




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
帶你去旅行,在世界的每一個角落13012班蘇吉星1帶你去旅行,在世界的每一個角落13012班1
約定終生——米蘭音樂之都——維也納浪漫圣地——巴塞羅那水城——威尼斯紫色王國——普羅旺斯世界著名旅游景點一覽2約定終生——米蘭音樂之都——維也納浪漫圣地——巴塞羅那3344wecaneasilyseethattherearedifferentsceneryindifferentplacesallovertheworld.5wecaneasilyseethatthereaWorldConventionandExhibitionCenter
Theworld'sfashioncapital
Theworld'shistoricalandculturalcity
Operaworldholysites
Theworld'sartcapital
WorldSoccerCityWorldConventionandExhibitionCenter
Theworld'sfashioncapital
Theworld'shistoricalandculturalcity
Operaworldholysites
Theworld'sartcapital
WorldSoccerCityWorldConventionandExhibitionCenter
Theworld'sfashioncapital
Theworld'shistoricalandculturalcity
Operaworldholysites
Theworld'sartcapital
WorldSoccerCity世界會展中心世界時尚之都世界歷史文化名城歌劇圣地世界藝術(shù)之都世界足球城約定終生——米蘭
6WorldConventionandExhibitio
vienna,metropolisofmusicTheAustriancapitalofVienna,isacityforeverimplantedintotheinternationalimaginationasadreamyplaceofcream-filledpastries(奶油餡餅)andangelicchoirboys7
vienna,metropolisofmusicThe浪漫與浪跡天涯□□浪漫與浪跡天涯“Achurchandastreet”,it’stheessenceofthiscity巴塞羅那8浪漫與浪跡天涯□□浪漫與浪跡天涯“Achurchan威尼斯~Itisalsoacityofgreatartandgrand9威尼斯~ItisalsoacityofgreatProvence
-------------aPurplecountry10Provence
-------------aPurpleIfyouaregoingtoEurope,youmightconsidertakingsometimetovisitProvence.Whetheryouareinterestedinbeautifulplaces,ancienthistory,goodfoodandwine,ormusicandtheater,Provencehassomethingtooffereventhepickiesttraveler.(即使是最挑剔的游客,普羅旺斯都能呈獻(xiàn)給你最好的東西)11IfyouaregoingtoEurope,yobeautifulplaces
Mosttowns(城鎮(zhèn))andvillagesarequietlyattractiveandhistoric。12beautifulplaces12Itispicture-perfectwithitsgreenhills,olivetrees,andoldtownswithprettyhouses.Here,visitorscanfindforests,colorfulflowers,horses,andwarmpeoplewithreadysmiles.(森林、色彩繽紛的花朵、馬匹和臉上總是掛著溫暖笑容的居民)13Itispicture-perfectwithitsProven?al,wasimportantinmedievalliterature,andProvence'sRomanesquearchitecturewasanoutstandingculturalachievementoftheMiddleAges.(在中世紀(jì)文學(xué)中非常重要,它的羅馬式建筑是中世紀(jì)的杰出成就)andithasmanyhistoricbuildingsbuilding14Proven?al,wasimportantinmeFlowerInProvence,themostfamousdecoratedflowersarelavender(薰衣草)andsunflower(向日葵)15FlowerInProvence,themostfaTodayProvenceisaterritoryofsunlight,calmnessandsplendour,Provencetoarouse
allthesenses.Thesmelloflavender,thedeliciouswinesanditswonderfulclimate,makestheProvenceawonderfulplacetolive.
