《公司簡介翻譯》課件_第1頁
《公司簡介翻譯》課件_第2頁
《公司簡介翻譯》課件_第3頁
《公司簡介翻譯》課件_第4頁
《公司簡介翻譯》課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

“公司簡介”的翻譯“公司簡介”的翻譯基本內(nèi)容企業(yè)的歷史(history)發(fā)展現(xiàn)狀和成就公司信息(corporateinformation)行政管理狀況(executivesandmanagement)前景,企業(yè)文化和價值觀(value,ethics,culture,visionandphilosophy)公司治理,(corporategovernance)產(chǎn)品服務范圍(productsandservices)企業(yè)領導人致詞(president’smessage)基本內(nèi)容企業(yè)的歷史(history)功能一是提供公司信息二是宣傳公司,引起注意,呼吁合作。功能一是提供公司信息語言特點一份企業(yè)簡介,除概要性地介紹企業(yè)的情況外,對其產(chǎn)品也作了簡略的宣傳。從文體上看,企業(yè)簡介是說明書的一種,屬于外貿(mào)應用文文體;從語篇類型上看,它屬于“信息鼓動類”語篇,起著宣傳介紹的功能。預期譯文功能是在譯語語境中使譯文讀者對該公司及其所生產(chǎn)的產(chǎn)品留下深刻印象,最終達到促其購買產(chǎn)品的目的。所以,企業(yè)簡介不同于一般的說明書,具有自己的語言特點:語言特點一份企業(yè)簡介,除概要性地介紹企業(yè)的情況外,對其產(chǎn)1、選詞富有鼓動性原文:擁有雄厚的技術力量...譯文:Boastingtremendoustechnologicalstrength原文:該廠最近又開發(fā)出真珠牙膏系列產(chǎn)品,受到消費者的青睞。譯文:ThePearlKing,thelatestachievementofNPC,isverywell-receivedbycustomersathomeandabroad1、選詞富有鼓動性2、有一定的程式化用語1)“主要經(jīng)營”......可譯成:engagein,handlealargerangeofbusinessincluding...2)“奉行P堅持??原則;以??宗旨”可譯成:holdPabidebytheprinciplesof...,adheretotheaimsof...,followthetenet...,basedbythemottoofthecompany,withtheenterprisespiritof...3)“經(jīng)??批準”可譯成:approved,appointed,permitted.4)“集??于一體”可譯成:feature,integrate,combine.5)企業(yè)的性質(zhì):“外資企業(yè)”可譯成:foreign-fundedenterprise,“合資企業(yè)”可譯成:jointventure,“合作企業(yè)”可譯成:cooperativeenterprise,“獨資企業(yè)”可譯成:whollyforeign-ownedenterprise.2、有一定的程式化用語獲得獎項:“獲得金獎”可譯成:beawardedthegoldprize.“通過ISO9002質(zhì)量認證”可譯成:passPgainPobtainPbegrantedtheCertificateofISO9002InternationalQualitySystem.“最受歡迎產(chǎn)品獎”可譯成:beawardedmostwelcomegoods.“榮譽企業(yè)”可譯成:honorableenterprise.“優(yōu)質(zhì)企業(yè)”可譯成:qualifiedenterprise.“一級企業(yè)”可譯成:classAenterprise.獲得獎項:“獲得金獎”可譯成:beawardedth3、經(jīng)常使用標語口號式的文字例1:“質(zhì)量第一,信譽第一,服務至上,平等互利”。譯文:“QualityPrimacy,HighReputation;ServiceSupermacy,EqualityandMutualBenefit”例2:“嚴管理,高品質(zhì),講信譽,重服務”譯文:“StrictManagement,SuperiorQuality,StressingReputationandPayingAttentiontoSer2vice”例3:“質(zhì)優(yōu)高效,客戶滿意”譯文:“WellQuality,HighEfficiencyandClientSatisfaction”倒4:“團結、拼搏、務實、創(chuàng)新、奉獻”譯文:“Unity,Striving,Hardwork,CreationandDedication”3、經(jīng)常使用標語口號式的文字例1:“質(zhì)量第一,信譽第一4、漢語句式呈多樣化其表現(xiàn)之一是有警句,也有大量的零句,企業(yè)簡介常由零句組成,一個短句接一個短句,流瀉鋪排,形散神聚,呈典型的流散形句式,然而英語講求結構的完整和嚴密。

