contract sh

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論