高考作文素材積累之中國的翻譯大家有哪些_第1頁
高考作文素材積累之中國的翻譯大家有哪些_第2頁
高考作文素材積累之中國的翻譯大家有哪些_第3頁
高考作文素材積累之中國的翻譯大家有哪些_第4頁
高考作文素材積累之中國的翻譯大家有哪些_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1.嚴復嚴復(1854年1月8日—1921年10月27日),男,原名宗光,字又陵,后改名復,字幾道,漢族,福建侯官縣人,近代極具影響力的資產階級啟蒙思想家,著名的翻譯家、教育家,新法家代表人物。在李鴻章創(chuàng)辦的北洋水師學堂任教期間,翻譯了《天演論》。嚴復所提出的“信、達、雅”的翻譯標準,對后世的翻譯工作產生了深遠影響。是清末極具影響的資產階級啟蒙思想家,中國近代史上向西方國家尋找真理的“先進的中國人”之一。2.不懂外文的翻譯家——林紓林紓(1852年11月8日—1924年10月9日),原名群玉、秉輝,字琴南,號畏廬,別署冷紅生,晚稱蠡叟、長安賣畫翁、踐卓翁、六橋補柳翁、春覺齋主人,福建閩縣(今福州市)人,中國近代文學家、翻譯家、書畫家,福建工程學院前身“蒼霞精舍”的重要創(chuàng)辦人。室名春覺齋、煙云樓等。在不諳外文的特殊情況下,與魏翰、陳家麟等曾留學海外的才子們合作翻譯了180余部西洋小說,其中有許多出自外國名家之手,如英國作家狄更斯著的《大衛(wèi)·科波菲爾德》、英國哈葛德的《天女離魂記》,俄國托爾斯泰著的《恨縷情絲》,西班牙塞萬提斯的《魔俠傳》,法國森彼得的《離恨天》,英國司哥特著的《撒克遜劫后英雄略》、笛福著的《魯濱遜漂流記》等。這些西洋小說向中國民眾展示了豐富的西方文化,開拓了人們的視野。它們牢固地確立了林紓作為中國新文化先驅及譯界之王的地位。至此,林紓被公認為中國近代文壇的開山祖師及譯界的泰斗,并留下了“譯才并世數(shù)嚴林”的佳話。3.印度語古典名著翻譯大家——季羨林季羨林(1911-2009年):中國著名文學家、語言學家、教育家和社會活動家,季羨林精通12國語言。曾任中國科學院哲學社會科學部委員、北京大學副校長、中國社科院南亞研究所所長。他曾直接從梵文翻譯了《沙恭達羅》《五卷書》《優(yōu)哩婆濕》《羅摩衍那》等印度古典名著。2009年7月11日北京時間8點50分,國學大師季羨林在北京301醫(yī)院病逝,享年98歲。4.法語文學翻譯大家——傅雷傅雷(1908-1966年):上海市南匯人。宇恕安,號恕庵。雷系我國現(xiàn)代杰出文學翻譯家、外國文學研究家。他從1929年起,就開始致力于法國文學的翻譯介紹工作,幾十年來,一直奮發(fā)不輟,嚴肅認真,一絲不茍,使他的許多譯作已近乎爐火純青的境界,在國內外贏得崇高的聲譽。他一生所譯世界名著達30余部,其中巴爾扎克的名作占了14部。由于他對巴爾扎克深有研究,曾被法國巴爾扎克研究協(xié)會吸收為會員。其主要譯作有:《幻滅》、《歐也妮·葛朗臺》《約翰.克里斯朵夫》、《高老頭》、《貝多芬傳》等。5.翻譯界泰斗——許淵沖許淵沖(1921年4月18日-2021年6月17日),男,漢族,江西南昌人。早年畢業(yè)于西南聯(lián)大外文系,1944年考入清華大學研究院外國文學研究所,1983年起任北京大學教授。從事文學翻譯長達80余年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為“詩譯英法唯一人”,北京大學教授,翻譯家。在國內外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著。2010年獲得“中國翻譯文化終身成就獎”,2014年8月2日許淵沖榮獲國際翻譯界最高獎項之一的“北極光”杰出文學翻譯獎,系首位獲此殊榮亞洲翻譯家。