




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
第二講異化法與歸化法第二章翻譯的方法第二講異化法與歸化法第二章Foreignization&Domestication一、異化法和歸化法
突破語(yǔ)言的范疇,立足于文化大語(yǔ)境下,將視野擴(kuò)展到語(yǔ)言、文化、思維、美學(xué)等更多更廣闊的領(lǐng)域。
Foreignization&Domestication(一)異化法
是接受原文與譯文的語(yǔ)言、文化等差異,忠實(shí)傳達(dá)原文內(nèi)容,把讀者帶人異國(guó)情景。該方法要求譯者向原文作者靠攏,力爭(zhēng)采取相應(yīng)于原語(yǔ)的表達(dá)方式,即魯迅先生提及過(guò)的“異國(guó)情調(diào)”和“洋氣”。(一)異化法是接受原文與譯文的語(yǔ)言、文化等(一)異化法
異化是指以源語(yǔ)文化為導(dǎo)向的翻譯,異化著眼于對(duì)民族文化差異性的保留,譯文盡可能多地反映異域文化特性和語(yǔ)言風(fēng)格,使譯語(yǔ)文化的讀者有出境感,其實(shí)質(zhì)是注重形式對(duì)等。
(一)異化法異化是指以源語(yǔ)文化為導(dǎo)向的翻譯異化翻譯的例子1、鐵飯碗
ironricebowl2、紙老虎
papertiger3、天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍福A、Trulystormsgatherwithoutwarninginnature,andbadluckbefallsmenovernight.
(翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦采用異化方法)B、Iknowtheweatherandhumanlifearebothunpredictable.
(霍克斯則采用歸化方法)異化翻譯的例子1、鐵飯碗ironricebow炮火的考驗(yàn)--(baptismoffire)炮火的洗禮政治本錢(qián)--(politicalcapital)政治資本換湯不換藥--(newwineinoldbottles)舊瓶裝新酒殺手锏--(trumpcar)王牌異化翻譯的例子炮火的考驗(yàn)--(baptismoffire)炮火的洗禮異君子協(xié)定丘比特之箭大棒加胡蘿卜武裝到牙齒歐佩克亞佩克回到談判桌來(lái)賣(mài)點(diǎn)異化翻譯的例子君子協(xié)定歐佩克異化翻譯的例子whatisdomestication?Domesticationisastrategyinwhichatransparent,fluentstyleisadoptedinordertominimizethestrangenessoftheforeigntextfortargetlanguagereaders.在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度淡化原文陌生感的翻譯策略。Itistarget/target-cultureoriented.whatisdomestication?(二)歸化法
與異化法相反,歸化譯法要求譯者向譯語(yǔ)讀者靠攏,采取讀者關(guān)照的態(tài)度,使原文符合譯語(yǔ)的文化價(jià)值觀,把原文作者帶人譯語(yǔ)文化之中。歸化的譯法旨在使譯文通順易懂,能為譯語(yǔ)讀者所接受。(二)歸化法與異化法相反,歸化譯法要求譯者向譯語(yǔ)讀者靠歸化翻譯的例子1、ThingsGoBetterWithCoke.可口可樂(lè),順心順意!2、Shewasbornwithasilverspooninhermouth.A:她降生時(shí),嘴里銜著一把銀勺子?!猣oreignizationB:她出生在富貴之家。——domestication歸化翻譯的例子1、ThingsGoBetterWithHighbuildingsandlargemansionsarespringinguplikemushroomsinBeijing.A:在北京,高樓大廈猶如蘑菇般地涌現(xiàn)。——foreignizationB:在北京,高樓大廈猶如雨后春筍般拔地而起?!猟omesticationHighbuildingsandlargemansiShecouldnotdesertTara;shebelongedtotheredacresfarmorethantheycouldeverbelongtoher.她不會(huì)放棄塔拉,她屬于這些紅土地,遠(yuǎn)比它們屬于她更加真實(shí)。她不能放棄塔拉,這塊紅土地是屬于她的,而她更是永遠(yuǎn)屬于這塊紅土地。ShecouldnotdesertTara;she歸化法與異化法比較“GiveupmyPepsi?Don’teventhinkaboutit.”BEYOUNGHAVEFUNDRINKPEPSI異化翻譯:“不讓我喝百事可樂(lè)?想都不要想”留駐青春擁有樂(lè)趣暢飲百事歸化法與異化法比較“GiveupmyPepsi?Do狐假虎威