welcometoprovence16TodayProvenceisaterritory世界著名旅游景點翻譯????17????17一、翻譯標(biāo)準(zhǔn)及表達(dá)方法二、旅游景點通名翻譯三、景點名稱常用英譯方法18一、翻譯標(biāo)準(zhǔn)及表達(dá)方法18景點名稱翻譯既屬于翻譯范疇,就應(yīng)遵循翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。
忠實通順忠實于原作的內(nèi)容和風(fēng)格
民族風(fēng)格時代風(fēng)格語體風(fēng)格語言風(fēng)格
譯文語言必須通順易懂,符合規(guī)范19景點名稱翻譯既屬于翻譯范疇,就應(yīng)遵循翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。忠實忠實于表達(dá)階段就是譯者把自己從原文所理解的內(nèi)容用另外一種語言重新表達(dá)出來。直譯意譯在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾不宜采用直譯法處理時,就應(yīng)采用意譯法20表達(dá)階段就是譯者把自己從原文所理解的內(nèi)容用另外一種語言重新表旅游景點通名翻譯
1.植物園:
BotanicalGarden,如“北京植物園BeijingBotanicalGarden”。
2.博物館一般名稱譯為xxMuseum,Museum放置在后面,如“歷史博物館HistoryMuseum”。某機構(gòu)的博物館譯為xxMuseumofxxxx(機構(gòu)名)。
3.紀(jì)念館:歷史名人的紀(jì)念館譯為Memorial,人名不加’s,如“吳運鐸紀(jì)念館WuYunduoMemorial”;歷史事件或事跡的紀(jì)念館譯為MemorialMuseum,如“新文化運動紀(jì)念館NewCultureMovementMemorialMuseum”。
4.故居:FormerResidence,如“宋慶齡故居FormerResidenceofSoongChingLing”。
21旅游景點通名翻譯1.植物園:BotanicalGar5.展覽館、陳列館譯為ExhibitionHall/Center,而會展中心譯為Convention&ExhibitionCenter。
6.陳列室譯為Exhibition/DisplayRoom。
7.宮、院譯為Palace,如“頤和園SummerPalace”。
8.殿、堂譯為Hall,如“太和殿HallofSupremeHarmony”、“樂壽堂HallofLongevityinHappiness”。
9.寺譯為Temple,如“云居寺YunjuTemple”。
10.亭、閣譯為Pavilion,如“寄瀾亭JilanPavilion”。
225.展覽館、陳列館譯為ExhibitionHall/C11.一般的佛塔譯為Pagoda,如“五塔寺Five-PagodaTemple”;藏式塔譯為Dagoba,如“白塔寺的白塔WhiteDagoba”。
12.牌樓譯為MemorialArchway。
13.高山譯為Mountain,如“太行山TaihangMountain”或“Mt.Taihang”。比較小的山、山丘等譯為Hill,如“萬壽山LongevityHill”。
14.島譯為Island,如“南湖島SouthLakeIsland”。
15.湖譯為Lake,如“昆明湖KunmingLake”。
16.橋譯為Bridge,如“玉帶橋JadeBeltBridge”。
17.商店譯為shop,如“旅游紀(jì)念品商店SouvenirShop”,“禮品店GiftShop”。2311.一般的佛塔譯為Pagoda,如“五塔寺Five-Pa(一)音譯1.旅游景點以人名來命名。如“魯迅”譯為“l(fā)uxun”,“孟姜女”譯為“Mengjiangnu”,“老舍”譯為“l(fā)aoshe”。
2.以地名命名的旅游景點應(yīng)按漢語拼音字母拼寫規(guī)則來譯。如“桂林”譯為“Guilin”,“九寨溝”譯為“Jiuzhaigou”,“陽朔”譯為“Yangshuo”3.漢語名稱本身很抽象,需知道相關(guān)典故才能理解。如“韓退之投書處”譯為“Hantuizhitoushuchu”,“一線天”譯為“Yixiantian”,“銅壺滴漏”譯為“Tonghudilou”。
24(一)音譯24(二)直譯
逐字翻譯——這類景點名稱中專有名稱和通名英譯后都通俗易懂,一般采用此方法。
大冰瀑布:TheGrandIceFall/TheGreatFrozenWaterfall大雁塔:TheWildGoosePagoda黃鶴樓:YellowCraneTower