在企業(yè)簡介英譯中普遍采用的手段有:(1)以“with”引導的介詞短語;(2)分詞;(3)從句。4、漢語句式呈多樣化(1)以“with”引導的介詞短語:

例:彩虹集團公司:下屬20多家公司,總資產(chǎn)達8個億人民幣......

譯文:Therearealtogether20sub-companiesunderitwithatotalassetof8.7billionRMByuan......(2)現(xiàn)在分詞和過去分詞例:珠海迪蒙貿(mào)易有限公司是經(jīng)珠海市外經(jīng)委批準成立的具有進出口經(jīng)營權的法人企業(yè)。譯文:ApprovedbythecouncilofForeignEconomicRelationsandTradeofZhuhai;ZHUHAIDEMENTRADINDCo.LTDisaforeigntradeenterprises,possessingthestateoflegalbody.(1)以“with”引導的介詞短語:例:公司環(huán)境優(yōu)美,設備先進。擁有中國第一條年產(chǎn)三十噸核酸花粉合劑的現(xiàn)代化生產(chǎn)線。譯文:......thecorporationisequippedwithadvancedfacilities,amongwhichisChina’sfirstmodernproductionline??例:公司環(huán)境優(yōu)美,設備先進。擁有中國第一條年產(chǎn)三十噸核酸原文:招商賓館是一家外商投資的高級涉外賓館,毗鄰中國出口商品交易會,面臨風景秀麗的流花湖花園,距廣州火車站僅500米,到白云國際機場只需10分鐘的車程,為商貿(mào)旅游人士的理想居庭。英譯:CHINAMERCHANTSHOTELisaforeign-venturehotel,situatednexttoGuangzhouTradeFair,andfacingtothebeautifulLiuHuaLake.Itis500metersawayfromtheGuangzhouRail2wayStationandonly50minutesdrivefromtheBaiyunInternationalAirports.Itslocationperfectlysuitsbothbusinessmenandtourists.原文:招商賓館是一家外商投資的高級涉外賓館,毗鄰中國出口作業(yè)Earlyflights,hotelaccommodationandmuchmorewhenyoustayatChinaHotelbyMarriott.TheChinaHotelinGuangzhounowhasanewname----ChinaHotelbyMarriott.Anamewhichsaysitall.AsaguestyouwillcontinuetoenjoythesuperbfacilitiesandrenownedserviceforwhichtheChinaHotelhasalwaysbeenknown.Inaddition,youcanrelyonthesupportofoneoftheworld’sleadinghotelgroups.What’smore,withourMarriottRewardsloyaltyprogramme,youwillearnpointsat1800hotelsworldwideandcanredeemtowardsfreevacationsandfrequentflyermiles.MakesureyournextstayinGuangzhouisatChinaHotelbyMarriott.作業(yè)Earlyflights,hotelacco萬豪國際帶給您的不只是早航班,酒店住宿,還有更多服務。廣州中國酒店現(xiàn)在有了一個新的名稱—中國萬豪國際酒店。正是酒店如其名啊!在萬豪國際酒店,您將一如既往的享受到原中國酒店所提供的一流的設施和貼心的服務。同時,本酒店還叢屬于世界領先酒店集團。萬豪國際實施獎勵忠誠計劃,您將可以在全世界1800多個酒店獲取積分,兌換免費度假和里程累計優(yōu)惠。萬豪國際酒店,靜候您的光臨!萬豪國際帶給您的不只是早航班,酒店住宿,還有更多服務。廣州中frequentflyermiles在美國,或其他很多國家,有很多商業(yè)聯(lián)系,如銀行卡和航空公司合作,當你用銀行卡支付一定數(shù)額,你就可以得到一定的frequent-flyermiles,等你積累到一定的miles(行程)之后,你就可以用來抵價,等于超低折扣機票,如果你能積累到飛某個州免費往返,那你爽了,節(jié)約了好幾百刀

