




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
專業(yè)八級(jí)翻譯-練習(xí)六(總分:100.00,做題時(shí)間:90分鐘)一、SECTIONACHINESETOENGLISHTranslatetheunderlinedpartofthefollowingtextintoEnglish.(總題數(shù):5,分?jǐn)?shù):50.00)有一種人我最不喜歡和他下棋, 那便是太有涵養(yǎng)的人。殺死他一大塊,或是抽了他一個(gè)車,他神色自若,不動(dòng)火,不生氣,好像是無關(guān)痛癢,使你覺得索然寡味。君子無所爭,下棋卻是要爭的。當(dāng)你給對(duì)方一個(gè)嚴(yán)重威脅的時(shí)候,對(duì)方的頭上青筋露,黃豆般的汗珠一顆顆地在額上陳列岀來,或哭喪著臉作慘笑,或咕嘟著嘴作吃屎狀,或抓耳撓腮,或大叫一聲,或長吁短嘆,或自怨自艾口中念念有詞,或一串串地噎嗝打個(gè)不休,或紅頭漲臉如關(guān)公,種種現(xiàn)象,不一而足。這時(shí)節(jié)你“行有余力”便可以點(diǎn)起一支煙,或啜一碗茶,靜靜地欣賞對(duì)方的苦悶的象征。我想獵人追逐一只野兔的時(shí)候,其愉快大概略相仿佛。(分?jǐn)?shù):10.00)正確答案:(Whenyouputhimonthespot,youcanexpecttoseeblueveinsstandingoutonhistemplesanddropsofsweatwiththesamesizeofsoybeanappearingonhisforehead.Hewilleitherwearawansmileonhislongface,orpursehislipsindispleasure,orscratchhishead,orletoutasharpcry,orsighandgroan,orbitterlyrepenthisfolly,orkeephiccuppingunceasingly,orflushcrimsonwithshame,andsuchlike.And atsuchamoment,feelingcarefree,youcanlightacigaretteorjusttakeasipfromyourteacupandsavorthesignsofyouropponent'sdiscomfort.Thepleasureyouhavefromit,Ibelieve,isbynomeanslessthanthatahuntergetsfromadeadbeatrabbitathismercy.)解析:[難點(diǎn)注釋]給 一個(gè)威脅:可譯為 put…onthespot。青筋暴露:可譯為blueveinsstandingout。黃豆般的汗珠一顆顆地在額上陳列出來:可譯為dropsofsweatwiththesamesizeofsoybeanappearingonhisforehead。4?或哭喪著臉作慘笑,或咕嘟著嘴作吃屎狀,或抓耳撓腮,或大叫一聲,或長吁短嘆,或自怨自艾口中念念有詞,或一串串地噎嗝打個(gè)不休, 或紅頭漲臉如關(guān)公:此句為無主句,譯時(shí)要增譯岀主語he。從“或……或 "的結(jié)構(gòu)可以知道此處要用到 either…or…結(jié)構(gòu)??迒手樧鲬K笑:“慘笑”可譯成awansmile,“哭喪著臉”可譯成wear/draw/putonalongface。故此句可譯為wearawansmileonalongface。6?咕嘟著嘴作吃屎狀:“咕嘟著嘴”就是“撅嘴”, 譯為purse,“作吃屎狀”形容人生氣、 憤怒的樣子,這里宜用意譯,可澤成 indispleasure。7.抓耳撓腮:有固定譯法,譯為 scratchone'shead。8長吁短嘆:可譯為sighandgroan。自怨自艾口中念念有詞:此處表達(dá)含義重復(fù),只要譯出 repentone'sfolly即可。種種現(xiàn)象,不一而足:固定譯法為 suchlike。11?這時(shí)節(jié)你“行有余力”便可以點(diǎn)起一支煙……:句中“行有余力”形容人無憂無慮、悠然自得的一種狀態(tài),可以譯成現(xiàn)在分詞短語 feelingcarefree。12.我想獵人追逐一只野兔的時(shí)候,其愉快大概略相仿佛:可直譯為 Thepleasureyouhavefromit,Ibelieve,isbynomeanslessthanthatahuntergetsfromadeadbeatrabbitathismercy.由小學(xué)到中學(xué),所修習(xí)的無非是一些普通的基本知識(shí)。 就是大學(xué)四年,所授課業(yè)也還是相當(dāng)粗淺的學(xué)識(shí)。世人常稱大學(xué)為“最高學(xué)府”,這名稱易滋誤解,好像過此以上即無學(xué)問可言。大學(xué)的研究所才是初步研究學(xué)問的所在,在這里做學(xué)問也只能算是粗涉藩籬,注重的是研究學(xué)問的方法與實(shí)習(xí)。