25(二)直譯大冰瀑布:TheGrandIceFall(三)意譯景點名稱文化含義豐富,直譯不能把相應(yīng)的文化含義翻譯出來突出其內(nèi)在含義或相應(yīng)典故與傳說,便于游客理解,記憶從意義出發(fā),不注意原作形式包括句法結(jié)構(gòu)、用詞、比喻及其他修辭手段26(三)意譯景點名稱文化含義豐富,直譯不能把相應(yīng)的文化含義翻譯兵馬俑:TerraCottaWarriorsandHorses十三陵:MingTombs故宮:theImperialPalace頤和園:thePalaceMuseum27兵馬俑:TerraCottaWarriorsandH(四)音譯+意譯一、音意兼譯二、音譯和意譯結(jié)合28(四)音譯+意譯一、音意兼譯28音意兼譯:
專名音譯,通名意譯
太和殿
TaihedianHall
乾清宮
QianqinggongPalace
少林寺
ShaolinTemple
黃山
HuangshanMountain
使用音譯和意譯相結(jié)合的方法翻譯景點名稱時,景點名稱如屬漢語“單名”,為了照顧音節(jié)和外國人的習(xí)慣讀法,最好把名字后面的“湖”、“山”、“園”等同時音譯出來。如:太湖Taihu
Lake、泰山TaishanMountain等;如果景點名稱是“雙名”,則不必音譯通名。如:洞庭湖DongtingLake、雁蕩山Y(jié)andangMoutain等。29音意兼譯:專名音譯,通名意譯太和殿
Taihed音譯和意譯結(jié)合——音譯加解釋性翻譯大觀園
Daguanyuan(GrandViewGarden)瀟湘館
Xiaoxiangguan(BambooLodge)怡紅院
Yihongyuan(HappyRedCourt)花港觀魚HuaGangGuanYu(ViewingFishatFlowerHarbor)孤山
Gushan(SolitaryHill)30音譯和意譯結(jié)合——音譯加解釋性翻譯大觀園
Daguany音譯:Bali,Indonesia印度尼西亞巴厘島直譯:CapeofGoodHope,SouthAfrica南非好望角GreatBarrierReef,Australia澳大利亞大堡礁意譯:Pyramids,Egypt埃及金字塔音譯+意譯:LeaningTowerofPisa,Italy意大利比薩斜塔BuckinghamPalace,England英國白金漢宮SydneyOperaHouse,Australia澳大利亞悉尼歌劇院世界著名旅游景點翻譯31音譯:Bali,Indonesia印度尼西亞巴厘島世界著心性的海灘,絢麗的天空Common
youth,commonsplendidspringThinkquietly,yellowdyetheautumn美麗的珊瑚,寧靜的木屋僻靜的小道,繁茂的樹林無邊的天際32心性的海灘,絢麗的天空Commonyouth,commo碧海藍(lán)天,心馳神往,跟著自己的心,去往生命的天堂。開始一段說走就走的旅行。33碧海藍(lán)天,心馳神往,332022/11/21342022/11/2134帶你去旅行,在世界的每一個角落13012班蘇吉星35帶你去旅行,在世界的每一個角落13012班1
約定終生——米蘭音樂之都——維也納浪漫圣地——巴塞羅那水城——威尼斯紫色王國——普羅旺斯世界著名旅游景點一覽36約定終生——米蘭音樂之都——維也納浪漫圣地——巴塞羅那373384wecaneasilyseethattherearedifferentsceneryindifferentplacesallovertheworld.39wecaneasilyseethatthereaWorldConventionandExhibitionCenter
Theworld'sfashioncapital
Theworld'shistoricalandculturalcity
Operaworldholysites
Theworld'sartcapital
WorldSoccerCityWorldConventionandExhibitionCenter
Theworld'sfashioncapital
Theworld'shistoricalandculturalcity
Operaworldholysites
Theworld'sartcapital
WorldSoccerCityWorldConventionandExhibitionCenter
Theworld'sfashioncapital
Theworld'shistoricalandculturalcity
Operaworldholysites
Theworld'sartcapital
WorldSoccerCity世界會展中心世界時尚之都世界歷史文化名城歌劇圣地世界藝術(shù)之都世界足球城約定終生——米蘭
40WorldConventionandExhibitio
vienna,metropolisofmusicTheAustriancapitalofVienna,isacityforeverimplantedintotheinternationalimaginationasadreamyplaceofcream-filledpastries(奶油餡餅)andangelicchoirboys41
