




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
Whatistranslation?ThestoryofBabelTower最早的有關(guān)翻譯的記載可見于西周之前的《禮記·王制》:“中國(guó),夷、蠻、戎、狄······五方之民,言語(yǔ)不通,嗜欲不同。達(dá)其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄,北方曰譯?!薄凹?、象、狄、譯”都是指通譯言語(yǔ)的人。第一頁(yè),共四十七頁(yè)。第二頁(yè),共四十七頁(yè)。Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosetnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaning,andsecondlyintermsofstyle.翻譯:于接受語(yǔ)言復(fù)制出與原語(yǔ)信息最接近的、自然的等值體——首先是就意義而言,其次是就其風(fēng)格而言。E.A.Nida:TheTheoryandPracticeofTranslation(1969:12)第三頁(yè),共四十七頁(yè)。翻譯是以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段,意義再生為任務(wù)的跨文化交際活動(dòng)。(社會(huì)性、文化性、符號(hào)轉(zhuǎn)換性、創(chuàng)造性、歷史性)許鈞:《翻譯論》(2003:75)第四頁(yè),共四十七頁(yè)。abriefhistoryofChinesetranslation在中國(guó)兩千多年的文明史中,中國(guó)的譯學(xué)曾伴隨外國(guó)文化與思想的六次大規(guī)模輸入,形成六個(gè)發(fā)展高峰。——漢朝、三國(guó)、唐宋時(shí)期的佛經(jīng)翻譯——明末、清初的科技翻譯——清末洋務(wù)翻譯、啟蒙翻譯——五四、民國(guó)時(shí)期的文學(xué)翻譯——解放初前蘇聯(lián)和西方文學(xué)作品翻譯——當(dāng)代在文化、商貿(mào)、科技等領(lǐng)域的全面的翻譯。第五頁(yè),共四十七頁(yè)。2.信達(dá)雅(faithfulness,expressiveness,elegance/gracefulness)嚴(yán)復(fù)第六頁(yè),共四十七頁(yè)。嚴(yán)復(fù)所譯作品多系西方政治經(jīng)濟(jì)學(xué)說(shuō)。其中最著名的有:J.S.Mill,OnLiberty約翰·穆勒的《群己權(quán)界論》T.H.Huxley,EvolutionandEthicsandotheressays赫胥黎的《天演論》A.Smith,AnInquiryintotheNatureandCausesoftheWealthofNations亞當(dāng)斯密的《原富》H.Spencer,TheStudyofSociology斯賓塞爾的《群學(xué)肆言》第七頁(yè),共四十七頁(yè)。嚴(yán)復(fù):信、達(dá)、雅
嚴(yán)復(fù):《天演論譯例言》開首:譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣。顧信矣不達(dá),雖譯尤不譯也,則達(dá)尚焉。……第三段:
《易》曰:修辭立誠(chéng)。子曰:詞達(dá)而已。又曰:言之無(wú)文,行之不遠(yuǎn)。三者乃文章正軌,亦為譯者楷模。顧信達(dá)而外,求其爾雅。此不僅期以行遠(yuǎn)而已。實(shí)則精理微言。用漢以前字法句法,則為達(dá)易;用近世利俗文字,則求達(dá)難。第八頁(yè),共四十七頁(yè)。信達(dá)雅對(duì)后世的影響現(xiàn)世廣提的忠實(shí)、通順(郭著章、張培基等)、劉重德的信、達(dá)、切,都是這一原則的延伸。第九頁(yè),共四十七頁(yè)。與嚴(yán)復(fù)同時(shí)代的另一位啟蒙翻譯家 林紓第十頁(yè),共四十七頁(yè)。林紓的翻譯合作翻譯一百六十多部西方著名文學(xué)作品意義:Eye-openerE.g.LaDameauxCamelias《巴黎茶花女遺事》UncleTom’sCabin《黑奴吁天錄》DavidCopperfield《塊肉余生述》第十一頁(yè),共四十七頁(yè)。神似
(similarity/resemblanceinspirit)傅雷:《〈高老頭〉重譯本序》(1951)以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)象臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。以實(shí)際工作論,翻譯比臨畫更難。臨畫與原畫,素材相同(顏色,畫布,或紙或絹),法則相同(色彩學(xué),解剖學(xué),透視學(xué))。譯本與原本,文字既不侔,規(guī)則又大異。各種文字各有特色,各有無(wú)可模仿的優(yōu)點(diǎn),各有無(wú)法補(bǔ)救的缺陷,同時(shí)又各有不能侵犯的戒律。像英、法,英、德那樣接近的語(yǔ)言,尚且有許多難以互譯的地方;中西文字的扦格遠(yuǎn)過(guò)于此,要求傳神達(dá)意,銖兩悉稱,自非死抓字典,按照原文句法拼湊堆砌所能濟(jì)事。第十二頁(yè),共四十七頁(yè)。傅雷第十三頁(yè),共四十七頁(yè)。Example:《紅樓夢(mèng)》第25回馬道婆與趙姨娘的對(duì)話