學(xué)無止境,一生的(分?jǐn)?shù):10.00)正確答案:(Evenwhenitcomestothe4years'collegecareer,whathasbeendeliveredtousisstillrathersuperficial.Peopleusuallycalluniversitythe"highestinstitutionoflearning",whichislikelytocausemisunderstandingthatasiftherewerenootherknowledgeabovethislevel.Itisgraduateschoolinauniversitythatistheplacetodoresearchworkatabasiclevel.However,evenifyouworkinsuchplaces,youjusttouchthehedgeslightly.Whathasbeenbeingstressedisthewaytodoresearchandpractice.Knowledgeisinfinite,andtimeislimitedeventhoughyoudevoteyourlifetimetoit.Inviewofthis,peoplelearntoanoldageinordertoacquireknowledgecenturiesago,somuchsothatastheirhairgrowallwhite,theystillkeepstudying.Yet,itisreallyinterestingtodosuchresearchwork.)解析:[難點(diǎn)注釋]1?粗淺的:此處指的是“粗淺的”知識(shí),所以使用 superficial ,而不能用表示物理上“淺的”之意的shallow。2?世人常稱大學(xué)為“最高學(xué)府”,這名稱易滋誤解:此句后半句是對(duì)前半句的總結(jié)評(píng)論,“這”指的就是世人稱大學(xué)為“最高學(xué)府"這件事, 所以可以翻譯成定語從句。 此句譯為Peopleusuallycalluniversitythe“highestinstitutionoflearning ”,whichislikelytocausemisunderstanding 。3?大學(xué)的研究所才是初步研究學(xué)問的所在:此部分在翻譯過程中要注意: 1)漢語中明顯有強(qiáng)調(diào)的成分,所以需要使用英語的強(qiáng)調(diào)句進(jìn)行翻譯; 2)與后半句之間雖然沒有明顯的表示邏輯關(guān)系的詞語,但是兩者之間明顯是轉(zhuǎn)折關(guān)系,在翻譯時(shí)要加上相應(yīng)的詞語。此句譯為 Itisgraduateschoolinauniversitythatistheplacetodoresearchworkatabasiclevel.粗涉藩籬:可譯為touchthehedgeslightly。學(xué)無止境:可譯為Knowledgeisinfinite。皓首窮經(jīng):可譯為peoplelearntoanoldageinordertoacquireknowledge 。夜是靜寂的,柔和的。從對(duì)面我聽不見一點(diǎn)聲音。香港似乎閉了它的大口。但是當(dāng)我注意到那一座光芒 萬丈的星的山的時(shí)候,我又仿佛聽見那許多燈光的私語了。因?yàn)榇囊苿?dòng),燈光也似乎移動(dòng)起來。而且電 車汽車上的燈也在飛跑。我看見它們時(shí)明時(shí)暗,就像人在眨眼,或者像它們?cè)谧分?。在說話。我的視覺和 聽覺混合起來。我仿佛在用眼睛聽了。那一座星的山并不是沉默的,在那里正奏著偉大的交響樂。(分?jǐn)?shù):10.00)正確答案:(Tranquilityandpeacereignedthenight.NotasoundcouldbeheardaheadfarawayasthoughHongkongcloseditsbigmouth.However,whenIgazedatthatstarrymountainIfeltasifthosecountlesslightswerewhisperingwitheachother.Theshipwasmovingandsowerethelights,togetherwiththelamplightsontherunningtrolleybusesandcarsontheoppositestreets.Isawthemturningdimandbrightnowandthenjustlikepeoplewinklingorfrolickingorchattingwitheachother.Myvisualandauditorysensesblending,Iwasalmostlisteningwithmyeyes.)解析:[難點(diǎn)注釋]1.夜是寂靜的。柔和的:此處為了譯出原文中的美感,對(duì)句子的主語進(jìn)行了調(diào)整,譯為 Tranquilityandpeacereignedthenight.