

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
34/34書蟲莎士比亞簡介中英雙語書蟲《威廉·莎士比亞》中英雙語
:[英]芭斯特(JenniferBassett)
內(nèi)容簡介:1578年艾汶河畔的斯特拉福鎮(zhèn)。有位男孩坐在書桌旁專心地學(xué)習(xí),他認(rèn)真聽課、拼命看書??伤谙胄┦裁茨??
1587年倫敦。一位年輕人首次到倫敦謀生。他聽著鬧市的喧囂聲,看看倫敦塔雄偉的大墻,望著泰晤士河的淙淙流水。“靜謐的泰晤士河,潺潺地流淌,直到我唱完心中的歌。”
1601年倫敦。泰晤士河上的船夫?qū)θ巳捍舐暫爸骸翱靵?,快來,快來呀!‘環(huán)球劇院’快擠滿人啦!”2000多觀眾渡過河,前來觀看莎士比亞的最新一部戲劇——《哈姆雷特》。
這本講述莎士比亞生平故事的書是由托比敘述的。托比不是一個真實(shí)的人物——或許莎士比亞也曾有過這樣一位朋友,不過,我們無法確知。但是書中的其他人物歷史上確有其人。他們非常熟悉這位演員、詩人兼劇作家莎士比亞。他們稱他“莎士比亞縉紳”,都認(rèn)為他是英國最杰出的詩人。他的朋友本·瓊生曾這樣寫道:
“他不屬于一個時代,而是屬于所有的時代?!?/p>
簡介:詹妮·芭斯特是位資歷很深的教師和作家。她生活在英國西南的德文郡。
威廉?莎士比亞
1Tobyremembers1托比的回憶
MynameisToby.I'manoldman,eighty-threethisspring.MyhouseisrightinthemiddleofStratford-upon-Avon,andIcanwatchthestreetmarketfrommywindow.ButIliveveryquietlynow.I'mjustanoldman,sittinginachair.
我叫托比,一位年邁的老人,今年春天年過83歲。家住艾汶河畔斯特拉福鎮(zhèn)中心,透過窗戶,便可以望到街道的鬧市。我的生活平和寧靜,畢竟我已是一位要在輪椅上安度晚年的老頭子了。
IonceknewthegreatestmaninEngland.ForthirtyyearsIwashisfriend.Iworkedwithhiminthetheatre,throughthegoodtimesandthebadtime.Hewasagoodfriendtome.Hewasalsothebestplaywright,thebestpoet,thateverlivedinEngland.WillShakespearewashisname.
我曾認(rèn)識英國的一位最偉大的人物。我與他相交30年,同在劇團(tuán)工作,也共同度過人生中歡樂與艱辛的歲月。他是我的好友,也是英國有史以來最優(yōu)秀的劇作家,最杰出的詩人。他就是威爾·莎士比亞。
Isawallhisplaysinthetheatre.Peoplelovedthem.Theyshouted,laughedandCRIed,ateoranges,andcalledformore.Allkindsofpeople.Kings,Queens,Princes,greatlordsandladies,poorpeople,theboyswhoheldthehorses…everyone.WillShakespearecouldpleasethemall.
我看過他所有上演的戲劇。這些戲劇頗受歡迎,也一度令觀眾狂喜大悲,不過他們都希望能看到他更多的戲劇。形形色色的人,上自國王、王后、王子和豪富名女,下至貧苦百姓和牽馬的腳夫……所有的人,威爾·莎士比亞都能令他們開心歡娛。
Heputmeinaplayonce.Well,heusedmyname-Toby.TwelfthNightwastheplay,Iremember.SirTobyBelch.Hewasabigfatman,wholikeddrinkingtoomuchandhavingagoodtime.QueenElizabeththeFirstwatchedthatplay-onTwelfthNight,the6thofJanuary,1601.Shelikedit,too.
他曾將我寫進(jìn)劇本,劇中用了我的原名——托比。我記得劇名為《第十二夜》,劇中的托比·培爾契爵士又大又胖而且喜歡酗酒行樂。女王伊麗莎白一世于1601年1月6號觀看了此劇——《第十二夜》,也很喜歡。
Will'sdeadnow,ofcourse.He'sbeendeadmorethanthirtyyears,andnooneseeshisplaysnow.ThePuritanshaveclosedallthetheatres.There'snosinging,nodancing,noplays.Itwasn'tlikethatinmyyoungdays.WehadagoodtimeinLondon,WillandI…
當(dāng)然威爾現(xiàn)在已不在人世,他過世都30多年了,如今沒有人能看到他的戲。自從清教徒關(guān)閉了所有的劇院,就不再有歌聲、舞蹈和戲劇了。如今的情形同我年輕時與威爾在倫敦度過的快樂時光相比已經(jīng)大不一樣了。
I'venoteethnow,andmyhairhasallfallenout,butIcanstillthink—andremember.IrememberwhenWillandIwereyoung,justboysreally…
現(xiàn)在雖然我一副老態(tài),沒有牙齒,頭發(fā)也掉光了,但我還能思考——還能回憶,我記得威爾和我年輕的時候,還是孩子的時候……
2Stratford-upon-Avon2艾汶河畔的斯特拉福鎮(zhèn)
ItwasasunnydayinOctober1579whenIfirstmetWill,justoutsideStratford,nearabigfieldofappletrees.Isawaboyupinoneofthetrees.Hehadredhairandlookedabouttwoyearsolderthanme.
我第一次遇見威爾是在1579年10月的一天。那天,陽光明媚,就在斯特拉福鎮(zhèn)外一座大蘋果園附近,我看見有棵蘋果樹上坐著一位小男孩,長著紅棕色頭發(fā),看模樣大概大我兩歲。
‘Whatareyoudoingupthere?’Icalled.
“你在上邊干什么?”我叫道。
‘Justgettingafewapples,’hesaid,smiling
“摘蘋果?!彼χ鸬?。
‘ThoseareFarmerNash'sapples,Isaid,‘a(chǎn)ndhe'llsendhisdogsafteryouifheseesyou.’