據(jù)北京大學新聞與傳播學院訃告消息:2021年6月17日7時40分,許淵沖在北京家中逝世,享年100歲。6.英國文學翻譯專家——楊絳楊絳:英國文學專家,翻譯家。江蘇無錫人。原名季康。1932年畢業(yè)于東吳大學政治系。1935年赴英國、法國留學。1938年回國。曾任蘇州振華女中分校校長、震旦女子文理學院教授。建國后,歷任清華大學教授,北京大學文學研究所,中國科學院文學研究所研究員,中國社會科學院外國文學研究所研究員,中國外國文學學會第一屆理事,中國翻譯家協(xié)會第一屆理事。1986年獲西班牙智慧國王阿方索十世勛章。著有劇本《風絮》、論文集《春泥集》、散文《干校六記》等,譯有西班牙塞萬提斯《堂·吉訶德》《小癩子》等。7.俄語文學翻譯家——草嬰草嬰:原名盛峻峰。浙江鎮(zhèn)海(今寧波)人。南通農學院肄業(yè)。曾任時代出版社編譯。建國后,歷任中國翻譯工作者協(xié)會副會長,上海翻譯家協(xié)會會長,中國作協(xié)上海分會副主席,華東師范大學、廈門大學兼職教授。曾將列夫·托爾斯泰的所有小說翻譯成漢語,1987年獲前蘇聯(lián)高爾基文學獎。是世界上第一個獲獎者。8.著名英語文學翻譯家——朱生豪朱生豪(1912年2月2日-1944年12月26日),原名朱文森,又名文生,學名森豪,筆名朱朱、朱生等,浙江嘉興人,是中國著名翻譯家。曾就讀于杭州之江大學中國文學系和英語系。1933年大學畢業(yè)后,在上海世界書局任英文編輯,參加《英漢四用辭典》的編纂工作,并創(chuàng)作詩歌。其寫有詩集多種,但均毀于戰(zhàn)火,同時還在報刊上發(fā)表散文、小品文。1936年春著手翻譯《莎士比亞戲劇全集》,為方便中國讀者閱讀,打破了英國牛津版按寫作年代編排的次序,分為喜劇、悲劇、史劇、雜劇4類編排,自成體系。1937年日軍進攻上海,輾轉流徙,貧病交加,仍堅持翻譯,先后譯有莎劇31種,新中國成立前出版27種,部分散失,后因勞累過度患肺病早逝。他是中國翻譯莎士比亞作品較早的人之一,譯文質量和風格卓具特色,為國內外莎士比亞研究者所公認。9.英語文學翻譯家——查良錚穆旦(1918年4月5日—1977年2月26日),原名查良錚,曾用筆名梁真,祖籍浙江省海寧市袁花鎮(zhèn),出生于天津?,F(xiàn)代主義詩人、翻譯家。1940年在西南聯(lián)大畢業(yè)后留校任教。1949年赴美國留學,入芝加哥大學英國文學系學習。1952年獲文學碩士學位。1953年回國后,任南開大學外文系副教授。1958年受到政治迫害,調圖書館工作。1977年2月26日,穆旦因心臟病突發(fā)去世,享年59歲。穆旦于20世紀40年代出版了《探險隊》《穆旦詩集(1939~1945)》《旗》三部詩集,將西歐現(xiàn)代主義和中國詩歌傳統(tǒng)結合起來,詩風富于象征寓意和心靈思辨,是“九葉詩派”的代表性詩人。20世紀80年代之后,許多現(xiàn)代文學專家推其為現(xiàn)代詩歌第一人。主要譯作有俄國普希金的作品《青銅騎士》《普希金抒情詩集》,英國雪萊的《云雀》《雪萊抒情詩選》,英國拜倫的《唐璜》《拜倫抒情詩選》《拜倫詩選》,英國《布萊克詩選》《濟慈詩選》。10.翻譯《莎士比亞全集》第一人——梁實秋梁實秋(1903年1月6日—1987年11月3日),浙江省杭縣(今杭州)人,出生于北京,原名梁治華,字實秋,筆名子佳、秋郎、程淑等。中國現(xiàn)當代散文家、學者、文學批評家、翻譯家,景星學社社員。梁實秋不僅一生給中國文壇留下了兩千多萬字的著作,創(chuàng)造了中國現(xiàn)代散文著作出版的最高紀錄,而且是中國國內第一個研究莎士比亞的權威,中國翻譯《莎士比亞全集》第一人。11.俄語文學翻譯家——汝龍汝龍,文學翻譯家。