從對(duì)面我昕不到一點(diǎn)聲音:此句由于原文中強(qiáng)調(diào)“聽不到一點(diǎn)聲音",故譯文中將 notasound放在句首,以示強(qiáng)調(diào),譯為Notasoundcouldbeheardaheadfaraway 。星的山:可譯為thatstarrymountain。電車:可譯為trolleybus。我又仿佛聽見那許多燈光的私語了: Ifeltasifthosecountlesslightswerewhisperingwitheachother。此處注意翻譯過程中詞性的轉(zhuǎn)換。原文中的“私語”是名詞,但是在譯文中被譯成了動(dòng)詞形式。時(shí)明時(shí)暗:可譯為turningdimandbrightnowandthen 。我的視覺和聽覺混合起來。我仿佛在用眼睛聽了:Myvisualandauditorysensesblending,Iwasalmostlisteningwithmyeyes.此句在翻譯的時(shí)候要注意,兩個(gè)漢語句子的含義是很連貫的,所以可以翻譯成一個(gè)英語句子,前一個(gè)漢語句子翻澤成英語獨(dú)立主格的形式。那就是白楊樹,西北極普通的一種樹,然而實(shí)在不是平凡的一種樹 !那是一種力爭上游的一種樹,筆直的干,筆直的枝。它的干呢,通常是丈把高,像是加過人工似的,一丈 以內(nèi),絕無旁枝:它所有的丫枝呢,一律向上,而且緊緊靠攏,也像是加過人工似的,成為一束,絕無橫 斜逸岀;它的寬大的葉子也是片片向上,幾乎沒有斜生的,更不用說倒垂了;它的皮,光滑而有銀色的暈圈,微微泛岀淡青色。這是雖在北方的風(fēng)雪的壓迫下卻保持著倔強(qiáng)挺立的一種樹 !哪怕只有碗來精細(xì)罷,它卻努力向上發(fā)展,高到丈許,二丈,參天聳立,不折不撓,對(duì)抗著西北風(fēng)。(分?jǐn)?shù):10.00)正確答案:(Itisatreethataimshigh,itstrunksstraight,itsbranchesstraight.Theirtrunksareusuallyovertenfeettalland,asifwroughtbyhumaneffort,utterlybareofbranchesbelowtenfeet.Theirtwigs,alsolikethingsartificiallyshaped,allreachouttowardstheskyandgrowclosetogetherinaclusterwithoutanysidewaygrowth.Theirleavesarebroadandpointupwardswithveryfewslantingsideways,muchlessupsidedown.Theirglossybarksareafaintlightgreenwithhazysilverspots.TheystanderectandunbendinginfaceofNorthChina'sviolentwindandsnow.Thoughtheymaybeonlyasbigasthemouthofbowl,theystrivetogrowupwardsuntiltheyreachthetoweringheightofsometwentyfeetandstandindomitableagainstthenorthwestwind.)解析:[難點(diǎn)注釋]1.力爭上游的:翻譯成定語從句 thataimshigh。丈把高:可譯成overtenfeettall?!梢詢?nèi),絕無旁枝:此處的“一丈以內(nèi)"意思是樹干的一丈以下,故要譯成 belowtenfeet。一律向上,而且緊緊靠攏 成為一束,絕無橫斜逸出:可簡單地譯為 reachouttowardstheskyandgrowclosetogetherinaclusterwithoutanysidewaygrowth 。5?它的寬大的葉子也是片片向上,幾乎沒有斜生的:為了避免與上文表述重復(fù),此處的“向上”可譯為pointupwards,“幾乎沒有斜生的”可譯為withveryfewslantingsideways 。更不用說:可譯為muchless。它的皮,光滑而有銀色的暈圈, 微微泛出淡青色:句中“光滑的”可譯為glossy,“微微泛出淡青色”簡單地譯為areafaintlightgreen即可,有銀色的暈圈譯成with+sth.結(jié)構(gòu),即withhazysilverspots。8哪怕只有碗來精細(xì)罷:可理解為“雖然它們只有碗口那么大",即 Thoughtheymaybeonlyasbigasthemouthofbowl。不折不撓。對(duì)抗著西北風(fēng):譯為 standindomitableagainstthenorthwestwind 。中華民族歷來尊重人的尊嚴(yán)和價(jià)值。 還在遙遠(yuǎn)的古代,我們的先人就已提岀“民為責(zé)”的思想, 認(rèn)為“天生萬物,唯人為貴”,一切社會(huì)的發(fā)展和進(jìn)步,都取決于人的發(fā)展和進(jìn)步,取決于人的尊嚴(yán)的維護(hù)和價(jià)值 的發(fā)揮。