“那可是納什農(nóng)場主的蘋果,”我說,“如果他發(fā)現(xiàn)了,就要放狗咬你的?!?/p>
‘MrNashhasgonetomarket,’theboysaid.‘Comeon!They'regoodapples.’
“納什先生去集市了,”男孩說道,“來吧!蘋果不錯?!?/p>
ThenextminuteIwasupthetreewithhim.ButWillwaswrong.FarmerNashwasn'tatthemarket,andafewminuteslaterwesawhisangryredfaceabovethewallonthefarsideofthefield.
一會兒我也上了樹。但是威爾錯了,納什先生并沒去集市,幾分鐘后我們看見果園那端墻頭露出一張氣得發(fā)紅的臉。
WillandIranlikethewindandonlystoppedwhenwereachedtheriver.Wesatdowntoeatourapples.
威爾和我見勢撒腿就跑,一口氣跑到河邊才坐下來吃蘋果。
Willwasfifteen,andlivedinHenleyStreet,hetoldme.HisfatherwasJohnShakespeare,andhehadasister,Joan,andtwoyoungerbrothers,GilbertandRichard.Therewasanothersisterwhodied,Ilearntlater.Andthenextyearhehadanotherbrother,littleEdmund—thebabyofthefamily.
威爾告訴我,他15歲,住在亨里街。家中有父親約翰·莎士比亞,妹妹瓊和兩個弟弟,吉爾伯特和理查。我后來聽說他另有一位姐姐死了。第二年他又添了一個弟弟——威爾家的赤子小埃德蒙?!甆ow,whataboutyou?’heasked.
“那么你呢?”他問道。
‘There'sonlymeandmysister,’Isaid.‘Myparentsaredead,andwelivewithmymother'sbrother:He'sashoe-makerinElyStreetandIworkforhim.Whatdoyoudo?’“家里只有我和姐姐,”我說,“父母死后我們住在舅舅家。他是埃利街的一個鞋匠,我為他打工。你現(xiàn)在干什么?”
‘IgotoMrJenkins'schoolinChurchStreet,’Willsaid.‘Everyday,fromseveno'clockuntilfiveo'clock.NotSundays,ofcourse.’
“我在教堂街詹金斯先生的學(xué)校就讀,”威爾說,“每天從上午7點(diǎn)到下午5點(diǎn)上學(xué),當(dāng)然不包括星期天?!?/p>
Iwassorryforhim.‘Isn'tisboring?’Iasked.
我真為他難過?!斑@難道不乏味嗎?”我問道。
‘Sometimes.Usuallyit'sallright.’Helaybackandputhishandsbehindhishead.‘ButwehavetoreadandlearnalltheseLatinwriters.Iwanttoreadmodernwriters,andEng-lishwriters,likeGeoffreyChaucer.Canyouread?’heasked.
“偶爾有這種感覺,不過通常覺得學(xué)校的生活也不錯。”他仰身躺下,雙手枕著頭,“在學(xué)校,我們不得不學(xué)習(xí)所有那些拉丁作家的作品。可我只想閱讀現(xiàn)代作家和英國作家的作品,比如杰弗利·喬叟。你會看書嗎?”他問道。
‘OfcourseIcanread!’Isaid.‘Iwenttoschool.’
“當(dāng)然會啦!”我說,“我上過學(xué)?!?/p>
Willsatupandbegantoeatanotherapple.‘Iwanttobeawriter,’hesaid.‘Apoet.Iwantthatmorethananythingintheworld.’
威爾坐起來又吃了一個蘋果?!拔蚁氤蔀樽骷遥彼^續(xù)說道,“詩人。世上再沒有比這更令我神往的?!?/p>
Wewerefriendsfromthatday,untilthedayhedied.Wemetnearlyeveryday,andhetaughtmealotaboutbooksandpoetryandwriters.Healwayshadhisnoseinabook.自那天起我們就成了莫逆之交,直到他過世。我們幾乎每天見面,他教了我許多書本和文學(xué)上的知識。他總是埋頭博覽群書。
WhenWillleftschool,heworkedforhisfatherinHenleyStreet.JohnShakespearewasaglove-maker,andhehadotherbusinesstoo,likebuyingandsellingsheep.ButWillwasn'tinterested.
威爾離開學(xué)校后就在亨里街幫助父親料理生意。約翰·莎士比亞是一位手套工匠,同時經(jīng)營其他生意,如羊的買賣生意。但威爾對做生意卻不感興趣。
‘Whatarewegoingtodo,Toby?’hesaidtomeoneday.‘Wecan'tspendallourlivesmakingshoesandgloves!’
“托比,接下來你有何打算?”有一天他問我?!拔覀儾荒芤惠呑佣甲鲂妥鍪痔装?!”
‘Well,’Isaid,‘wecouldrunawaytoseaandbesailors.Sailroundtheworld,likeFrancisDrake.
“對呀,”我說,“我們跑到海上當(dāng)海員會,像弗朗西斯·杜雷克一樣環(huán)繞地球航行。”
DrakesailedbacktoPlymouthin1581,afterhisthree-yearjourneyroundtheworld,butwewerestillinStratford.Wemadelotsofplans,butnothingevercameofthem.杜雷克在環(huán)繞地球航行三年后于1581年回到普利茅斯,可我們還是呆在斯特拉福鎮(zhèn)。盡管也制定了種種計(jì)劃,但始終未付諸行動。
Willwasstillreadingalotandhewasalreadywritingpoemshimself.Hesometimesshowedthemtome,andIsaidtheywereverygood.Ididn'treallyknowanythingaboutpoetrythen,buthewasmyfriend.
這段時間威爾依然博覽群書并開始自己寫詩,偶爾給我看他寫的詩。雖然嘴上我都說他的詩寫得好,實(shí)際上我對詩歌是一竅不通。只不過他是我的好友我才這么說而已。
Willwasnothappywithhiswriting.‘I'vegotsomuchtolearn,Toby,’hesaid.‘Somuchtolearn.’