“Thefoxisfalse,whilethetigerismighty”
“anassinalion'sskin”
它反映了漢民族對(duì)狐貍與老虎這兩種動(dòng)物特有的民族心理感受及認(rèn)知,根植于漢民族文化。由于英語(yǔ)民族缺乏對(duì)這兩種動(dòng)物的上述心理體驗(yàn)和文化內(nèi)涵,故英語(yǔ)就沒(méi)有關(guān)于狐貍和老虎這種文化內(nèi)涵對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)。若將之譯為英文讀者就會(huì)不知所云;反之,漢譯英時(shí),將其轉(zhuǎn)用民族熟悉的形象讀者就很容易理解了。狐假虎威1)原文的語(yǔ)言雖然形象,甚至很新鮮,但無(wú)法照
實(shí)傳譯。如:
amare’snest
子虛烏有的事情無(wú)稽之談2)原文的語(yǔ)言已不再新鮮,用不著照實(shí)傳譯。如:
aPolitical“DearJohn”
政治上的絕交信可以采取歸化譯法的情況1)原文的語(yǔ)言雖然形象,甚至很新鮮,但無(wú)法照可以采取歸化3)歸化法中漢語(yǔ)成語(yǔ)的運(yùn)用1、GoodToTheLastDrop
滴滴香濃,意猶未盡!可以采取歸化譯法的情況3)歸化法中漢語(yǔ)成語(yǔ)的運(yùn)用可以采取歸化譯法的情況“Didn'tknowyouwereintheStates,Mitty,”groanedRemington.”CoalstoNewcastle,bringingMitfordandmeuphereforatertiary.”“我不知道你就在美國(guó),密蒂,”雷明頓嘟囔說(shuō)?!鞍衙滋馗5潞臀医衼?lái)治這第三期梅毒病,豈不是多此一舉。”tocarrycoalstoNewscastle紐卡斯?fàn)柺怯?guó)的煤都
“Didn'tknowyouwereintheSAmanofhonourcouldnothavedoubtedtheintention,butMr.Darcychosetodoubtit--ortotreatitasamerelyconditionalrecommendation,andtoassertthatIhaveforfeitedallclaimtoitbyextravagance,imprudence,inshortanythingornothing.一個(gè)體面的人是不會(huì)懷疑先人的意圖的,可是達(dá)西先生卻偏要懷疑--或者說(shuō)偏要把那視為只是有條件地舉薦我,還一口斷定我完全失去了受舉薦的資格,說(shuō)我生活鋪張,舉止魯莽,總之不說(shuō)則已,說(shuō)起來(lái)樣樣壞話都說(shuō)到了欲加之罪,何患無(wú)辭Amanofhonourcouldnothave2、Onedollarandeighty-sevencents.Thatwasall.Andsixtycentsofitwasinpennies.Penniessavedoneandtwoatatimesbybulldozingthegrocerandthevegetablemanandthebutcheruntilone’scheeksburnedwiththesilentimputationofparsimonythatsuchclosedealingimplied.ThreetimesDellacountedit.Onedollarandeighty-sevencents.AndthenextdaywouldbeChristmas.可以采取歸化譯法的情況2、Onedollarandeighty-seven可以采取歸化譯法的情況
一塊八毛七分錢(qián)。全在這兒了。其中六毛錢(qián)還是銅子兒湊起來(lái)的。這些銅子兒是每次一個(gè)、兩個(gè)向雜貨鋪、菜販和肉店老板那兒死乞白賴(lài)地硬扣下來(lái)的;人家雖然沒(méi)有明說(shuō),自己總覺(jué)得這種括金播兩的交易未免太吝嗇,當(dāng)時(shí)臉都臊紅了。德拉數(shù)了三遍,數(shù)來(lái)數(shù)去還是一塊八毛七分,而第二天就是圣誕節(jié)了??梢圆扇w化譯法的情況一塊八毛七分錢(qián)。全在這兒了Theywanderedhereandtherewiththeirabsurdlongstavesintheirhandslikealotoffaithlesspilgrimsbewitchedinsidearottenfence.他們手里都拿著一根可笑的哭喪棒,從這里溜到那里,像一群失去信心的香客,讓鬼魁給迷在這一圈亂樹(shù)叢中了。過(guò)分采取歸化譯法的情況Theywanderedhereandtherew過(guò)分采取歸化譯法的情況
“Asecondtake!”hequippedbeforekissingAliciawhentheyremarriedlastJune.“Justlikeamovie.”