中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)人民進(jìn)行革命、建設(shè)和改革,就是要確保全中國人民獲得廣泛的自由、民主和人權(quán)。今天中國所煥發(fā)出來的巨大活力,是中國人民擁有廣泛自由、民主的生動(dòng)寫照。(分?jǐn)?shù):10.00)正確答案:(Evenintheancientdays,ourancestorscameupwiththeideaofpeoplebeingthemostimportant,believingthat"manisthemostvaluableamongallthethingsthatheavenfosters."Progressanddevelopmentofasocietyhingeonhumanprogressanddevelopmentanddependonhowwellhumandignityismaintainedandhowmuchhumanvalueisrealized.TheCommunistPartyofChinahasledtheChinesepeopleincarryingoutrevolution,developmentandreformpreciselyforthepurposeofensuringtheentireChinesepeoplebroadfreedoms,democracyandhumanrights.TheimmensevitalitydisplayedbyChinatodayisavividreflectionofthebroadfreedomsanddemocraticrightsenjoyedbytheChinesepeople.)解析:[難點(diǎn)注釋]1.提出思想:comeupwiththeidea。2.天生萬物,唯人為貴:此句采用解釋的方法進(jìn)行翻譯,即manisthemostvaluableamongallthethingsthatheavenfosters。3.取決于人的尊嚴(yán)的維護(hù)和價(jià)值的發(fā)揮:“取決于”譯為 dependon或者h(yuǎn)ingeon,on是介詞,所以后面必須要跟名詞、動(dòng)名詞或者賓語從句作賓語?!熬S護(hù)尊嚴(yán)”即maintaindignity,“發(fā)揮價(jià)值”即realizevalues,如果此處選擇譯為賓語從句,應(yīng)使用被動(dòng)語態(tài)。確保全中國人民獲得廣泛的自由、 民主和人權(quán):"確保 獲得 "翻譯成英語就是 ensuresb.sth.,也即“獲得”這個(gè)單詞在翻譯的過程中被省略了,因?yàn)閑nsure本身即為“確保某人獲得某物”的意思。中國所煥發(fā)出來的巨大活力: theimmensevitalitydisplayedbyChina 。生動(dòng)寫照: vividreflection。廣泛自由、民主: broadfreedomsanddemocraticrights。二、SECTIONBENGLISHTOCHINESETranslatethefollowingtextintoChinese.(總題數(shù):5,分?jǐn)?shù):50.00)Today'spolicemeninlargecitiesthroughouttheworldrelyonmodeminventionstohelpthemintheirwork.Inmostplacesmotorscootersandpolicepatrolcarshavedoneawaywiththeneedtopatrolonfootoronhorseback.Policemenusetelephones,convenientlylocatedthroughouttheirdistricts,tomakeimmediatecontactwithheadquarters.Radio,television,andcomputershelptospeedtheworkofthemodemforce.Evenboatsandhelicoptersarepartoftheequipmentofmetropolitanpolicedepartments.Newtechnicalinventionsarewidelyusedtofightcrimeandspeedthesolutionforcriminalcases.Electroniccomputerreducefromhourstominutesthetimespentinsearchingforfingerprints.Witness'sdescriptionsofacriminalarecodedandfedintoacomputer.Themachinethensortsthroughthepicturefileofknowncriminalsandselectsthenameandphotographofthemostlikelysuspect.Liedetectorsareusedtouncoverthetruth.分?jǐn)?shù):10.00)正確答案:(今天,全球很多大城市的警察都借助現(xiàn)代發(fā)明進(jìn)行工作。