威爾對自己的詩歌并不滿意。“托比,我要學(xué)的東西太多了?!彼f,“實(shí)在太多了?!?/p>
PoorWill.Hehadalottolearnaboutwomen,too.OnedayinOctober1582hecametomyhousewithalongface.
可憐的威爾。他還得學(xué)會了解每個人。1582年10月的一天他來到我的住處,神情沉郁。
‘I'llneverleaveStratford.’hesaid.
“我永遠(yuǎn)不能離開斯特拉福鎮(zhèn)了?!彼f。
‘Whynot?’Iasked.‘We'llgetawayoneday.You'llsee.’
“為什么不能?”我問道,“總有一天我們會離開此地。你等著瞧?!?/p>
‘Perhapsyouwill,’hesaid,‘butI'mgoingtobemarriedinafewweeks'time.ToAnneHathaway.’
“或許你還行,”他說,“但過幾個星期我就要結(jié)婚了。同安·哈瑟維結(jié)婚?!?/p>
Mymouthfellopenandstayedopen.‘Married!ToAnneHathaway?IsthattheHathawaysoveratShottery?’
一聽此言我張著嘴愣了好久?!敖Y(jié)婚。同安·哈瑟維結(jié)婚?你是說肖特雷鄰鄉(xiāng)哈瑟維家的女兒?”‘Yes,’Willsaid.Iwasworkingonsomeshoesonthetable,andWillpickedoneupandlookedatit.
“沒錯,”威爾說。當(dāng)時我在做鞋,威爾拿起桌上一支鞋,看看。
‘Well,er,she'safinegirl,ofcourse,’Isaiduncomfort-ably.‘But…but,Will,she'stwenty-sixandyou'reonlyeighteen!’
“當(dāng)然,嗯,她是個好姑娘,”我同情地說道,“不過……不過,威爾,她已經(jīng)26歲了,你才18歲呀!”
‘Iknow,’Willsaid.‘ButI'vegottomarryher.’
“我知道,”威爾說,“但是我非娶她不行?!?/p>
‘Ohno!’Isaid.‘Youmean,she's…’
“哦,不可能這樣吧!”我說,“你是說,她已經(jīng)……”
‘That'sright,’saidWill.‘Inaboutsixmonths'timeI'mgoingtobeafather.’“你猜對了,”威爾說道,“再過6個月我就要當(dāng)爸爸了。”
3Theactorscometotown3演員來到鎮(zhèn)上
WillmarriedAnneHathawayinNovember,andshecametoliveinHenleyStreet.JohnShakespearewaspleasedthathisoldestsonwasmarried,butIdon'tthinkWill'smotherwantedhimtomarrysoyoung.Familiescostalotofmoney,andJohnShakespearewashavingalotofmoneytroublesinthosedays.TimeswerehardinHenleyStreet.
11月威爾和安·哈瑟維結(jié)婚了,安就住進(jìn)了亨里街。約翰·莎士比亞見長子成家心里很高興,可我覺得威爾的母親并不想他這么早就結(jié)婚。結(jié)婚花了家里不少錢,再加上約翰·莎士比亞那段時間財(cái)運(yùn)不濟(jì),這樣一來,日子過得有點(diǎn)艱難。
SusannawasbornthenextMay.Allbabieslookthesametome,butWillwasverypleasedwithher.
次年5月女兒蘇珊娜出世。對我來說,所有的孩子沒什么不一樣,但威爾欣喜若狂。
‘Look,Toby,she'sgotmyeyes,’hesaidhappily.‘She'sgoingtobeasbeautifulastheQueenofEgypt,andascleverasKingSolomon.’
“托比,你瞧,她的眼睛長得真像我,”他高興地說著,“長大后,她會美麗如埃及艷后,聰明如所羅門國王。”
‘Ohyes?’Isaid.‘Allparentstalklikethatabouttheirchildren.Idon'tbelieveawordofit.’
“是嗎?”我說,“所有父母都是這么說自己的孩子。我可不信?!?/p>
Ididn'tseemuchofWill'swife.Iknewshedidn'tlikeme.Toher,IwasoneofWill'swildfriends,whogothimintotrouble.Shecamefromaveryserious,Puritanfamily.Lotsofchurch-going,andnosingingordancing.
我不常見到威爾夫人,也清楚她不喜歡我。對她而言,我是威爾的一個粗野朋友,這種朋友只會讓他出麻煩。她出生于一個虔誠的清教徒家庭,除了去教堂外根本不懂音樂和舞蹈。
Soontherewasanotherbabyontheway,andoneeveninginFebruary1585IhurriedroundtoHenleyStreettohearthenews.Will'ssister,Joan,openedthedoor,andthenWillcamerunningdownthestairs.
不久,又一個孩子要出世了。1585年2月的一個夜晚我急匆匆地趕到亨里街去打聽消息。威爾的妹妹瓊為我開了門,接著就見威爾跑下樓梯。
‘It'stwoofthem!’hesaid.‘Twins!Agirlandaboy.Isn'tthatwonderful!’“一胎兩個呢!”他說道,“是雙胞胎!一女一男。真是妙極了!”
Willhadsomegoodfriends,HamnetandJudithSadler,andhecalledthetwinsafterthem.JohnShakespearewasverypleasedtohavehisfirstgrandson,andeveryonewashappy.Forawhile.
威爾根據(jù)好友哈姆奈特和珠迪絲·塞德勒的名字給孿生子女起了名。約翰·莎士比亞見第一個孫子出世,由衷地高興,有一段時間,每一個人都很快樂。
WillandIstillwentaroundtogetherwhenwecould.Hewasstillreading,andwriting,andsoonIcouldseeachangeinhim.Hewastwenty-threenow,andhewasnothappywithhislife.
只要有機(jī)會威爾和我仍然經(jīng)常來往,他依然讀書寫作,但是不久,我發(fā)現(xiàn)他變了。當(dāng)時他23歲,但對生活不再知足。
‘Stratford'stoosmall,Toby,’hesaid.‘Tooslow.Tooquiet.Tooboring.I'vegottogetaway.’
