英語四級翻譯模擬題帶答案_第1頁
英語四級翻譯模擬題帶答案_第2頁
英語四級翻譯模擬題帶答案_第3頁
英語四級翻譯模擬題帶答案_第4頁
英語四級翻譯模擬題帶答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

英語四級翻譯模擬題帶答案下面小編整理的英語四級翻譯模擬題帶答案,希望對大家有幫助。

英語四級翻譯模擬題帶答案1:

鄭成功是明朝末年(thelateMingDynasty)的民族英雄。他的父親鄭芝龍曾為海盜(pirate),母親為日本人,他本人則于1624年出生于日本。在清朝的軍隊攻入福建后,鄭成功的父親向清政府投降了。而鄭成功卻帶領(lǐng)軍隊在中國東南沿海地區(qū)抗擊清軍,成為抗擊清軍的主要軍事力量之一。然而,在鄭成功的一生中,最著名的事跡是他趕走了荷蘭殖民者(Hollandcolonist),收復(fù)了臺灣。

1.第2句有三個分句,前兩句講述鄭成功的父母,第3個分句則是講鄭成功本人的出生,故可將前兩個分譯為一句,第3個分句另譯成一句?!八母赣H鄭芝龍曾為海盜”一句中的“曾為……”使用句型usedtobe來表達?!坝?624年出生于日本”中既包含時間狀語in1624,也有地點狀語inJapan,英譯時,一般地點狀語更靠近中心詞,時間狀語更遠離中心詞,故譯為…borninJapanin1624。

2.第3句“在清朝的軍隊…,…后,鄭成功的父親……”有明顯的先后順序,前一個分句可處理為after引導(dǎo)的時間狀語從句,時態(tài)可用一般過去時或過去完成時,而主句則使用一般過去時。

3.翻譯第4句的“鄭成功卻帶領(lǐng)軍隊在中國東南沿海地區(qū)抗擊清軍”時可套用結(jié)構(gòu)leadsb.todosflt(帶領(lǐng)某人做某事)。地點狀語“在中國東南沿海地區(qū)”表達為inthecoastalareaofSoutheastChina,按英語表達習(xí)慣,置于句末?!俺蔀椤饕娛铝α恐弧北斫Y(jié)果,故將其處理為結(jié)果狀語,用現(xiàn)在分詞短語becomingoneofthemainmilitaryforces...,其中定語“抗擊清軍的”用現(xiàn)在分詞短語fightingagainsttheQingarmy來表達。

4.最后一句中的“他趕走了荷蘭殖民者,收復(fù)了臺灣”作表語從句,用that引導(dǎo),該句為并列結(jié)構(gòu),表達為hedroveaway...andrecovered...。

ZhengChenggongwasanationalherointhelateMingDynasty.Hisfather,ZhengZhilong,usedtobeapirateandhismotherwasaJapanese.ZhengChenggongwasbominJapanin1624.AftertheQingarmybrokeintoFujianProvince,ZhengChenggong'sfathersurrenderedtotheQinggovernment.ButZhengChenggonghimselfledhisarmytoresisttheQingarmyinthecoastalareaofSoutheastChina,becomingoneofthemainmilitaryforcesfightingagainsttheQingarmy.However,inZhengChenggong'slife,themostfamousdeedwasthathedrovetheHollandcolonistsawayandrecoveredTaiwan.

英語四級翻譯模擬題帶答案2:

中國結(jié)(Chineseknotting)是中國典型的本土藝術(shù)。它的特點是每一個結(jié)都是由—根繩索編成的,并由其特定的外形和意義來命名。中國結(jié)的傳統(tǒng)源遠流長。在古代,由于沒有現(xiàn)在的配件,如紐扣或拉鏈,人們不得不把服裝帶打結(jié),來綁住他們的衣服。多年來,中國結(jié)從原來擁有實際用途演變成一種優(yōu)雅的、豐富多彩的工藝品。今天,人們喜歡中國結(jié),是因為其形式特別、色彩多變并且意義深厚。

1.它的特點是每一個結(jié)都是由一根繩索編成的,并由其特定的外形和意義來命名:主句為Itscharacteristicisthat…。從句中“由...編成”可譯為bemadewith。“由...而命名”可譯為benamedby。