在大多數(shù)地方,駕駛小摩托車和警察巡邏車已經(jīng)取代了步行或在馬背上巡邏的做法。各區(qū)便捷的電話網(wǎng)使警察能及時(shí)與總部取得聯(lián)系;無線電、電視、計(jì)算機(jī)也有助于提高現(xiàn)代警察的工作效率;甚至連船只和直升機(jī)也成了一些大城市警察部門的裝備。新技術(shù)發(fā)明廣泛運(yùn)用于打擊犯罪,加速案件偵破,計(jì)算機(jī)將搜索指紋所花費(fèi)的時(shí)間由幾小時(shí)減少到幾分鐘。證人對(duì)罪犯的描述被編碼并輸入計(jì)算機(jī),計(jì)算機(jī)將所掌握的罪犯照片案卷進(jìn)行分類,選出重大嫌疑犯的姓名和照片;測謊儀也用于幫助揭露真相。)解析:[難點(diǎn)注釋]motorscooters:意為“小型摩托車”。policepatrolcars:可譯為“警察巡邏車”。doneawaywith:doawaywith意為“廢除,取消,丟掉”。makeimmediatecontactwith :可譯為“及時(shí)與 聯(lián)系”。speedtheworkofthemodernforce:speed作動(dòng)詞時(shí)意為“加快 的速度”, force有“軍力,兵力”的意思,這里可譯為“警力”,故整句可譯為“提高現(xiàn)代警察的工作效率”。metropolitan:意為"大都市的”。Electroniccomputerreducefromhourstominutesthetimespentinsearchingforfingerprints若把本句中的狀語fromhourstominutes 放至U最后,變成Electroniccomputerreducethetimespentinsearchingforfingerprintsfromhourstominutes.理解起來就相當(dāng)容易了; spentinsearchingforfingerprints 是過去分詞作后置定語修飾 thetime,Electroniccomputer 就是電腦,fingerprint意為“指紋”。8feedinto :意為“輸入”。liedetectors:意為“測謊儀”。uncoverthetruth :可譯為“揭露真相”。Petroleumisessentiallyanonrenewablenaturalresource,analmostuselessmixturecomprisedofveryusefulsubstances.Itexistsundergroundinliquid,solid,semisolid,andgaseousstates.Thename"petroleum"isderivedfromtheLatinwordspetraandoleum,meaning"rockoil".Createdonlybynaturebutexploited byman,petroleumisanonrenewableresourcebecausepeopleconsumeitapproximatelyonemilliontimesfasterthannaturecancreateit.Timberisarenewablenaturalresource;itcanbeharvested,replanted,andthenreharvestedinafewdecades.Inasense,petroleum"seeds"arebeingplantedtodaybecausethenaturalprocessesthatcreatepetroleumoccurcontinuously.However,theresultscannotbeharvestedformanymillionsofyears.Thepetroleumthatman"harvests"todaywas"planted"30-6,000millionyearsago!Thatiswhypetroleumisconsiderednonrenewable.(分?jǐn)?shù):10.00)正確答案:(石油基本上是一種不可再生的自然資源, 是一種幾乎沒有什么用處的混合物, 但是組成石油的各種物質(zhì)卻非常有用。石油以液態(tài)、固態(tài)、半固態(tài)和氣態(tài)的形式積存于地下。 petroleum“石油"這個(gè)名稱來源于拉丁語petra“巖石”和oleum“油”兩個(gè)詞,意思是“巖石油”。石油只能由自然界生成,而由人類開發(fā)利用。人類消耗石油的速度比自然界生成石油的速度快約 100萬倍,石油是一種不可再生的自然資源。樹木是可再生的自然資源,樹木可以砍伐,再種植,幾十年后又可以砍伐了。從某種意義上說,現(xiàn)在正在播種石油的“種子”, 因?yàn)樯墒偷淖匀贿^程一直在發(fā)生, 然而其“果實(shí)”要過幾千萬年以后才能收獲。 人們現(xiàn)在“收獲”的石油是 3000萬年到60億年前“種植”的!這就是為什么石油被認(rèn)為是不可再生的原因。 )解析:[難點(diǎn)注釋]comprisedof:這里是動(dòng)詞過去分詞作后置定語, compriseof意為“由 組成”。