趙姨娘聞聽這話里有道理,心內(nèi)暗暗的歡喜,便說(shuō)道:"怎么暗里算計(jì)?我倒有這個(gè)意思,只是沒(méi)這樣的能干人.你若教給我這法子,我大大的謝你。"馬道婆聽說(shuō)這話打攏了一處,便又故意說(shuō)道:"阿彌陀佛!你快休問(wèn)我,我那里知道這些事.罪過(guò),罪過(guò)。"第十四頁(yè),共四十七頁(yè)。ToAuntZhaothewordsseemedtocontainahiddenpromise.Sheconcealedherpleasure.‘Whatdoyoumean:“thingswecoulddoinsecret”?’shesaid.‘I’mwillingenoughtodothem:itisjustthatI’venevermetanyonewhocouldtellmehow.Ifyouwanttoshowmetheway,I’dpayyou.I’dpayyoualot.’MotherMacouldseethattheyunderstoodeachother,butshewastakingnochances.‘HolyName!Don’taskmeaboutthingslikethat!Idon’ttouchthatkindofbusiness.No.no,no.That’swicked.’第十五頁(yè),共四十七頁(yè)。4.化境(sublimation,
acmeofperfection)錢鐘書:《林紓的翻譯》 文學(xué)翻譯的最高理想可以說(shuō)是“化”。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’。十七世紀(jì)一個(gè)英國(guó)人贊美這種造詣高的翻譯,比為原作的“投胎轉(zhuǎn)世”(thetransmigrationofsouls),軀體換了一個(gè),而精魂依然故我,換句話說(shuō),譯本對(duì)原作應(yīng)該忠實(shí)得以至于讀起來(lái)不像譯本,因?yàn)樽髌吩谠睦餂Q不會(huì)讀起來(lái)像翻譯出的東西。第十六頁(yè),共四十七頁(yè)。從最初出發(fā)以至終竟到達(dá),這是很艱辛的歷程。一路上顛頓風(fēng)塵,遭遇風(fēng)險(xiǎn),不免有所跌或受些損傷。因此,譯文總有失真和走樣的地方,在意義或口吻上違背或不很貼合原文。那就是“訛”,西洋詳語(yǔ)所謂“翻譯者即反逆者”。第十七頁(yè),共四十七頁(yè)。錢鐘書第十八頁(yè),共四十七頁(yè)。factorsinvolvedintranslation1.Englishproficiency:eg:comprehensiveuniversity;Imaybeaservant,butIhavemypride.Thestudentstiptoedforarrivaloftheirinternationalteacher.第十九頁(yè),共四十七頁(yè)。2.ChineseproficiencyItwasadayasfreshasgrassgrowingupandcloudsgoingoverandbutterfliescomingdowncanmakeit,itwasadaycompoundedfromsilencesofbeeandflowerandoceanandland,whichwerenotsilencesatall,butmotions,stirs,flutters,risings,fallings,eachinitsowntimeandmatchlessrhythm.參考譯文:綠草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,這日子是如此清新可愛;蜜蜂無(wú)言,春花不語(yǔ),海波聲歇,大地音寂,這日子是如此安靜。然而并非安靜,因?yàn)槿f(wàn)物各以其特有的時(shí)間和節(jié)奏,或動(dòng),或搖,或起,或伏。第二十頁(yè),共四十七頁(yè)。3.cultureawarenessTobebilingual,onehastobebicultural.Nida.E.A.2001LanguageandCulture:ContextinTranslating.上外出版社/外教社Fortrulysuccessfultranslating,biculturalismisevenmoreimportantthanbilingualism.對(duì)于成功的翻譯來(lái)說(shuō),雙文化水平比雙語(yǔ)言水平更重要。(82)Itisnotsurprisingthatthemostseriousmistakesintranslationaremadebecauseofignoranceabouttheviewsandvaluesofotherculture.翻譯中大部分重要的錯(cuò)誤是由于對(duì)其他文化的觀點(diǎn)和價(jià)值的無(wú)知造成的。(286)第二十一頁(yè),共四十七頁(yè)?!