vienna,metropolisofmusicThe浪漫與浪跡天涯□□浪漫與浪跡天涯“Achurchandastreet”,it’stheessenceofthiscity巴塞羅那42浪漫與浪跡天涯□□浪漫與浪跡天涯“Achurchan威尼斯~Itisalsoacityofgreatartandgrand43威尼斯~ItisalsoacityofgreatProvence
-------------aPurplecountry44Provence
-------------aPurpleIfyouaregoingtoEurope,youmightconsidertakingsometimetovisitProvence.Whetheryouareinterestedinbeautifulplaces,ancienthistory,goodfoodandwine,ormusicandtheater,Provencehassomethingtooffereventhepickiesttraveler.(即使是最挑剔的游客,普羅旺斯都能呈獻(xiàn)給你最好的東西)45IfyouaregoingtoEurope,yobeautifulplaces
Mosttowns(城鎮(zhèn))andvillagesarequietlyattractiveandhistoric。46beautifulplaces12Itispicture-perfectwithitsgreenhills,olivetrees,andoldtownswithprettyhouses.Here,visitorscanfindforests,colorfulflowers,horses,andwarmpeoplewithreadysmiles.(森林、色彩繽紛的花朵、馬匹和臉上總是掛著溫暖笑容的居民)47Itispicture-perfectwithitsProven?al,wasimportantinmedievalliterature,andProvence'sRomanesquearchitecturewasanoutstandingculturalachievementoftheMiddleAges.(在中世紀(jì)文學(xué)中非常重要,它的羅馬式建筑是中世紀(jì)的杰出成就)andithasmanyhistoricbuildingsbuilding48Proven?al,wasimportantinmeFlowerInProvence,themostfamousdecoratedflowersarelavender(薰衣草)andsunflower(向日葵)49FlowerInProvence,themostfaTodayProvenceisaterritoryofsunlight,calmnessandsplendour,Provencetoarouse
allthesenses.Thesmelloflavender,thedeliciouswinesanditswonderfulclimate,makestheProvenceawonderfulplacetolive.
welcometoprovence50TodayProvenceisaterritory世界著名旅游景點翻譯????51????17一、翻譯標(biāo)準(zhǔn)及表達(dá)方法二、旅游景點通名翻譯三、景點名稱常用英譯方法52一、翻譯標(biāo)準(zhǔn)及表達(dá)方法18景點名稱翻譯既屬于翻譯范疇,就應(yīng)遵循翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。
忠實通順忠實于原作的內(nèi)容和風(fēng)格
民族風(fēng)格時代風(fēng)格語體風(fēng)格語言風(fēng)格
譯文語言必須通順易懂,符合規(guī)范53景點名稱翻譯既屬于翻譯范疇,就應(yīng)遵循翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。忠實忠實于表達(dá)階段就是譯者把自己從原文所理解的內(nèi)容用另外一種語言重新表達(dá)出來。直譯意譯在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾不宜采用直譯法處理時,就應(yīng)采用意譯法54表達(dá)階段就是譯者把自己從原文所理解的內(nèi)容用另外一種語言重新表旅游景點通名翻譯
1.植物園:
BotanicalGarden,如“北京植物園BeijingBotanicalGarden”。
2.博物館一般名稱譯為xxMuseum,Museum放置在后面,如“歷史博物館HistoryMuseum”。某機構(gòu)的博物館譯為xxMuseumofxxxx(機構(gòu)名)。