也有比如你經(jīng)常坐飛機,也會給你累計行程數(shù),同樣可以抵價。。。frequentflyermiles公司簡介英譯常見失誤分析(一)拘泥于原文引起的翻譯不當1.逐字翻譯引起的“翻譯腔”例1輕紡工業(yè)產(chǎn)品的花色品種增多。原譯:Thedesignsandvarietyoflightindustrialandtextileproductshaveincreased.

擬改譯:Lightindustryandtextileproductsarenowavailableinbetterdesignsandrichervariety.

原譯的詞類完全按照中文,主語冗長,有頭重腳輕之嫌,是典型的Chinglish。而改譯先以一主謂結構統(tǒng)領,再補充其他成分,并且對“輕紡工業(yè)產(chǎn)品”在詞性上做了變動,使譯文更符合英語語言的習慣公司簡介英譯常見失誤分析(一)拘泥于原文引起的翻譯不當2.逐字翻譯引起的表達繁冗、拖沓例2為了實現(xiàn)信息化數(shù)據(jù)化,?

原譯:Inordertoachievethegoalofbeingfullyequippedwithinformationanddata,?

改譯:Inordertoachieveinformationizationanddatumization,?

原譯嚴格根據(jù)原文翻譯,在表達上比較繁瑣,而informationization和datumization具有modernization類似的構詞方法,在表意上更加簡潔。2.逐字翻譯引起的表達繁冗、拖沓(二)脫離原文引起的翻譯不當1.誤譯(mistranslation)

誤譯的現(xiàn)象很普遍,原因主要歸結于譯者的疏忽大意,英文功底及文化認識的欠缺。在公司簡介中,引起誤譯的原因則主要是譯者英文功底不扎實,并且為圖方便以主觀臆測代替客觀求證。例3我公司專門生產(chǎn)腰包。原譯:Ourcompanyisspecializedinproducingbodybags.

擬改譯:Ourcompanyisspecializedinproducingwallets/purses.Bodybag在英語中意為“遺體袋”,而不是我們所認為的與身體(body)有關的包。類似的誤譯在許多公司簡介中很常見,從而使翻譯達不到正確傳遞信息的目的。(二)脫離原文引起的翻譯不當1.誤譯(mistransl2.欠額翻譯(undertranslation)

欠額翻譯也叫“過載翻譯”(overloadedtranslation),它是“譯者無視譯文的理解性與可讀性,或過高地估計了譯語讀者的知識,以致于譯文讀者在譯語中得不到理解原文所必需的信。例如對“拳頭產(chǎn)品”一詞的譯法,欠額翻譯fistproduct給讀者的理解度不夠,而(highly)competitiveproduct雖然未能做到原汁原味,但至少在表意上達到了傳達信息的目的,顯得更為可取。當然,knockoutproduct形神俱備,最為妥帖。2.欠額翻譯(undertranslation)(三)文化差異導致的拙譯1.缺乏準確的文化認識而導致的拙譯例4投資熱點原譯:investmenthotspot

擬改譯:aregionattractivetoinvestors

原譯對“熱點”逐字翻譯,其實際意義為“(可能)發(fā)生動亂的地方”(至少以這一意思為主)。另一種譯法investmentheatspot也不妥當,因為heatspot是醫(yī)學上的“熱覺點”。改譯采用了解釋性翻譯,表意清楚,同時又體現(xiàn)了熱點的“熱”字真正的含義在于具有attractive的特性,并且避免了字面翻譯引起的錯誤。(三)文化差異導致的拙譯1.缺乏準確的文化認識而導

例5本公司對所有產(chǎn)品實行三包。原譯:Ourcompanyprovidesthreepackagesforalltheproducts.