“托比,斯特拉福鎮(zhèn)實(shí)在太小了,”他說道,“發(fā)展緩慢,生活寧靜,日子又單調(diào),我必須離開此地?!?/p>
‘Yes,buthow?’Iasked.‘You'vegotafamily—threeyoungchildren,remember.’“是啊,可怎么離開呢?”我問道,“別忘了,你已經(jīng)成家——還有三個孩子?!?/p>
Hedidn'tanswer.
他沒有答話。
Inthesummermonthscompaniesofplayersoftencametosmalltowns,andin1587fivedifferentcompaniescame.WillandIalwayswenttoseetheplays.WilllovedtotalktotheactorsandtolistentoalltheirstoriesofLondon
夏天經(jīng)常有劇團(tuán)到小鎮(zhèn)巡回演出,1587年分別來了五個劇團(tuán)。威爾和我總是結(jié)伴去看戲。威爾愛找演員們交談,聽他們講發(fā)生在倫敦的故事。
TheQueen'sMencametoStratfordinJune,andwewenttoseetheplay.Idon'trememberwhatitwas.IknowthatIlaughedalot,andthatWillsaiditwasastupidplay,withnotawordofpoetryinit.
6月“女王劇團(tuán)”來到斯特拉福鎮(zhèn),我們又去看戲。這出戲的內(nèi)容我已記不清楚,只記得當(dāng)時看了直笑,但是威爾說這戲很糟糕,沒有一句像樣的詩歌。
‘Whydon'tyouwriteaplayyourself?’Itoldhim.
“那你為什么不自己動手寫劇本呢?”我告訴他。
‘Writeaplay?’Helaughed.‘Annewouldneverspeaktomeagain.’
“寫劇本?”他大笑,“這樣的話,安可再也不理我了?!?/p>
Ididn'tsayanything,andWilllookedatmeandlaughedagain.
我不再說什么,威爾看看我又笑了。
Ithappenedafewmonthslater.IwalkedintotheShakespeares'kitchenoneevening,andtherewasAnne,withared,angryface,shoutingatthetopofhervoice.
幾個月后事情就發(fā)生了。一天晚上我走進(jìn)莎士比亞家的廚房,只見安漲紅著臉,氣呼呼地,她高聲在嚷著:
‘Howcanyoudothistome?Andwhataboutthechildren—’Thenshesawmeandstopped.“你怎么能這樣對我?孩子怎么辦?”這時她瞧見我就將話止住了。
Willwassittingatthetable,andlookedpleasedtoseeme.‘I'vetoldAnne,’hesaidquietly,‘thatI'mgoingtoliveinLondon.Iwanttobeanactor,andtowriteplays,ifIcan.’
威爾坐在桌旁,見我來很高興?!拔乙呀?jīng)告訴安了?!彼届o地說道,“我打算到倫敦去謀生。我想當(dāng)一名演員,如果行的話,寫寫劇本?!?/p>
‘Plays!’screamedAnne.‘Acting!Actorsaredirty,wickedpeople!They'reallthievesandCRIminals!Theydrinkalldayandtheynevergotochurch—’
“寫劇本!”安尖聲叫起來,“去演戲!做演員既丟臉又齷齪,他們都是小偷和罪犯!整天只知道喝酒行樂,也從來不去教堂——”
‘Don'tbestupid,Anne.Youknowthat'snottrue.Listen.I'llcomehomewhenIcan,butImustgotoLondon.Ican'tdoanythinginStratford.’Helookedatmeacrosstheroom.‘Areyoucomingwithme,Toby?’
“別犯傻了,安。你知道事實(shí)并不是這樣。聽著,一有機(jī)會我就回家探望,但我非去倫敦不可。呆在斯特拉福鎮(zhèn)我不會有作為的?!彼戳丝捶块g對面的我,“托比,你想一起去嗎?”
‘Howsooncanwestart?’Isaid.
“什么時候動身?”我說道。
4AnewlifeinLondon4倫敦的新生活
It'stwodaysjourneytoLondonbyhorse,andWilltalkedalltheway.Hiseyeswerebrightandexcited.Hewasfullofplans,andpoems,andaloveoflife.
坐了兩天的馬車我們抵達(dá)倫敦,一路上威爾談笑風(fēng)生,雙眼熠熠生輝,此時他躊躇滿志,對生活無限憧憬。
‘ItalkedtooneoftheQueen'sMen,’hetoldme.‘Hesaidthathecouldfindmeworkinthetheatre.Acting,perhaps.Orhelpingtowritesomeplays.Ishowedhimsomeofmywriting,andhewasveryinterested.
“我曾和‘女王劇團(tuán)’的演員聊過天,”他告訴我,“他說可以幫我在劇團(tuán)找個活干,或許可以演戲,或者讓我?guī)兔憚”尽N以o他看過一些我的作品,他很感興趣?!?/p>
WhenwerodeintoLondon,Ibegantofeelafraid.Thiswasabig,bigcity,andwewerejusttwounimportantyoungmenfromasmalltown.I'llneverforgetthenoise,andthesmells,andthecrowds.Therewere200,000peoplelivingintheCityofLondon—Ineversawsomanypeoplebeforeinmylife.
我們驅(qū)車進(jìn)入倫敦城時,我開始感到心慌。這是很大、很大的一座城市,而我們只是兩個從小鎮(zhèn)來的微不足道的小伙子。城市的擁擠、喧囂摻和著種種氣味至今令我記憶猶新。倫敦市內(nèi)生活著20萬居民——我以前從未見過這么多的人。
WewentdowntotheriverThamesandsawthefamousLondonBridge,withallitsshopsandhouses.DowntheriverwastheTowerofLondon.EnemiesoftheQueenwentintotheTowerthroughtherivergate,andmostlycameoutwithouttheirheads.
我們來到了泰晤士河,看到了著名的倫敦橋以及商店和住宅鱗次櫛比。河下游便是倫敦塔,女王的敵人一旦從河上的閘門進(jìn)了這座塔,幾乎不能生還。
WefoundasmallinninEastcheap,nottooexpensive,andhadsomebread,meat,andbeerforoursupper.