去年6月,在復(fù)婚儀式上,拉什親吻阿麗西亞之前妙語(yǔ)連珠,他說(shuō):“我們是梅開(kāi)二度,就像演電影一樣。”過(guò)分采取歸化譯法的情況“Asecondtake過(guò)分采取歸化譯法的情況I’mfullofscholarship;I’mfullofgenius;I’mfullofinformation;I’mfullofnovelviewsoneverysubject..
我學(xué)富五車(chē),才高八斗,茹古含今,對(duì)一切問(wèn)題都有最獨(dú)到的見(jiàn)解。過(guò)分采取歸化譯法的情況I’mfullofscho歸化過(guò)頭不顧原文語(yǔ)言形式不顧原語(yǔ)民族文化特征一味追求譯文的通順和優(yōu)美在譯文中使用一些獨(dú)特的譯語(yǔ)色彩的表達(dá)手段eg.(8/9)歸化過(guò)頭不顧原文語(yǔ)言形式1、反映中華民族特殊習(xí)俗的腰纏萬(wàn)貫、拂袖而去、生辰八字、負(fù)荊請(qǐng)罪、臥薪嘗膽等;2、帶有漢字特征的八字沒(méi)一撇、目不識(shí)丁等;謹(jǐn)慎使用的五類(lèi)漢語(yǔ)成語(yǔ)1、反映中華民族特殊習(xí)俗的謹(jǐn)慎使用的五類(lèi)漢語(yǔ)成語(yǔ)謹(jǐn)慎使用的五類(lèi)漢語(yǔ)成語(yǔ)3、含有中國(guó)地名的江東父老、逐鹿中原、樂(lè)不思蜀、廬山真面、逼上梁山等4、含有中國(guó)人名女蝸補(bǔ)天、東施效顰、廉頗老矣等5、涉及中國(guó)古老傳說(shuō)或故事三顧茅廬、負(fù)荊請(qǐng)罪、盲人摸象、暗渡陳倉(cāng)、指鹿為馬等謹(jǐn)慎使用的五類(lèi)漢語(yǔ)成語(yǔ)3、含有中國(guó)地名的可能的情況下,盡量實(shí)行異化譯法。如:1、Youtoilandworkandearnbread,andI’lleatit.
你們流汗勞動(dòng)換來(lái)面包,我坐享其成。三、異化、歸化并用互補(bǔ)可能的情況下,盡量實(shí)行異化譯法。三、異化、歸化并用互補(bǔ)第二,異化法不能完全達(dá)意,或者不能完全曉暢,則可考慮漢語(yǔ)的行文習(xí)慣,做出一定的歸化處理。如:2、Ifshewasavictim,ifanyoneistotaketheblameforherdeath,thentheonecertaincandidateisfameitself.
若說(shuō)她是受害者,若要找出令她死亡的罪魁禍?zhǔn)?,名氣肯定是最大的疑兇。三、異化、歸化并用互補(bǔ)第二,異化法不能完全達(dá)意,或者不能完全曉暢,則可考慮漢語(yǔ)的行第三,若異化譯法徹底行不通,譯者不必勉為其難,而應(yīng)采取歸化譯法,舍其表層形式,傳達(dá)其深層含義。如:3、Shehadtraveledaroadfromalonelyobscureteenagertoaglamorous,self-assuredcelebrity,andallinthespaceoflessthantenyears.
在不足十年的時(shí)間里,她由一個(gè)寂寂無(wú)聞的孤獨(dú)少女成長(zhǎng)為艷光四射、自信十足的巨星。三、異化、歸化并用互補(bǔ)第三,若異化譯法徹底行不通,譯者不必勉為其難,而應(yīng)采取歸化譯第四,譯者在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,常會(huì)遇到由于語(yǔ)言文化差異、思維差異等因素造成的種種障礙,有些障礙甚至是無(wú)法逾越的,如果仍然一味堅(jiān)持異化譯法,勢(shì)必導(dǎo)致譯文的晦澀難懂。在這種情況下,譯者只能退而采取歸化譯法,將自己的譯筆納入漢語(yǔ)語(yǔ)言文化規(guī)范的軌道。如:4、Ourmilitaryispowerful,andit’sprepared.