擬改譯:Ourcompanyprovidesthreeguaranteesforalltheproductsintermsofrepair,replacementandrefund.

一般中國人都知道“三包”指的是產(chǎn)品售后服務的保證,所以這個“包”其實是“?!薄a槍Σ涣私庑星榈耐鈬髽I(yè),翻譯的關鍵不僅在于準確傳遞這個“包”字的含義,更在于說明“三包”的具體內(nèi)容例5本公司對所有產(chǎn)品實行三包。2.文化的不可譯性(culturaluntranslatability)

每種文化都有它的獨特性,這就導致在翻譯中會出現(xiàn)文化的不可譯性。中國的白象牌電池功效相當不錯,但其英譯whiteelephant(意為大而無用的東西)使之在美國市場上的銷售情況不景氣。譯者在翻譯的過程中必須考慮這種文化的獨特性。2.文化的不可譯性(culturaluntranslat(四)語法錯誤語法錯誤不是翻譯中獨有的問題,卻不可小視。公司簡介的翻譯中出現(xiàn)語法錯誤不利于中國企業(yè)進入國際市場。語法錯誤現(xiàn)象主要有主謂不一致、連詞濫用錯用、詞性錯用、拼寫錯誤及標點符號的錯用等。(四)語法錯誤語法錯誤不是翻譯中獨有的問題,卻不可小視。公:“近年來,康佳‘內(nèi)地—深圳—海外’三點一線的生產(chǎn)經(jīng)營格局取得了突破性的發(fā)展,在國內(nèi)東北、西北、華南、華東、西南分別建立了五大生產(chǎn)基地。同時,集團按照國際先進模式建立了市場導向型的管理體系,具備一流的生產(chǎn)、營銷、環(huán)保控制手段和完善的質(zhì)量測試系統(tǒng),在全國彩電行業(yè)首家獲得ISO9001質(zhì)量管理體系和ISO14001環(huán)境管理體系國際、國內(nèi)雙重認證,彩電、冰箱被國家質(zhì)量技術監(jiān)督局列為首批免檢產(chǎn)品。榮獲‘中國馳名商標’,康佳還榮獲‘中國十佳績優(yōu)上市公司’‘中國技術開發(fā)實力百強企業(yè)’‘全國質(zhì)量效益型先進企業(yè)’等稱號?!?“近年來,康佳‘內(nèi)地—深圳—海外’三點一線的生產(chǎn)經(jīng)營格局取譯文:KonkaGrouphasmadenumerousprogressesthroughits’Mainland-Shenzhen-Overseas’patternandhasinvestedahugesumofmoneytosetupfivelargeproductionbasesaroundChina.Atthesametime,ithasestablishedanadvancedmarket-orientedmanagingsystem.BesidesaperfectQuality-testingSystem,Konkaalsohasfirst-classmethodsofproductionandmarketingaswellastechnologyofenvironmentalprotection.KonkaisthefirstgroupinitsindustrytobeauthenticatedbytheISO9001QualityManagingSystemandISO14001EnvironmentManagingSystem.It’scolorTVsandrefrigeratorshavebeenconsideredtobetheproductsexemptedfrominspectionbytheNationalQualityBureau.KonkaGrouphasbeengranted“NationalAdvancedQualityandBenefitEnterprise”and“NationalCustomerSat2isfiedEnterprise”forseveralyears.譯文:KonkaGrouphasmadenumero26可編輯感謝下載26可編輯感謝下載27可編輯感謝下載27可編輯感謝下載“公司簡介”的翻譯“公司簡介”的翻譯基本內(nèi)容企業(yè)的歷史(history)發(fā)展現(xiàn)狀和成就公司信息(corporateinformation)行政管理狀況(executivesandmanagement)前景,企業(yè)文化和價值觀(value,ethics,culture,visionandphilosophy)公司治理,(corporategovernance)產(chǎn)品服務范圍(productsandservices)企業(yè)領導人致詞(president’smessage)基本內(nèi)容企業(yè)的歷史(history)功能一是提供公司信息二是宣傳公司,引起注意,呼吁合作。