我們在東切普塞德街找到一處不太貴的小客棧住下,晚飯吃了幾塊面包、肉,喝了點(diǎn)啤酒。
‘Well,we'rehere!’Willsaid.‘Atlast!’
“哇,我們終于到了這兒!”威爾說道,“終于!”
‘Mmm,’Isaid.‘Whatdowedonext?’
“是啊,”我說,“接下來我們干什么呢?”
Helaughed.‘Everything!’
他笑道:“什么都干!”
Thenextdaywebegantolookforwork.
第二天我們便出去找活干。
Thoseearlyyearswerewonderful.Wedidn'thavemuchmoney,ofcourse,andwehadtoworkveryhard.Anewactoronlygotsixshillingsaweek,andtherewasn'tworkeveryweek.Idecidednottobeanactor.
在倫敦最初幾年的情況很好。由于身邊錢不多,我們工作很賣勁。因?yàn)樾卵輪T一星期只能拿到6先令的報酬,更何況并不是每個星期都能上臺演出,最后我決定放棄做演員。
‘Whynot?’saidwill.‘It'sagreatlife.’
“為什么不干呢?”威爾說道,“這生活不是很好嗎?!?/p>
WewereworkingthatmonthfortheQueen'sMenatthetheatrecalledTheCurtainupinShoreditch.Willwasactingfoursmallpartsintwodifferentplays.Heplayedasoldierandamurdererinoneplay,andintheotherplayhewasathief,andalsoanItalianlordinlovewiththeQueenoftheNight.Andhelovedit.
那個月我們工作的“女王劇團(tuán)”正在濱渠街的“窗簾劇院”演出。威爾分別在兩出不同的戲中扮演了四個小角色,在一出戲中扮演士兵和兇殺犯,在另一出戲中同時扮演小偷和一位愛上奈特王后的意大利勛爵,他很喜歡這角色。
‘I'mnotcleverlikeyou,Isaid.‘Ican'trememberallthosewords.IforgetwhoIam!Isaythesoldier'swords,whenI'manItalianlord.Icomeonstagetoolate,ortoosoon.Istandinallthewrongplaces…’
“我不如你聰明,”我說,“我總記不住全部的臺詞。上了臺又忘記自己演的角色!當(dāng)我演意大利勛爵時我竟背出演士兵的臺詞。上臺不是太遲就是太快,甚至?xí)惧e位置?!?/p>
Willlaughed.‘Whatareyougoingtodo,then?’
威爾笑道,“那你打算怎么辦?”
‘Costumes,’Isaid.‘Andproperties.IhadatalkwithJohnHeminges,andhesaidtheyneedanewmantohelpwithalltheclothesandtheotherthings.’
“做戲裝,”我說,“還有道具。我和約翰·海明談過了,他說劇團(tuán)也正需要有個人能幫著安排戲裝和其它事情?!?/p>
‘Yes,’Willsaidslowly.‘You'llbegoodatthat.Now,I'vegotafightonstagetomorrow,andIhavetodiewithlotsofblood.Howareyougoingtogetmesomeblood?’
“那好吧,”威爾慢慢地說道,“你會干好的。對了,明天上臺我要參加決斗,并且最后要失血過多而死。你打算怎樣弄到血呢?”
‘I'vealreadygotit!Ismiledkindlyathim.‘Sheep'sbloodIgotitdownatSmithfieldmarketthismorning.Youcanhaveasmuchbloodasyouwant.I'mkeepingitwarmforyou!’“我早準(zhǔn)備好啦!”我溫和地笑道,“是羊血。今天早上我跑了一趟倫敦肉市場,你要多少血就有多少血。我會替你保管,不讓它凍結(jié)?!?/p>
Willwasgoodatacting.Notthebest,butgood.Anactorhadtodoeverything.Hehadtolearnhiswords,ofcourse—perhapsforsixdifferentplaysatthesametime.Notheatreputonthesameplayeveryday.Hehadtodance,andsing,andplaymusic.Hehadtojump,andfall,andfight.Andthefightshadtolookreal.TheplaygoersofLondonknewarealfightwhentheysawone.
威爾善于演戲。雖稱不上最出色,但已算很好的了。做演員真不容易,事事都得干。最起碼得學(xué)會背臺詞——有可能同時得背六出不同的戲的臺詞,因?yàn)閼蛟翰⒎敲刻焐涎萃怀鰬?。做演員必須會奏樂,能歌善舞,還要跳躍,摔跤和決斗。決斗必須看起來像真的一樣,否則倫敦市內(nèi)的觀眾一眼就可以看出真假。
JohnHemingesoftheQueen'sMentaughtusbothalot.Hewasagoodfriend,thenandformanyyears.
“女王劇團(tuán)”的約翰·海明成了我們多年的朋友,他教會我們倆許多東西。
Ihadalottolearn,too.Ilearnthowtomakeshoesoutofbrownpaper.Howtocleantheactorshatswithabitofbread.Thentheylookedlikenewagain.IranalloverLondontobuythebesthairforthewigs.Ilearnthowtomakefish,andfruit,andapieceofmeatoutofwoodandcolouredpaper.
當(dāng)然我要學(xué)的東西很多。我學(xué)會了如何用牛皮紙做鞋,學(xué)會了用一點(diǎn)面包洗掉演員帽子上的污漬,使帽子煥然一新。我要跑遍倫敦買到最好的頭發(fā)制成假發(fā),還要懂得如何用木頭和彩色紙做成魚、水果和肉片。
Willwasbusydayandnight.Idon'tknowwhenheslept.Hewasactinginplays,hewaswritinghisownplays,hewasreadingbooks,hewasmeetingotherwriters,makingfriends…Hewaslearning,learning,learning.