都t樓夢(mèng)》第3回林黛玉初見賈母,一家人設(shè)宴同慶,“熙鳳拉了黛玉在(賈母)左邊第一張椅子上坐了,黛玉十分推讓”,霍克斯(DavidHawkes)譯文:Xi-fengtriedtoseatDai-yuintheleftnearertohergrandmother–anhonourwhichshestrenuouslyresisted.第二十二頁(yè),共四十七頁(yè)。他壯實(shí)得像頭牛 Heisasstrongasahorse.他犟得像頭牛 Heisasstubbornasamule.他像牛一樣任勞任怨。Heworkslikeahorse.WhiteElephantBrandbattery;第二十三頁(yè),共四十七頁(yè)。Brightredcostumes,withhats,shoesandstockingstomatch,aretobeallthecrazeintheSpring.Smartwomenwillhavetobecarefulnotyawninthestreetsincasesomeshortsightedpersonisonhiswaytopostaletter.鮮紅的時(shí)裝,再配上鮮紅的帽子,鞋子和襪子,是春日的時(shí)髦打扮。可是時(shí)髦的女子得小心一點(diǎn),別在街頭打哈欠,以防目光近視的人正在去寄信的路上。
注:在英國(guó),郵筒是紅色的。
第二十四頁(yè),共四十七頁(yè)。4.Translator’spersonalityandhis/herworldknowledgeandsubjectknowledge譯者翻譯人格體現(xiàn)在細(xì)致、耐心、探究心、好奇心、韌力、責(zé)任感、自我批評(píng)、自信、與同伴合作等素質(zhì)上面。第二十五頁(yè),共四十七頁(yè)。AgoodtranslatorisaJackofalltrades.Eg:Catch-22:Catch-22isamilitarytermthatisconfusinganddifficulttodescribe.Inshort,itsbasicmeaningisthatiftherewasarule,nomatterwhattheruleis,thereisalwaysanexceptiontoit.Itisamysteriousregulationthatisinessenceacircularargument.第二十六頁(yè),共四十七頁(yè)。6.dictionaryandelectronictool首先,必須習(xí)慣使用英英詞典。英英詞典可以讓學(xué)生了解詞的來(lái)源、準(zhǔn)確意義、文體風(fēng)格,英漢翻譯時(shí)能根據(jù)語(yǔ)境去創(chuàng)造漢語(yǔ)譯文,而不是機(jī)械地從英漢詞典中選擇一個(gè)可能與語(yǔ)境不太吻合的譯文;漢英翻譯時(shí)能知道所選詞義、風(fēng)格是否得當(dāng)。第二十七頁(yè),共四十七頁(yè)。連淑能(2007)曾推薦過(guò)英國(guó)和美國(guó)學(xué)生各使用的五大詞典。英國(guó)學(xué)生使用的五大詞典(theBritishBigFive)是:OxfordAdvancedLearner’sDictionaryofCurrentEnglish(《牛津現(xiàn)代英語(yǔ)高級(jí)學(xué)生詞典》)、LongmanDictionaryContemporaryofEnglish(《朗曼當(dāng)代英語(yǔ)辭典》)、CollinsCOBUILDEnglishLanguageDictionary(《克林斯合作英語(yǔ)詞典》)、CambridgeInternationalDictionaryofEnglish(《劍橋國(guó)際英語(yǔ)詞典》)、MacmillanEnglishDictionaryforAdvancedLearners(《麥克米蘭高級(jí)學(xué)生英語(yǔ)詞典》)。第二十八頁(yè),共四十七頁(yè)。美國(guó)學(xué)生使用的五大詞典(theAmericanBigFive)是:Webster’sNewCollegiateDictionary(《韋氏新大學(xué)詞典》)、TheAmericanHeritageDictionary(《美國(guó)傳統(tǒng)詞典》)、
Webster’NewWorldDictionaryofAmericanEnglish(《韋氏新世界美國(guó)英語(yǔ)詞典》)、TheRandomHouseWebster’sCollegeDictionary(《藍(lán)登書屋韋氏大學(xué)詞典》)、Funk&WagnallsStandardDeskDictionary(《芬克-瓦格納標(biāo)準(zhǔn)案頭詞典》)。第二十九頁(yè),共四十七頁(yè)。第二,要學(xué)會(huì)使用英語(yǔ)搭配詞典,還可以運(yùn)用平行語(yǔ)料庫(kù)檢索搭配的用法、頻率。第三,學(xué)會(huì)使用Google,Baidu,msn等查詢相關(guān)信息和平行文本,第四,學(xué)會(huì)使用專業(yè)詞典、專有名稱詞典、網(wǎng)絡(luò)詞典、在線數(shù)據(jù)庫(kù)。第三十頁(yè),共四十七頁(yè)。