2.在古代,由于沒有現(xiàn)在的配件,如紐扣或拉鏈,人們不得不把服裝帶打結(jié),來綁住他們的衣服:“在古代,人們…”可以合并到一起,翻譯為ancientpeople?!皼]有現(xiàn)在的配件”可用介詞without引導(dǎo)的介詞短語表示,即withoutpresent-dayaccessories,這部分狀語可放在句子前面。“不得不把服裝帶打結(jié)”可譯為hadtoknottheclothingbelt,這里的knot是動詞。句中的“來“表示一種目的,可譯為soasto,意為“以便,為了”,inorderto也表示這個意思。

3.多年來,中國結(jié)從原來擁有實際用途演變成一種優(yōu)雅的、豐富多彩的工藝品:“多年來”可譯為overtheyears?!皩嶋H用途”可譯為practicaluse。“工藝品”可譯為artware或handiwork,artifact。

參考翻譯:

ChineseknottingisatypicallocalartofChina.Itscharacteristicisthateveryknotismadewithasingleropeandnamedbyitsspecificformandmeaning.ThetraditionofChineseknottingenjoysalonghistory.Withoutpresent-dayaccessoriessuchasbuttonsorzips,ancientpeoplehadtoknottheclothingbeltsoastotietheirdresses.Overtheyears,Chineseknothasnowevolvedtoakindofelegantandcolorfulartwarefromowningpracticaluse.Today,peoplearefondofChineseknotforitscharacteristicform,colorfulnessandprofoundmeaning.

英語四級翻譯模擬題帶答案3:

天安門廣場(TiananmenSquare)位于北京市中心,是世界上最大的廣場。整個廣場東西寬500米,南北長880米??偯娣e達44萬平方米。矗立在廣場中央的人民英雄紀念碑(MonumenttothePeople'sHeroes)是新中國誕生后在廣場修建的第一座建筑。天安門廣場與其周圍的建筑,被稱為中國的心臟,是舉行重大慶典的神圣之地。天安門廣場還是著名的旅游景點,每天都有大量的中外游客到此參觀旅游。

1.第1句中的“位于北京市中心”可處理為地點狀語,用過去分詞短語locatedatthecentertrfBeringCity來表達,將第2個分句處理為句子的主干,使譯文主次分明。

2.第2句中,將“總面積達44萬平方米”處理為主干itcoversatotalareaof...。“整個廣場東西寬500米,南北長880米”表伴隨狀態(tài),可譯為分詞短語measuring880metersnorthtosouth,said...easttowest,動詞measure表“距離/長度/寬度為……”,用在此處生動形象。

3.第3句的主干是“人民英雄紀念碑是第一座建筑”,而“矗立在廣場中央的”則為修飾“人民英雄紀念碑”的定語。該句可按原語序結(jié)構(gòu),把“矗立在廣場中央的”譯為定語從句,整句譯為MonumenttothePeople'sHeroesthatstands...isthefirstarchitecture...;或可將“矗立在廣場中央的”譯為伴隨狀語,standinginthecenterof...;也可將“是新中國誕生后在廣場修建的第一座建筑”處理為“人民英雄紀念碑”的同位語,表達為MonumenttothePeople'sHeroes,thefirstarchitecturebuilt...,stands...。

4.第4句最后一個分句“是舉行重大慶典的神圣之地”語義較獨立,故考慮分譯為一個獨立的句子。定語“舉行重大慶典的”較長,且含有動作,故譯為定語從句,置于被修飾詞holyplace之后。

5.最后一句后半句的“每天都有大量的中外游客到此參觀旅游”的邏輯主語與前半句中的主語“天安門廣場”不一致,翻譯時可稍作處理,將其意思轉(zhuǎn)換為“每天吸引大量的中外游客到此……”,譯為attractingalargeamountoftourists...,表伴隨狀態(tài)?;蚩捎媒樵~短語wittialargeamountofvisitors...作后置定語,修飾touristattraction?!暗酱藚⒂^旅游”承前的“旅游景點”可省略不譯。

LocatedatthecenterofBeijingCity,TiananmenSquareisthelargestsquareintheworld.Itcoversatotalareaof440,000squaremeters,measuring880metensnorthtosouth,and500meterseasttowest.MonumenttothePeople'sHeroes,thefirstarchitecturebuiltonthesquareafterthefoundingofNewChina,standsuprightinthecenter.TiananmenSquare,togetherwiththes

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論