威爾夜以繼日地忙碌,連我都不知道他什么時候睡覺。他不停地演戲、寫他自己的劇本、看書,接觸其他作家,結(jié)識新朋友……他一直在學(xué)習(xí)、學(xué)習(xí)、再學(xué)習(xí)。
OnedaywewerehavingaglassofbeerwithRichardBurbageattheBoar'sHeadinEastcheap.BurbagewasanactorwithLordStrange'sMen.HewasveryfriendlywithWill.一天我們在東切普塞德街的公豬頭酒吧同理查·白貝芝喝酒。白貝芝是“斯特林奇大臣劇團(tuán)”的演員,對威爾很友好。
‘You'vewrittenfourplaysnow,Will,’hesaid.‘They'regood,andyou'regettingbetterallthetime.AndI'mgettingbetterasanactorallthetime.ComeandworkwithLordStrange'sMenattheRosetheatreonBankside.Youcanwriteforus.’
“威爾,你已經(jīng)創(chuàng)作了四個劇本,”他說道,“劇本寫得不錯,你的創(chuàng)作一直在進(jìn)步,而我的演技也日益精湛。你就到‘斯特林奇大臣劇團(tuán)’來,在河濱的‘玫瑰劇院’工作吧。你可以為我們寫劇本?!?/p>
SowebothwenttotheRose.JohnHemingescamewithus,andAugustinePhillips—hewasagoodactor,too.
于是我們倆都進(jìn)了“玫瑰劇院”。一起過來的還有約翰·海明和奧古斯丁·菲利普——他也是個好演員。
WeworkedharderthaneverattheRose.Playswerealwaysintheafternoon,becauseofthedaylight.Wehadrehearsalsinthemorning,andbylunch-timepeoplewerealreadycomingacrosstherivertogettheirplacesfortheplay.Andmoreandmorepeoplecame.By1592LondonwashearingthenameWilliamShakespeareagainandagain.
在“玫瑰劇院”,我們比以往更加努力工作。由于需要日光,我們上午預(yù)演,下午演戲。到了吃午飯時,人們已經(jīng)陸續(xù)過河來占位子等候看戲,而且每次來的觀眾有增無減。時至1592年,威廉·莎士比亞在倫敦已頗具名望。
5Theplagueyears5瘟疫流行時期
WillwrotehisplayRichardⅢforRichardBurbage,anditwasagreatsuccess.RichardtheThirdwasawickedking—amurderer-buthewaswonderfulonthestage,withBurbage'sgreatvoiceandfineacting.SoonallLondonwassayingKingRichard'sfamouswordswhenhishorseiskilledinwar:
威爾為理查·白貝芝編寫了劇本《理查三世》,獲得巨大成功。劇中的理查三世是個虛偽狡詐的暴君——一個謀權(quán)篡位的兇手——由于白貝芝雄渾的嗓音和精彩的表演使這一形象在舞臺上活靈活現(xiàn)。不久全倫敦傳遍了理查王在戰(zhàn)場上由于戰(zhàn)馬挨了一刀而摔倒時高喊的那句名言:
Ahorse!ahorse!mykingdomforahorse!
“來一匹馬!來一匹馬吧!我的王位換一匹馬!”
AllkindsofpeoplecametoseeplaysandWillwasmakingalotofnewfriends.Oneday,aftertheplay,hewastalkingtoayoungmanoutsidetheRose.Hewasaverybeautiful
youngman,abitlikeagirl,perhaps—butstillverygood-looking.Later,IaskedWillwhohewas.
形形色色的人慕名來看戲,威爾也因此結(jié)交了許多新朋友。一天,演出結(jié)束后,我看見在“玫瑰劇院”外他正和一個年輕人交談。這人年少英俊,或許有點(diǎn)像女孩,不過依然相貌堂堂。后來,我向威爾問起這個人。
‘TheEarlofSouthampton,Willsaid.He'sonlyeighteen,buthelovespoetryandplays.’“他是索桑普敦伯爵,”威爾說道,“他年僅18歲,酷愛詩歌和戲劇?!?/p>
‘Isn'theafriendoftheEarlofEssex?’Iasked.EverybodyknewtheEarlofEssex.Hewasyoungandgood-looking—andsomepeoplesaidthatQueenElizabethwasinlovewithhim.
“他是不是愛塞克斯伯爵的朋友?”我問他。愛塞克斯伯爵無人不曉。他年輕英俊——有人說伊麗莎白女王也愛著他。
Idon'tknowaboutthat.TheQueenwasfifty-nineyearsold,andavery,verycleverwoman.Butitwastruethatshelikedtohavegood-lookingyoungmenaroundher,andtheEarlofEssexwasherfavourite.Then.Itallchangedlater,ofcourse.
這件事我倒不清楚。女王年已59歲,是個非常非常聰明的女人。但是女王喜歡年輕的、面目俊俏的男人陪伴左右是千真萬確的,而愛塞克斯伯爵最得寵。不過后來一切都變了。
‘Yes,heis,’saidWill.‘ButIthinkEssexisadangerousmanHenryneedsbetterfriendsthanhim.’
“他的確是這樣的人,”威爾說道,“但我認(rèn)為愛塞克斯是個危險的人物,亨利需要結(jié)交比他更好的朋友?!?/p>
‘Henry,eh?’Isaid,surprised.‘Myword!DoyoureallycallhimHenry?NotLordSuthampton?’
“哦,亨利?”我詫異地說道,“真沒想到!你真的叫他亨利嗎?而不叫索桑普敦伯爵。”
‘Onlywhenotherpeoplearen'tthere.’Willlaughed.‘I'mstilljustanactorfromStratford,Toby.Notveryimportant.Let'sgoandhaveadrinkattheBoar'sHeadonourwayhome.’
“只有別人不在時才叫的,”威爾笑了起來,“托比,畢竟我還只是從斯特拉福鎮(zhèn)來的一個演員而已,無足輕重。我們回去吧,順便到公豬頭酒吧喝一杯。”
Willwasalwayslikethat.Quiet,nevershoutingabouthimselftotheworld.
威爾這人就是這樣,處世穩(wěn)重,從不對世人標(biāo)榜自己。
IntheBoar'sHeadwemetsomefriendsandstartedtalking.Thetalkwasallabouttheplague,whichwascomingbackagainintoLondon.