電子工具的使用1、使用搭配網(wǎng)站(如.uk/;.hk/concordance/、搭配詞典(如《牛津英語(yǔ)搭配詞典》和語(yǔ)料庫(kù)(如BNC語(yǔ)料庫(kù))檢索搭配;2、使用/index.htm、、/、/、/action/site/type/ztcihui.html等3、使用韋氏或牛津同義詞詞典,或/subject/tyc/等網(wǎng)站區(qū)分詞匯的風(fēng)格、褒貶、輕重第三十一頁(yè),共四十七頁(yè)。Romewasnotbuiltinaday.Romecannotbeseeninaday,aweek,orevenayear.Romeisanenormouslycolorfulandalluring吸引人的mixtureoftheold—theRomeofancienttimes,theMiddleAges,theRenaissance—andthenew.羅馬不是一天建成的,也不可能用一天、一星期、甚至一年的時(shí)間看遍。羅馬絢麗多彩、引人入勝,它是古羅馬——古代羅馬、中世紀(jì)羅馬、文藝復(fù)興時(shí)期羅馬——與新興羅馬的綜合體現(xiàn)。第三十二頁(yè),共四十七頁(yè)。I-1.Thinkingmodes:EnglishVSChineseChineseEnglish
Ethics(倫理)Collectivism(群體)
Integrated(綜合性思維)
Inductive(歸納)Intuition(直覺(jué))Figurativethinking(形象思維)Poetic
Cognition(認(rèn)知)Individuality(個(gè)體)Analytic(分析性思維)Deduction(演繹)Evidence(實(shí)證)
Logicalthinking(邏輯思維)
Scientific第三十三頁(yè),共四十七頁(yè)。I-1.Thinkingmodes:Analyticalvs.SyntheticEnglishChinese
Theworldiscomposedofatoms,whichcanbetakenapartandanalyzedintermsoftheircomponents.Emphasisisplaceduponindividualpartsandtheirinterrelations.Example:westernmedicinetreatsthehumansystemasanassemblyofdifferentorgansandmedicineisprescribedforthetreatmentoftheailingparts.
ChinesebelievedtheworldistheunityofManandNature,consistingofDaoandQi.Objects,whetherconcreteorabstract,aredeemedasintegratedwholes.Emphasisislaidonthewholeinsteadofitsindividualcomponents.Examplethehumansystemasanintegratedwholeandmedicineisnotonlyprescribedforthetreatmentoftheailingparts.themeaningofthelanguageisexpressedbythechangeoftheformoftheworditselfsuchascase,number,tenseandsoon
therelationshipofwordsisexpressednotbytheformofworditself-----butbyprepsandwordorderandsoon.第三十四頁(yè),共四十七頁(yè)。Example它收斂了它的花紋、圖案,隱藏了它的粉墨、彩色,逸出了繁華的花叢、停止了它翱翔的姿態(tài),變成了一張憔悴的,干枯了的,甚至不是枯黃的,而是枯槁的,如同死灰顏色的枯葉。(徐遲----枯葉蝴蝶)Whenitgathersitswingsfullofexquisitepatterns,itconcealsitsbeautifulcolors.Whenitfluttersoutfromaclusterofbloomingflowersandalightssomewhereinthemiddleofitsgracefulflight,itturnsintoadriedleaf,notevenofawitheringyellow,butofadeathlygrey.第三十五頁(yè),共四十七頁(yè)。I-2.Thinkingmodes:Linealvs.SpiralEnglishChinesefirstthingsfirst
pleasantryfirst
ComparethewayaskingsbafavorinEnglishandChinese?Thesisstatement,topicsentenceNotnecessarilywiththesisstatementortopicsentence
第三十六頁(yè),共四十七頁(yè)。I-3.Thinkingmodes:Emphasisonobjectvs.EmphasisonhumanbeingEnglishChineseOutsideobjectstaketheprimaryposition,whiletheselfbecomesinvolvedonlybecauseoftheinfluenceexerteduponitbythoseexternalobjects.