Createdonlybynaturebutexploitedbyman,petroleumisanonrenewableresourcebecause...:整句話主語為petroleum,Createdonlybynaturebutexploitedbyman 是過去分詞作狀語,主語和主句主語一樣,也是petroleum。approximately:意為“近似地,接近于”。timber:意為“木材,木料”,這里指“樹木”。renewablenaturalresource :可譯為“可再生自然資源”。However,theresultscannotbeharvestedformanymillionsofyears :本句話緊承上句, result是相對(duì)于seed而言,故譯為“果實(shí)”,本句直譯譯為“然而,有幾千萬年的時(shí)間果實(shí)都不能收獲”,顯得生澀拗口,故意譯為“然而其’果實(shí)'要在幾千萬年以后才能收獲”。Waterproblemsinthefuturewillbecomeintenseandmorecomplex.Ontheonehand,ourincreasingpopulationwilltremendouslyincreaseurbanwastes,primarilysewage.Ontheotherhand,rapidlyexpandingindustrieswhichinvolvemorecomplexchemicalprocesseswillproducelargervolumesofliquidwastes,andmanyofthesewillcontainchemicalswhicharenoxious.Tofeedourrapidlyexpandingpopulation,agriculturewillhavetobeintensified.Thiswillinvolveever-increasingquantitiesofagriculturalchemicals.Fromthis,itisapparentthatdrasticstepsmustbetakenimmediatelytodevelopcorrectivemeasuresforthepollutionproblem.Therearetwowaysbywhichthispollutionproblemcanbedwindled.Thefirstrelatestotreatmentofwastestodecreasetheirpollutionhazard.Thisinvolvestheprocessingofsolidwastes"priorto"disposalandthetreatmentofliquidwastes,oreffluents,topermitthereuseofthewaterorminimizepollutionuponfinaldisposal.Asecondapproachistodevelopaneconomicuseforallorapartofthewastes.Farmmanureisspreadinfieldsasanutrientororganicsupplement.Effluentsfromsewagedisposalplantsareusedinsomeareasbothforirrigationandforthenutrientsupplementcontained.Effluentsfromotherprocessingplantsmayalsobeusedasasupplementalsourceofwater.Manyindustries,suchasmeatandpoultryprocessingplants,arecurrentlyconvertingformerwasteproductsintomarketablebyproducts.Otherindustriesareexploringpotentialeconomicusesfortheirwasteproducts.(分?jǐn)?shù):10.00)正確答案:(鑒于此,顯然必須立即采取行動(dòng),制定岀對(duì)付污染問題的正確措施。有兩個(gè)辦法可以減輕污染問題。第一個(gè)與降低污染危害程度的垃圾處理有關(guān),它包括在固體垃圾被丟棄之前的處理以及液體廢物或廢水的處理,使水的重復(fù)利用或在排放前最大限度地降低其污染程度成為可能。第二個(gè)辦法是開發(fā)所有或部分垃圾的經(jīng)濟(jì)使用價(jià)值。農(nóng)家肥可作為滋養(yǎng)或有機(jī)補(bǔ)充肥料撒入田間,從污水處理廠排岀的廢水在某些地方既可用來灌溉,所含的滋養(yǎng)成分也可作為滋養(yǎng)補(bǔ)充肥料。從其他處理廠排岀的廢水也能用來作為水源的補(bǔ)充。許多工業(yè),例如肉類和家禽的加工廠,目前正致力于把原來的廢物變成可售的副產(chǎn)品,其他工業(yè)也正在挖掘其廢品潛在的經(jīng)濟(jì)使用價(jià)值。 )解析:[難點(diǎn)注釋]itisapparentthatdrasticstepsmustbetakenimmediatelytodevelopcorrectivemeasuresforthepollutionproblem:整句話中it作形式主語,that后引導(dǎo)的從句作真正主語, todevelopcorrectivemeasuresforthepollutionproblem 是動(dòng)詞不定式作目的狀語, takestepstodosth.意為“采取行動(dòng)做某事”。dwindle:意為“減小,縮小",這里譯為“減輕 (污染程度)”。hazard:意為“危害”。Thisinvolvestheprocessingofsolidwastes...orminimizepollutionuponfinaldisposal :這句話整體結(jié)構(gòu)為: Thisinvolvestheprocessingof...andthetreatment of...topermitthereuseof...orminimizepollution...,priorto意為“在 之前”, disposal意為“清除,丟棄”,effluent意為“污水,流出物”。farmmanure:可譯為“農(nóng)家肥”。organicsupplement:可譯為“有機(jī)補(bǔ)充肥料”。sewagedisposalplants:意為“污水處理廠”,也可用作 sewagetreatmentplant。poultryprocessingplants :可澤為“家禽加工廠”。...convertingformerwasteproductsintomarketablebyproducts:o...意為“把 轉(zhuǎn)換為 ”,byproduct意為“副產(chǎn)品”。9」wasupthenextmorningbeforetheOctobersunrise,andawaythroughthewildandthewoodland.Therisingofthesunwasnobleinthecoldandwarmthofit;peepingdownthespreadoflight,heraisedhisshoulderheavilyovertheedgeofgreymountainandwaveringlengthofupland.Beneathhisgazethedew-fogsdipped,andcrepttothehollowplaces;thenstoleawayinlineandcolumn,holdingskirts,andclingingsubtlyattheshelteringcomerswhererockhungovergrassland,whilethebravelinesofthehillscameforth,onebeyondothergliding.Thewoodsaroseinfolds,likedraperyofawakenedmountains,statelywithadepthofawe,andmemoryofthetempests.Autumn'smellowhandwasuponthem,astheyownedalready,touchedwithgoldandredandolive,andtheirjoytowardsthesunwaslesstoabridegroomthanafather.(分?jǐn)?shù):10.00)正確答案:(第二天凌晨,在十月的太陽升起之前,我已經(jīng)起身并穿過了曠野和叢林。 十月的清晨乍寒還暖,日岀的景象蔚為壯觀。透過晨曦,朝日從朦朧的 LU崗和起伏連綿的高地邊際,沉重地抬起肩頭。在它的逼視下,蒙蒙的霧氣開始沉降,落到洼地里去,接著一絲絲一縷縷地悄悄飄散,而在草地之上懸?guī)r之下的那些隱秘角落里,霧氣卻還在引裾徘徊,同時(shí)群山的雄姿接二連三地展現(xiàn)岀來。森林也層層疊疊地顯現(xiàn),宛若剛剛蘇醒的山巒的斗篷,端莊威嚴(yán),并帶著對(duì)狂風(fēng)暴雨的回憶。這片森林在秋天溫柔的撫摸下,改變了色彩,染上了金黃、丹紅和橄欖綠。它們對(duì)朝日所懷的一片喜悅,像是要奉獻(xiàn)給一個(gè)新郎,更像是要奉獻(xiàn)給一位父親。 )解析:[難點(diǎn)注釋]IwasupthenextmorningbeforetheOctobersunrise,andawaythroughthewildandthewoodland:本句調(diào)換狀語的順序后為:IwasupandawaythroughthewildandthewoodlandthenextmorningbeforetheOctobersunrise. 這樣本句的意思就不難理解了, woodland意為“林地,森林”。inthecoldandwarmthofit :因十月接近冬季,故可譯為“十月的乍寒還暖”, it指代的是前文中提到的Octobersunrise,日出時(shí)也就是“清晨”。peepingdownthespreadoflight :可譯為“透過晨曦”, peep意為“窺見,隱約看見”。waveringlengthofupland:直譯為“長長的搖動(dòng)的高地",這樣翻譯出來讓人不知所云, wavering可譯為“起伏的”,lengthof可引申譯為“連綿的”。