功能一是提供公司信息語言特點一份企業(yè)簡介,除概要性地介紹企業(yè)的情況外,對其產(chǎn)品也作了簡略的宣傳。從文體上看,企業(yè)簡介是說明書的一種,屬于外貿(mào)應用文文體;從語篇類型上看,它屬于“信息鼓動類”語篇,起著宣傳介紹的功能。預期譯文功能是在譯語語境中使譯文讀者對該公司及其所生產(chǎn)的產(chǎn)品留下深刻印象,最終達到促其購買產(chǎn)品的目的。所以,企業(yè)簡介不同于一般的說明書,具有自己的語言特點:語言特點一份企業(yè)簡介,除概要性地介紹企業(yè)的情況外,對其產(chǎn)1、選詞富有鼓動性原文:擁有雄厚的技術力量...譯文:Boastingtremendoustechnologicalstrength原文:該廠最近又開發(fā)出真珠牙膏系列產(chǎn)品,受到消費者的青睞。譯文:ThePearlKing,thelatestachievementofNPC,isverywell-receivedbycustomersathomeandabroad1、選詞富有鼓動性2、有一定的程式化用語1)“主要經(jīng)營”......可譯成:engagein,handlealargerangeofbusinessincluding...2)“奉行P堅持??原則;以??宗旨”可譯成:holdPabidebytheprinciplesof...,adheretotheaimsof...,followthetenet...,basedbythemottoofthecompany,withtheenterprisespiritof...3)“經(jīng)??批準”可譯成:approved,appointed,permitted.4)“集??于一體”可譯成:feature,integrate,combine.5)企業(yè)的性質(zhì):“外資企業(yè)”可譯成:foreign-fundedenterprise,“合資企業(yè)”可譯成:jointventure,“合作企業(yè)”可譯成:cooperativeenterprise,“獨資企業(yè)”可譯成:whollyforeign-ownedenterprise.2、有一定的程式化用語獲得獎項:“獲得金獎”可譯成:beawardedthegoldprize.“通過ISO9002質(zhì)量認證”可譯成:passPgainPobtainPbegrantedtheCertificateofISO9002InternationalQualitySystem.“最受歡迎產(chǎn)品獎”可譯成:beawardedmostwelcomegoods.“榮譽企業(yè)”可譯成:honorableenterprise.“優(yōu)質(zhì)企業(yè)”可譯成:qualifiedenterprise.“一級企業(yè)”可譯成:classAenterprise.獲得獎項:“獲得金獎”可譯成:beawardedth3、經(jīng)常使用標語口號式的文字例1:“質(zhì)量第一,信譽第一,服務至上,平等互利”。譯文:“QualityPrimacy,HighReputation;ServiceSupermacy,EqualityandMutualBenefit”例2:“嚴管理,高品質(zhì),講信譽,重服務”譯文:“StrictManagement,SuperiorQuality,StressingReputationandPayingAttentiontoSer2vice”例3:“質(zhì)優(yōu)高效,客戶滿意”譯文:“WellQuality,HighEfficiencyandClientSatisfaction”倒4:“團結、拼搏、務實、創(chuàng)新、奉獻”譯文:“Unity,Striving,Hardwork,CreationandDedication”3、經(jīng)常使用標語口號式的文字例1:“質(zhì)量第一,信譽第一4、漢語句式呈多樣化其表現(xiàn)之一是有警句,也有大量的零句,企業(yè)簡介常由零句組成,一個短句接一個短句,流瀉鋪排,形散神聚,呈典型的流散形句式,然而英語講求結構的完整和嚴密。

在企業(yè)簡介英譯中普遍采用的手段有:(1)以“with”引導的介詞短語;(2)分詞;(3)從句。4、漢語句式呈多樣化(1)以“with”引導的介詞短語:

例:彩虹集團公司:下屬20多家公司,總資產(chǎn)達8個億人民幣......