建國后,歷任江蘇文教學院副教授、東吳大學中文系副教授、中國文學院、蘇南文化教育學院,平明出版社編輯部主任,中國作協(xié)第四屆理事,中國翻譯工作者協(xié)會第一、二屆理事。譯有〔蘇〕高爾基《人間》、《阿爾達莫諾夫--家的事業(yè)》,〔俄〕列夫·托爾斯泰《復活》,〔俄〕《契訶夫小說選集》(一至二十七冊)等。長篇小說《阿托莫諾夫一家》、《人間》、《復活》、《亞馬》、《總督大人》等。12.俄語文學翻譯——劉遼逸劉遼逸(1915~2001)原名劉長菘,安徽濉溪人。1939年畢業(yè)于西北聯(lián)合大學法商學院商學系。曾任翻譯,中學教師,1949年后歷任人民文學出版社外國文學翻譯,譯審。民進中央委員。1943年開始發(fā)表作品。譯著長篇小說《遠離莫斯科的地方》、《杜布羅夫斯基》《戰(zhàn)爭與和平》。13.法語文學翻譯——李玉民李玉民,男,首都師范大學外院教授。主要譯作小說有:雨果的《巴黎圣母院》、《悲慘世界》,巴爾扎克的《幽谷百合》,大仲馬的《三個火槍手》、《基督山伯爵》,莫泊桑的《一生》、《漂亮朋友》、《羊脂球》等;戲劇有《繆塞戲劇選》、《加繆全集·戲劇卷》等;詩歌有《艾呂雅詩選》、阿波利奈爾詩選《燒酒與愛情》等六種。此外,編選并翻譯《繆塞精選集》、《阿波利奈爾精選集》、《紀德精選集》;主編《紀德文集》(五卷)、《法國大詩人傳記叢書》(十卷)。在李玉民的譯作中,有半數(shù)作品是他首次向中國讀者介紹的?!渡蠈W的煩惱》獲得第二屆傅雷翻譯出版獎。14.德語文學翻譯家——楊武能楊武能(1938-),重慶人,德語翻譯家。1957年入南京大學德語專業(yè)學習。1978年至1981年,在中國社會科學院研究生院師從馮至先生研修德語文學,主攻歌德研究。譯作有《少年維特的煩惱》《納爾齊斯與歌爾德蒙》等,有《楊武能譯文集》(11卷)行世。已出版論著《歌德與中國》《三葉集》等?,F(xiàn)為四川大學教授、重慶國際交流研究中心主任。2018年11月19日,楊武能榮獲中國翻譯界最高獎——翻譯文化終身成就獎。15.英國文學翻譯家——蕭乾蕭乾(1910年1月27日—1999年2月11日),原名蕭秉乾、蕭炳乾。北京八旗蒙古人。中國現(xiàn)代記者、文學家、翻譯家。先后就讀于北京輔仁大學、燕京大學,英國劍橋大學。歷任中國作家協(xié)會理事、顧問,全國政協(xié)委員,中央文史館館長等。1931年到1935年間,蕭乾和美國人埃德加·斯諾等人編譯了《中國簡報》、《活的中國》等刊物和文學集。1935年他進入《大公報》當記者。1939年任倫敦大學東方學院講師,兼任《大公報》駐英記者,是二戰(zhàn)時期歐洲戰(zhàn)場中國戰(zhàn)地記者之一。還曾采訪報道第一屆聯(lián)合國大會、審判納粹戰(zhàn)犯事件。1949年后,主要從事文學翻譯工作。1995年出版了《一個中國記者看二次大戰(zhàn)》,譯作《尤利西斯》獲第二屆外國文學圖書三等獎。16.日語翻譯家——文潔若文潔若,翻譯家。1927年出生于北京,是中國翻譯日文作品最多的人。日本作家川端康成、三島由紀夫等的作品,很多都是經由她之手被引薦給中國讀者。她與丈夫蕭乾晚年合譯愛爾蘭作家詹姆斯·喬伊斯的《尤利西斯》,更是一件文壇盛事。17.英語俄語翻譯——董秋斯1926年畢業(yè)于燕京大學哲學系。同年底參加北伐戰(zhàn)爭,在11軍政治部工作,主編《血路》月肼。1930年參加左聯(lián)和社聯(lián)的發(fā)起工作,并主編《國際》月刊。1945年參與組織中國民主促進會,并任《民主》周刊編委。歷任廣州協(xié)和大學教師,《民主》周刊編委,中國民主促進會中央理事兼宣傳部長,《翻譯》月刊主編,出版總署編譯局編審處長,人民出版社編譯室主任,中國社科院外文所編審。曾任上海翻譯工作者協(xié)會主席,上海文協(xié)理事,上海中蘇友協(xié)理事,全國文協(xié)理事。