在公豬頭酒吧我們遇見幾位朋友,便開始高談闊論起來。話題都是關(guān)于倫敦這次卷土重來的瘟疫?!瓾aveyouheardthelatestnews?saidoneman.‘Theysaythatmorethanthirtypeoplearedyingeveryweeknow.’
“你是否聽說了最新消息?”有人說道,“他們說,現(xiàn)在每星期都有30多人瀕臨死亡的危險?!薄瓵ndtheCityCouncil,’saidanotherman,wantstocloseallthetheatres.TheyalwaysdothatwhentheplaguecomestoLondon.There'llbenoworkforanyofusactors.’“還聽說市政參議會,”又有人說道,“準(zhǔn)備關(guān)閉所有劇院。每回倫敦流行瘟疫他們都這么做。我們這些演員要失業(yè)了。”
‘Buttheplayerscangoontour,surely?’saidWill.
“但是我們可以巡回演出嗎?”威爾建議道。
‘Yes,’saidthefirstman.‘Butit'sahardlife.Adifferenttown,adifferentinn,adifferentplay,everynight.IthinkI'llstayinLondon.’
“這主意不錯,”第一個開口的人說道,“但生活太苦。我們每晚要顛沛輾轉(zhuǎn),不同的村莊、不同的旅社、不同的劇目,與其過這種生活,倒不如呆在倫敦?!?/p>
Theplagueisterribleinanyplace,butitwasworstinLondon.Inthosenarrowstreets,withhousessoclosetogether,andthedirtywaterrunningdownthemiddleofthestreet,therewasnoescape.Whentheplaguecame,itranlikefirethroughthetown.Ifsomeoneinahousegottheplague,thenthedoorswereshutandlocked,andabigredcrosswasputonthedoor.Nobodycouldleavethehouse.Youhadtostayinsideandfight—ordie.Ifyouwererich,youleftLondonasfastasyoucould.
其實(shí),各地瘟疫都很嚴(yán)重,只不過倫敦尤其厲害。狹窄的街道、擁擠的房屋,街道中心污水橫流,人們又怎能幸免。瘟疫一來,勢不可擋,迅速傳遍全城。一旦哪家有人染上了瘟疫,就被封閉房門,貼上紅十字。任何人不準(zhǔn)踏出房門。只得呆在家里與病魔作斗爭——或者等死。如果家境富裕,還是盡早搬離倫敦才為上策。
InSeptember1592theCityCouncilclosedthetheatres.
1592年9月市政參議會封閉了劇院。
‘Arewegoingontour,Will?’Isaidtohimoneday.‘OrbacktoStratford?Wecan'tstayinLondon.’
“威爾,我們是去巡回演出呢?還是回斯特拉福鎮(zhèn)?”有一天我問起他,“倫敦不能久留了?!薄甕ougobacktoStratford,Toby,’hesaidslowly.‘I'mgoingtoLordSouthampton'shomeinHampshireforawhile.He'saskedmetogoandstaywithhim.Icandosomewritingthere,readhisbooks,meetafewpeople.’
“托比,你回斯特拉福鎮(zhèn)吧,”他緩緩地說道,“我暫時到漢普郡的索桑普敦勛爵家住一陣。他已經(jīng)邀我和他同祝在那兒我可以搞搞創(chuàng)作,看看書,會會客人?!?/p>
Ilookedathim.‘There'sawomaninthissomewhere,isn'tthere?You'vehadastrangelookinyoureyesforweeks.’
我看著他說道:“此外也多少有點(diǎn)因?yàn)橐粋€女人,是吧?幾個星期來,你神情總有點(diǎn)怪怪的?!盬illlaughed,butdidn'tanswermyquestion.
威爾笑起來,但沒有回答我的問話。
ThetheatresinLondondidn'topenagainuntilJune1594.WilloftenvisitedLordSouthampton,butsometimeswewentontourwiththecompany,orspenttimeathomeinStratford.WillbegantospendmoretimeinStratford,becauseitwasquietthere,andhecoulddohiswriting.IneverheardwhatAnnethoughtaboutitall.
倫敦的劇院到1594年6月才重新開放。威爾常去拜訪索桑普敦勛爵,偶爾我們也隨劇團(tuán)到各地巡回演出,或者干脆呆在斯特拉福鎮(zhèn)家中。威爾開始花更多的時間呆在斯特拉福鎮(zhèn),因?yàn)樾℃?zhèn)的寧靜,他可以安心搞創(chuàng)作。我從沒聽到安對此作何想法。
DuringthoseyearsWillwrotealotofpoetry.Hewrotehisbeautifullongpoem,VenusandAdonis,forhisfriendLordSouthampton,andhewrotemanyofhisfamousshortpoems,theSonnets.Buttheydidn'tgoinabook;theywereonlyforhisfriendstoread.這些年間威爾創(chuàng)作了大量的詩歌。他寫了詩體綺麗的長詩《維納斯與阿童尼》獻(xiàn)給好友索桑普敦勛爵,而且也創(chuàng)作了許多著名的短詩,十四行詩。但這些詩歌并沒有編輯成書,只供朋友賞讀。
Oneday,whenwewerebackinLondon,Iwasreadingsomeofhislatestsonnets.Willwasoutsomewhere,andIwasathomeinourlodgingsinBishopsgate.Alotofthepoemswereaboutawoman,aterrible,black-haired,black-eyedwoman.Shewascoldandcruel,thenshewastrueandloving,andthenshewascruelagain.
我們又回到倫敦后的一天,威爾出門去了,我一個人呆在“畢曉普門街”的公寓里,翻閱著他最新創(chuàng)作的一些十四行詩。這組詩大都描寫一個女人,一個黑頭發(fā)、黑眼睛的可怕的女人。她性情乖張善變,一會兒冷若冰霜,冷酷無情,一會兒又熱情洋溢,真誠多情。
ForIhavesworntheefair,andthoughttheebright,
“因?yàn)槲以€咒說你美,說你璀粲,
Whoartasblackashell,asdarkasnight.
你卻是地獄一般黑,夜一般暗。”
WasWillwritingabouthimselfhere?Iaskedmyself.Andwhowasthiswoman,thisDarkLady?