譯文:Therearealtogether20sub-companiesunderitwithatotalassetof8.7billionRMByuan......(2)現(xiàn)在分詞和過去分詞例:珠海迪蒙貿(mào)易有限公司是經(jīng)珠海市外經(jīng)委批準成立的具有進出口經(jīng)營權的法人企業(yè)。譯文:ApprovedbythecouncilofForeignEconomicRelationsandTradeofZhuhai;ZHUHAIDEMENTRADINDCo.LTDisaforeigntradeenterprises,possessingthestateoflegalbody.(1)以“with”引導的介詞短語:例:公司環(huán)境優(yōu)美,設備先進。擁有中國第一條年產(chǎn)三十噸核酸花粉合劑的現(xiàn)代化生產(chǎn)線。譯文:......thecorporationisequippedwithadvancedfacilities,amongwhichisChina’sfirstmodernproductionline??例:公司環(huán)境優(yōu)美,設備先進。擁有中國第一條年產(chǎn)三十噸核酸原文:招商賓館是一家外商投資的高級涉外賓館,毗鄰中國出口商品交易會,面臨風景秀麗的流花湖花園,距廣州火車站僅500米,到白云國際機場只需10分鐘的車程,為商貿(mào)旅游人士的理想居庭。英譯:CHINAMERCHANTSHOTELisaforeign-venturehotel,situatednexttoGuangzhouTradeFair,andfacingtothebeautifulLiuHuaLake.Itis500metersawayfromtheGuangzhouRail2wayStationandonly50minutesdrivefromtheBaiyunInternationalAirports.Itslocationperfectlysuitsbothbusinessmenandtourists.原文:招商賓館是一家外商投資的高級涉外賓館,毗鄰中國出口作業(yè)Earlyflights,hotelaccommodationandmuchmorewhenyoustayatChinaHotelbyMarriott.TheChinaHotelinGuangzhounowhasanewname----ChinaHotelbyMarriott.Anamewhichsaysitall.AsaguestyouwillcontinuetoenjoythesuperbfacilitiesandrenownedserviceforwhichtheChinaHotelhasalwaysbeenknown.Inaddition,youcanrelyonthesupportofoneoftheworld’sleadinghotelgroups.What’smore,withourMarriottRewardsloyaltyprogramme,youwillearnpointsat1800hotelsworldwideandcanredeemtowardsfreevacationsandfrequentflyermiles.MakesureyournextstayinGuangzhouisatChinaHotelbyMarriott.作業(yè)Earlyflights,hotelacco萬豪國際帶給您的不只是早航班,酒店住宿,還有更多服務。廣州中國酒店現(xiàn)在有了一個新的名稱—中國萬豪國際酒店。正是酒店如其名??!在萬豪國際酒店,您將一如既往的享受到原中國酒店所提供的一流的設施和貼心的服務。同時,本酒店還叢屬于世界領先酒店集團。萬豪國際實施獎勵忠誠計劃,您將可以在全世界1800多個酒店獲取積分,兌換免費度假和里程累計優(yōu)惠。萬豪國際酒店,靜候您的光臨!萬豪國際帶給您的不只是早航班,酒店住宿,還有更多服務。廣州中frequentflyermiles在美國,或其他很多國家,有很多商業(yè)聯(lián)系,如銀行卡和航空公司合作,當你用銀行卡支付一定數(shù)額,你就可以得到一定的frequent-flyermiles,等你積累到一定的miles(行程)之后,你就可以用來抵價,等于超低折扣機票,如果你能積累到飛某個州免費往返,那你爽了,節(jié)約了好幾百刀

也有比如你經(jīng)常坐飛機,也會給你累計行程數(shù),同樣可以抵價。。。frequentflyermiles公司簡介英譯常見失誤分析(一)拘泥于原文引起的翻譯不當1.逐字翻譯引起的“翻譯腔”例1輕紡工業(yè)產(chǎn)品的花色品種增多。原譯:Thedesignsandvarietyoflightindustrialandtextileproductshaveincreased.