1945年開始發(fā)表作品。1946年加入中國共產黨。1952年加入中國作家協(xié)會。他的兩任妻子蔡詠裳、凌山均為英語翻譯家。譯有「英」狄更斯《大衛(wèi)·科波菲爾》、奧茲本《高原牛的家》,「俄」列夫.托爾斯泰《戰(zhàn)爭與和平》,「蘇」革拉特珂夫《士敏土》,《杰克·倫敦傳》、《紅馬駒》、《跪在上升的太陽下》、《卡爾·馬克思》、《佳作》、《煙草路》等。18.法國文學翻譯家——鄭克魯鄭克魯(1939年-2020年9月20日),男,廣東中山人,生于澳門。1962年畢業(yè)于北京大學西語系,后在中國社會科學院攻讀研究生,畢業(yè)后留在外文所工作。翻譯家、上海師范大學教授。20世紀80年代中期在武漢大學法語系任系主任并兼法國問題研究所所長,1987年調至上海師范大學工作。曾任上海師范大學教授,博士生導師,博士后流動站負責人。代表翻譯作品《基督山恩仇記》《茶花女》《悲慘世界》等。2020年9月20日22點,鄭克魯教授在上海去世,享年81歲。19.中國著名翻譯家——楊憲益楊憲益(1915年1月~2009年11月23日),祖籍淮安盱眙(今屬江蘇省淮安市)鮑集鎮(zhèn)梁集村,中國著名翻譯家、外國文學研究專家、詩人。楊憲益曾與夫人戴乃迭合作翻譯全本《紅樓夢》、全本《儒林外史》等多部中國歷史名著,在國外皆獲得好評,產生了廣泛影響。20.著名法語文學翻譯家——周克希周克希,著名法語文學翻譯家,上海譯文出版社編審。代表性譯作有福樓拜的《包法利夫人》、大仲馬的《基督山伯爵》、《三劍客》以及普魯斯特系列長篇小說《追憶似水年華》第一部、第二部等。21.古希臘文學翻譯家——羅念生羅念生,原名懋德。1904年7月12日生于四川省威遠縣連界場廟壩。1990年4月10日因前列腺癌病逝,終年86歲。羅念生是我國著名的學者、教授,在古希臘文學的翻譯和研究領域中,有杰出的貢獻。羅念生一生譯著和論文有1000多萬字,50余種。翻譯作品有:古希臘悲劇之父埃斯庫羅斯完整傳世的全部悲劇7種;悲劇詩人索??死账谷總魇辣瘎?種;悲劇詩人歐里庇德斯的悲劇5種;喜劇詩人阿里斯多芬喜劇5種;古希臘哲學家、文藝理論家亞里士多德《詩學》、《修辭學》、古希臘《銘體詩選》、短篇小說《兒子的抗議》(英),中篇小說《傀壘師保爾》(德),拉丁文中世紀學生歌曲《醇酒、婦人、詩歌》、《狄摩西尼傳》、《西塞羅傳》;合譯《伊索寓言》、《琉善哲學文選》、《古希臘羅馬散文作品選》、《意大利簡史》。主編《古希臘語-漢語辭典》、編輯《古希臘羅馬戲劇理論》、《古希臘羅馬文學作品選》;制定《古希臘專用名詞譯音表》、詩集《龍誕》,論文集《論古希臘戲劇》,散文集《希臘漫話》、《芙蓉城》等。22.葉君健葉君健(1914~1999.1.5),中國作家,翻譯家,兒童文學家。筆名馬耳。湖北紅安人。1999年1月5日上午11時56分在家中逝世,享年85歲。妻子苑茵也是一名英語翻譯家。一生共為世人留下500多萬字的創(chuàng)作作品和300多萬字的文學翻譯作品,其中由他翻譯的《安徒生童話全集》,已成為中國幾代讀者寶貴的精神財富,他還創(chuàng)辦了新中國第一個大型對外文學刊物《中國文學》。23.法語翻譯家——陳筱卿陳筱卿,翻譯家,1963年畢業(yè)于北京大學西語系法語專業(yè)。國際關系學院教授、研究生導師。翻譯的作品有拉伯雷的《巨人傳》;盧梭的《懺悔錄》、《新愛洛伊絲》;雨果的《巴黎圣母院》等4部;大仲馬的《基督山伯爵》;繆塞的《一個世紀兒的懺悔》;紀德的《梵蒂岡地窖》;羅曼·羅蘭的《名人傳》;凡爾納的《格蘭特船長的兒女》等6部;法布爾的《昆蟲記》;尤瑟納爾的《哈德良

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論