我們的軍隊(duì)很強(qiáng)大,并充分準(zhǔn)備著。我們強(qiáng)大的軍隊(duì)隨時(shí)準(zhǔn)備投入戰(zhàn)斗。三、異化、歸化并用互補(bǔ)第四,譯者在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,常會(huì)遇到由于語(yǔ)言文化差異、思維三、異化、歸化并用互補(bǔ)5、哈代小說(shuō)《苔絲》中,苔絲的弟弟對(duì)苔絲說(shuō):Ourgreatrelationwillhelp’eetomarryagentleman.譯文1:咱們那個(gè)財(cái)主本家,要給你攀一門(mén)好親,叫你嫁一個(gè)體面人。譯文2:俺們那個(gè)了不起的親戚將幫你嫁一個(gè)高貴的紳士。三、異化、歸化并用互補(bǔ)5、哈代小說(shuō)《苔絲》中,苔絲的弟弟對(duì)苔何時(shí)使用異化法,何時(shí)使用歸化法1.須求異化的是:
條約、法典、政府公文及文獻(xiàn);2.可考慮使用異化法的是:
一般學(xué)術(shù)理論、科技情報(bào)及著述;3.可使用異化,同時(shí)須考慮可讀性的是:
新聞報(bào)道及分析、報(bào)刊特寫(xiě);何時(shí)使用異化法,何時(shí)使用歸化法1.須求異化的是:4.異化、歸化兼顧的是:
傳記、游記、札記及文藝小說(shuō);5.可考慮歸化的是:
舞臺(tái)或電影劇本、抒情散文;6.為達(dá)到可讀性與藝術(shù)性的完美結(jié)合,須求歸化的是:
詩(shī)歌、歌詞。何時(shí)使用異化法,何時(shí)使用歸化法4.異化、歸化兼顧的是:何時(shí)使用異化法,何時(shí)使用歸化法作業(yè)AssignmentAsyoumayknow,theLongpuddlemenformedaverygoodband.TheAustralian’scalmmannergavetheyoungSwissfreshcourage.Sowemaycredittheachieverwithbrains,brawnorluckybreak,andletourselvesoffthehookbecausewefallshortinallthree
作業(yè)AssignmentAs
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 5.1透鏡 說(shuō)課稿2025年初中 人教版物理八年級(jí)上冊(cè)
- 學(xué)校結(jié)核病篩查對(duì)早期發(fā)現(xiàn)結(jié)核病的作用
- 《商業(yè)插畫(huà)創(chuàng)意與表現(xiàn)》課件-【2】商業(yè)插畫(huà)的發(fā)展歷程
- 《國(guó)際市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)》課件-第7章 國(guó)際市場(chǎng)價(jià)格策略
- 瑜伽館改造粉刷施工合同
- 內(nèi)部培訓(xùn)計(jì)劃和實(shí)施情況統(tǒng)計(jì)表
- 銀行行業(yè)互聯(lián)網(wǎng)金融創(chuàng)新方案
- 企業(yè)中層管理人員培訓(xùn)方案
- 農(nóng)業(yè)防治病蟲(chóng)害的方法有哪些
- 三農(nóng)養(yǎng)殖業(yè)技術(shù)手冊(cè)
- 《浙江省建設(shè)工程專(zhuān)業(yè)工程師和高級(jí)工程師職務(wù)任職資格評(píng)價(jià)條件》
- JT∕T 795-2023 事故汽車(chē)修復(fù)技術(shù)規(guī)范
- 預(yù)防接種門(mén)診驗(yàn)收表4-副本
- 2024年交管12123學(xué)法減分考試題庫(kù)及完整答案(典優(yōu))
- 數(shù)智時(shí)代的AI人才糧倉(cāng)模型解讀白皮書(shū)(2024版)
- (2024年)高中化學(xué)校本課程教材《綠色化學(xué)》
- 中醫(yī)-血家藥方四物湯
- 2024年北師大版八年級(jí)下冊(cè)數(shù)學(xué)第二章綜合檢測(cè)試卷及答案
- 2024年電廠講解直流系統(tǒng)PPT通用課件
- 企業(yè)國(guó)防動(dòng)員教育培訓(xùn)方案
- 必修一第三單元 單元挑戰(zhàn) 探究密碼安全問(wèn)題課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論