擬改譯:Lightindustryandtextileproductsarenowavailableinbetterdesignsandrichervariety.

原譯的詞類完全按照中文,主語冗長,有頭重腳輕之嫌,是典型的Chinglish。而改譯先以一主謂結構統(tǒng)領,再補充其他成分,并且對“輕紡工業(yè)產(chǎn)品”在詞性上做了變動,使譯文更符合英語語言的習慣公司簡介英譯常見失誤分析(一)拘泥于原文引起的翻譯不當2.逐字翻譯引起的表達繁冗、拖沓例2為了實現(xiàn)信息化數(shù)據(jù)化,?

原譯:Inordertoachievethegoalofbeingfullyequippedwithinformationanddata,?

改譯:Inordertoachieveinformationizationanddatumization,?

原譯嚴格根據(jù)原文翻譯,在表達上比較繁瑣,而informationization和datumization具有modernization類似的構詞方法,在表意上更加簡潔。2.逐字翻譯引起的表達繁冗、拖沓(二)脫離原文引起的翻譯不當1.誤譯(mistranslation)

誤譯的現(xiàn)象很普遍,原因主要歸結于譯者的疏忽大意,英文功底及文化認識的欠缺。在公司簡介中,引起誤譯的原因則主要是譯者英文功底不扎實,并且為圖方便以主觀臆測代替客觀求證。例3我公司專門生產(chǎn)腰包。原譯:Ourcompanyisspecializedinproducingbodybags.

擬改譯:Ourcompanyisspecializedinproducingwallets/purses.Bodybag在英語中意為“遺體袋”,而不是我們所認為的與身體(body)有關的包。類似的誤譯在許多公司簡介中很常見,從而使翻譯達不到正確傳遞信息的目的。(二)脫離原文引起的翻譯不當1.誤譯(mistransl2.欠額翻譯(undertranslation)

欠額翻譯也叫“過載翻譯”(overloadedtranslation),它是“譯者無視譯文的理解性與可讀性,或過高地估計了譯語讀者的知識,以致于譯文讀者在譯語中得不到理解原文所必需的信。例如對“拳頭產(chǎn)品”一詞的譯法,欠額翻譯fistproduct給讀者的理解度不夠,而(highly)competitiveproduct雖然未能做到原汁原味,但至少在表意上達到了傳達信息的目的,顯得更為可取。當然,knockoutproduct形神俱備,最為妥帖。2.欠額翻譯(undertranslation)(三)文化差異導致的拙譯1.缺乏準確的文化認識而導致的拙譯例4投資熱點原譯:investmenthotspot

擬改譯:aregionattractivetoinvestors

原譯對“熱點”逐字翻譯,其實際意義為“(可能)發(fā)生動亂的地方”(至少以這一意思為主)。另一種譯法investmentheatspot也不妥當,因為heatspot是醫(yī)學上的“熱覺點”。改譯采用了解釋性翻譯,表意清楚,同時又體現(xiàn)了熱點的“熱”字真正的含義在于具有attractive的特性,并且避免了字面翻譯引起的錯誤。(三)文化差異導致的拙譯1.缺乏準確的文化認識而導

例5本公司對所有產(chǎn)品實行三包。原譯:Ourcompanyprovidesthreepackagesforalltheproducts.

擬改譯:Ourcompanyprovidesthreeguaranteesforalltheproductsintermsofrepair,replacementandrefund.

一般中國人都知道“三包”指的是產(chǎn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論