3.紀(jì)念館:歷史名人的紀(jì)念館譯為Memorial,人名不加’s,如“吳運鐸紀(jì)念館WuYunduoMemorial”;歷史事件或事跡的紀(jì)念館譯為MemorialMuseum,如“新文化運動紀(jì)念館NewCultureMovementMemorialMuseum”。
4.故居:FormerResidence,如“宋慶齡故居FormerResidenceofSoongChingLing”。
55旅游景點通名翻譯1.植物園:BotanicalGar5.展覽館、陳列館譯為ExhibitionHall/Center,而會展中心譯為Convention&ExhibitionCenter。
6.陳列室譯為Exhibition/DisplayRoom。
7.宮、院譯為Palace,如“頤和園SummerPalace”。
8.殿、堂譯為Hall,如“太和殿HallofSupremeHarmony”、“樂壽堂HallofLongevityinHappiness”。
9.寺譯為Temple,如“云居寺YunjuTemple”。
10.亭、閣譯為Pavilion,如“寄瀾亭JilanPavilion”。
565.展覽館、陳列館譯為ExhibitionHall/C11.一般的佛塔譯為Pagoda,如“五塔寺Five-PagodaTemple”;藏式塔譯為Dagoba,如“白塔寺的白塔WhiteDagoba”。
12.牌樓譯為MemorialArchway。
13.高山譯為Mountain,如“太行山TaihangMountain”或“Mt.Taihang”。比較小的山、山丘等譯為Hill,如“萬壽山LongevityHill”。
14.島譯為Island,如“南湖島SouthLakeIsland”。
15.湖譯為Lake,如“昆明湖KunmingLake”。
16.橋譯為Bridge,如“玉帶橋JadeBeltBridge”。
17.商店譯為shop,如“旅游紀(jì)念品商店SouvenirShop”,“禮品店GiftShop”。5711.一般的佛塔譯為Pagoda,如“五塔寺Five-Pa(一)音譯1.旅游景點以人名來命名。如“魯迅”譯為“l(fā)uxun”,“孟姜女”譯為“Mengjiangnu”,“老舍”譯為“l(fā)aoshe”。
2.以地名命名的旅游景點應(yīng)按漢語拼音字母拼寫規(guī)則來譯。如“桂林”譯為“Guilin”,“九寨溝”譯為“Jiuzhaigou”,“陽朔”譯為“Yangshuo”3.漢語名稱本身很抽象,需知道相關(guān)典故才能理解。如“韓退之投書處”譯為“Hantuizhitoushuchu”,“一線天”譯為“Yixiantian”,“銅壺滴漏”譯為“Tonghudilou”。
58(一)音譯24(二)直譯
逐字翻譯——這類景點名稱中專有名稱和通名英譯后都通俗易懂,一般采用此方法。
大冰瀑布:TheGrandIceFall/TheGreatFrozenWaterfall大雁塔:TheWildGoosePagoda黃鶴樓:YellowCraneTower
59(二)直譯大冰瀑布:TheGrandIceFall(三)意譯景點名稱文化含義豐富,直譯不能把相應(yīng)的文化含義翻譯出來突出其內(nèi)在含義或相應(yīng)典故與傳說,便于游客理解,記憶從意義出發(fā),不注意原作形式包括句法結(jié)構(gòu)、用詞、比喻及其他修辭手段60(三)意譯景點名稱文化含義豐富,直譯不能把相應(yīng)的文化含義翻譯兵馬俑:TerraCottaWarriorsandHorses十三陵:MingTombs故宮:theImperialPalace頤和園:th
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 加盟連鎖招商合同范本
- 國家旅游課題申報書
- 辦公購置合同范本
- 單位套房出售合同范本
- 售賣義齒器械合同范本
- 建設(shè)知識產(chǎn)權(quán)保護高地的實施細(xì)則與規(guī)劃
- 員工欠款合同范本
- 黨務(wù)材料外包合同范本
- 品牌油漆采購合同范本
- 合同范本書庫
- 2024年上海煙草集團有限責(zé)任公司招聘筆試真題
- 加油站合作經(jīng)營協(xié)議書范本
- 人工智能對輿情管理的價值
- 地理-河南省部分重點高中九師聯(lián)盟2024-2025學(xué)年高三下學(xué)期2月開學(xué)考試試題和答案
- 老年護理相關(guān)法律法規(guī)
- 《陶瓷工藝技術(shù)》課件
- 變更強制措施的申請書
- 《苗圃生產(chǎn)與管理》教案-第二章 園林苗木的種實生產(chǎn)
- 供電所安全演講
- 供應(yīng)鏈韌性提升與風(fēng)險防范-深度研究
- 《智能制造技術(shù)基礎(chǔ)》課件-第4章 加工過程的智能監(jiān)測與控制
評論
0/150
提交評論