Beneathhisgazethedew-fogsdipped...whilethebravelinesofthehillscameforth,onebeyondothergliding:整句話是一個(gè)時(shí)間狀語從句,主句的主語為 dewfogs,dip意為"下沉”,creepto意為“慢慢向 移動(dòng)”,hollow指的是"山谷”,stealaway意為“偷偷走掉,悄悄溜走”;holdingskirts,andclingingsubtly 是現(xiàn)在分詞作狀語表伴隨, holdingskirts將霧氣擬人化,譯為“引裾徘徊”,用人“對(duì)某地留戀不舍”的形態(tài)來比喻霧氣繚繞的形態(tài), sheltering意為"隱蔽的”,glide意為"滑翔,游動(dòng)”。Thewoodsaroseinfolds :可譯為“森林也層層疊疊地顯現(xiàn)”。Theirjoytowardsthesunwaslesstoabridegroomthanafather :采用增詞法,可譯為“它們對(duì)朝日所懷的一片喜悅,像是要奉獻(xiàn)給一個(gè)新郎,更像是要奉獻(xiàn)給一位父親”,更加形象。10」twasoneofthosedaysthatthepeasantfishermenonthistributaryoftheAmazonRiverdreamabout.Withwaterlevelsfallingrapidlyatthepeakofthedryseason,agiantschoolofbass,atastyfishthatfetchesagoodpriceatmarkets,wasswimmingrightintothenetsbeingcastfromadozensmallcanoeshere.Buthoveringnearbywasalargecommercialfishingvessel.Thecrewonboardwasjustwaitingfortheremainderofthefishtomoveintotheriver'smainchannel,wheretheyintendedtoscoopupasmanyastheycouldwiththeirefficientgillnets.Asymbolofabundancetotherestoftheworld,theAmazonisexperiencingacrisisofoverfishing.Asstocksofthemostpopularspeciesdiminishtoworrisomelevelstensionsaregrowingbetweensubsis
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025-2030年中國鋁包木門窗行業(yè)運(yùn)行現(xiàn)狀及發(fā)展前景分析報(bào)告
- 2025-2030年中國金融資產(chǎn)交易所行業(yè)發(fā)展趨勢規(guī)劃研究報(bào)告
- 2025-2030年中國葡萄及深加工行業(yè)發(fā)展?fàn)顩r及營銷戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 2025-2030年中國色紡紗市場運(yùn)行動(dòng)態(tài)及發(fā)展趨勢預(yù)測報(bào)告
- 2025-2030年中國羊絨產(chǎn)業(yè)運(yùn)行態(tài)勢及投資戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 2025-2030年中國程控交換機(jī)行業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀及前景趨勢分析報(bào)告
- 2025-2030年中國離心泵制造行業(yè)市場運(yùn)營狀況與發(fā)展?jié)摿Ψ治鰣?bào)告
- 2025遼寧省安全員C證考試(專職安全員)題庫附答案
- 2025廣東省安全員《C證》考試題庫及答案
- 寧夏工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院《醫(yī)學(xué)實(shí)驗(yàn)儀器學(xué)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 2025年人教版英語五年級(jí)下冊(cè)教學(xué)進(jìn)度安排表
- 同等學(xué)力英語申碩考試詞匯(第六版大綱)電子版
- 國家安全人人有責(zé)國家安全主題教育PPT模板
- BowTieXP風(fēng)險(xiǎn)與管理軟件介紹
- 污水管網(wǎng)計(jì)算說明書
- 原子雜化軌道理論
- 充填開采之 矸石充填術(shù)
- 文化產(chǎn)業(yè)園項(xiàng)目建議書范文
- 互聯(lián)網(wǎng)銷售卷煙(煙草)案件的分析
- 公務(wù)員考察政審表樣本
- 白菜花生長過程記錄
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論