威爾詩中寫的是自己嗎?我不禁納悶。這女人是誰?這個黑女人會是誰呢?
Ialwaysliketoknowwhat'sgoingon,soIlistened,andwatched,andlookedatallhiswomenfriends.
我這人總喜歡將事情弄個水落石出。于是我仔細(xì)觀察他的每位異性朋友。
ThenonedayIsawher.Iwascominginthedooratourlodgings,andshewascomingdownstairs.Shehadblackhairandgreatstormyblackeyes,andtherewasgoldatherearsandroundherneck.Istoodbackandshewentpastmelikeashipsailingintowar.Shelookedwild,andangry,andvery,verybeautiful.
于是有一天我碰見了她。那天我正走進(jìn)公寓大門,正巧她下樓,只見她一頭秀發(fā)烏黑發(fā)亮,一雙眼睛銳利有神,耳朵上戴著金耳環(huán),脖子上掛著金項(xiàng)鏈。我往后退了幾步為她讓路,而她猶如一艘負(fù)有使命的戰(zhàn)艦奔赴戰(zhàn)場般風(fēng)風(fēng)火火地走過我身旁。看模樣她瘋狂不羈、一腔怒氣,但長得豐姿綽約。
‘Whew!’Isaidtomyself.‘Ifthat'sWill'sDarkLady,he'llneverhaveaquiet,easylife!’
“哎呀!”我心里想,“如果這就是威爾詩中的那位黑女人,那他的生活就不得安寧了?!?/p>
ThewomanlookedItalian,soIwentandaskedJohnFlorioabouther.FloriowasLordSouthampton'sItalianteacher.Wesawalotofhiminthosedays.
這女人看上去像意大利人,我便去問約翰·佛羅里歐。佛羅里歐是索桑普敦勛爵的意大利語教師。那些日子我們時常見面。
IdesCRIbedthewoman,andheknewheratonce.
我把這女子描述了一番,他立即想起來了。
‘Emilia,’hesaid.‘EmiliaBassano.NowEmiliaLanier,wifetoAlphonsoLanier.Beforethat,shelivedwiththeoldLordChamberlain.Shewasnothiswife,youunderstand.Butwhydoyouwanttoknow,myfriend?’
“是埃米莉亞,”他說道,“埃米莉亞·巴塞諾?,F(xiàn)在叫埃米莉亞·拉尼爾夫人,阿爾索·拉尼爾的妻子。這之前,她曾與那個老的宮內(nèi)大臣同居。你也清楚她不是他的夫人。但我的朋友,你怎么打聽起她來了?”
‘Ifshe'samarriedlady,shedoesn'thavealovernow,then?’
“如果她是有夫之婦,那么現(xiàn)在她沒有情人吧?”
Floriolaughedloudly.‘Lovers!Youdon'tknowEmiliaLanier!She'sabadwoman,myfriend,abadwoman.’Nowhespokeveryquietly.‘ForatimeshewasthefriendofLordSouthampton.Butnotnow.Thatisallfinished.’
佛羅里歐大笑起來?!扒槿?!你還不了解埃米莉亞·拉尼爾的為人吧!我的朋友,她可是個壞女人,一個壞透了的女人?!边@時他語氣輕緩了下來,“曾有一段時間她和索桑普敦來往甚密。不過不是現(xiàn)在,一切都結(jié)束了?!?/p>
Ididn'taskhimaboutWill.PerhapsEmiliaLanierwasWill'sDarkLady,orperhapsWillwasjusttryingtohelphisfriendLordSouthampton.Nobodywilleverknownow.
我不再向他打聽威爾的情況?;蛟S埃米莉亞·拉尼爾就是威爾的黑女人,或許威爾只是想幫助他的好友索桑普敦勛爵?,F(xiàn)在也無從確知了。
6Deathinthefamily6幼子夭折
Aftertheplagueyears,wewerebusyallthetime.TherewerenewcompaniesofplayersandWillnowbelongedtotheLordChamberlain'sMen.TheLordChamberlainwasaveryimportantman,closetotheQueen,andweoftenputonplaysfortheQueen'scourt,andinthehousesofthegreatlordsofEngland.Wehadsomeverygoodactors.TherewasWill,andRichardBurbage,ofcourse,andJohnHeminges.AndtherewasAugustinePhillips,HenryCondell,andThomasPope.Therewereotheractors,too,butthosesixweretherealcompany.Theyworkedtogetherformorethantwenty
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 度農(nóng)業(yè)供應(yīng)鏈合同:農(nóng)副產(chǎn)品
- 度工程借款合同范本
- 設(shè)計(jì)公司內(nèi)部培訓(xùn)合同樣本
- 標(biāo)準(zhǔn)勞動合同模板合同
- 委托代理合同(公民類)范本
- 飾品定制合同范本
- 短期租賃合同格式
- 地下車庫車位承包合同轉(zhuǎn)讓協(xié)議
- 設(shè)備定期保養(yǎng)合同范文
- 大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項(xiàng)目合同
- GB/T 31586.2-2015防護(hù)涂料體系對鋼結(jié)構(gòu)的防腐蝕保護(hù)涂層附著力/內(nèi)聚力(破壞強(qiáng)度)的評定和驗(yàn)收準(zhǔn)則第2部分:劃格試驗(yàn)和劃叉試驗(yàn)
- GB/T 15175-2012固體激光器主要參數(shù)測量方法
- 建筑工程施工進(jìn)度計(jì)劃網(wǎng)絡(luò)圖和橫道圖
- HP工作站BIOS詳解參考模板
- 員工培訓(xùn)、考試、積分記錄表
- 微專題:地理時空“尺度觀”思想課件
- 大學(xué)普通物理-習(xí)題答案(程守洙-江之勇主編-第六版)課件
- 風(fēng)冷熱泵主機(jī)改造-模塊機(jī)匯總
- 烏司他丁課件
- 《工程化學(xué)》全套教學(xué)課件
- 職業(yè)衛(wèi)生工程控制技術(shù)課件
評論
0/150
提交評論