Accordingtotheintentionoftheheaven,humanbeingismostimportant.-----Confuciusbeingconcrete,objectiveandimpersonal
beinggeneralandpersonal第三十七頁(yè),共四十七頁(yè)。I-4.Thinkingmodes:intuitionvs.figurativethinkingEnglishChinesetheworldismadeupofabstractunits,followingcertaincorrespondingrules.
tendingtodescribeabstractconceptswithconcreteterms
Moreabstractnouns
morenounswithconcreteimages第三十八頁(yè),共四十七頁(yè)。Example1)中國(guó)人的形象思維體現(xiàn)在用具體形象的詞語(yǔ)比喻抽象的事物,以物表感、狀物言志。如:①烏紗帽anofficialpost②腳踏實(shí)地haveadown-to-earthmanner③丟盔棄甲throwawayeverythinginheadlongflight④蒙在鼓里bekeptinthedark2)漢語(yǔ)的量詞數(shù)量多,文化內(nèi)涵豐富、生動(dòng),也是形象化的體現(xiàn)。如:一面鏡子、一朵花、一把椅子、一張桌子、一位客人、一頭牛等。第三十九頁(yè),共四十七頁(yè)。
Sino-TibetanMorethan6,000yearsideographiclanguage表意文字
Changes:inscriptionsonbonesortortoiseshellsoftheShangDynasty(16th—11thcenturyB.C.)甲骨文inscriptionsonancientbronzeobjects金文sealcharacter篆書regularscript楷書
Complexitytosimplicity
Indo-EuropeanStartingfromtheinvasionofJutes,SaxonsandAnglos,Morethan1,500yearsalphabeticlanguage(拼音文字)
3periods:OldEnglish:(alsocalledAnglo-Saxon)(449-1100)MiddleEnglish:(1100-1500)ModernEnglish:(1500-present)II-1.Languagehistory:
Languagefamily&developmentEnglishChinese第四十頁(yè),共四十七頁(yè)。ChineseEnglish
speechsounds:meaningdistinctiveTone湯里放點(diǎn)糖,湯淌了,別燙了。
Stress我不會(huì)說(shuō)法語(yǔ)。(stressondifferentword)intonation這個(gè)花瓶是她打碎的。/(?)
speechsounds:meaningdistinctiveIntonation
StressII-2.Speechsound:EnglishVSChinese第四十一頁(yè),共四十七頁(yè)。EnglishfunctionwordsArticles冠詞Prepositions介詞Auxiliaries
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 甘肅省靖遠(yuǎn)縣部分學(xué)校2024-2025學(xué)年高一下學(xué)期期中考試政治試題(原卷版+解析版)
- 高端生活廣場(chǎng)商戶租賃協(xié)議
- 設(shè)計(jì)實(shí)踐對(duì)國(guó)際商業(yè)美術(shù)設(shè)計(jì)師考試的影響與試題及答案
- 紡織行業(yè)發(fā)展趨勢(shì)與試題及答案探討
- 2025廣東汕尾市水務(wù)集團(tuán)有限公司招聘人員8人筆試參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 2025寧夏銀川高新區(qū)建設(shè)投資有限公司招聘10人筆試參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 推動(dòng)教育高質(zhì)量發(fā)展的路徑與措施
- 老舊農(nóng)機(jī)更新?lián)Q代新政解讀
- 低空經(jīng)濟(jì)助力應(yīng)急救援體系現(xiàn)代化建設(shè)方案
- 施工合同合同協(xié)議書
- 《唐詩(shī)中的春夏秋冬》五年級(jí)下冊(cè)詩(shī)詞鑒賞一等獎(jiǎng)?wù)n件
- 25題內(nèi)控合規(guī)崗位常見面試問(wèn)題含HR問(wèn)題考察點(diǎn)及參考回答
- 智能水務(wù)一體化管理系統(tǒng)項(xiàng)目售后服務(wù)與培訓(xùn)方案
- 專業(yè)合作社財(cái)務(wù)報(bào)表EXCEL三表
- 車輛租賃合同(無(wú)中介-非租車公司)(標(biāo)準(zhǔn)版)
- 物業(yè)業(yè)主見面會(huì)方案
- 油氣集輸管線工程施工組織設(shè)計(jì)方案
- 北京市初中學(xué)業(yè)水平考試體育與健康知識(shí)模擬練習(xí)題(含答案)
- 韓國(guó)語(yǔ)topik單詞-初級(jí)+中級(jí)
- 管式加熱爐煙氣低溫露點(diǎn)腐蝕
- 非營(yíng)利組織會(huì)計(jì)民間非營(yíng)利組織會(huì)計(jì)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論