考研英語翻譯理論一之注意事項(xiàng)_第1頁
考研英語翻譯理論一之注意事項(xiàng)_第2頁
考研英語翻譯理論一之注意事項(xiàng)_第3頁
考研英語翻譯理論一之注意事項(xiàng)_第4頁
考研英語翻譯理論一之注意事項(xiàng)_第5頁
已閱讀5頁,還剩19頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

考研英語翻譯理論第一節(jié)熟悉英譯漢的注意事項(xiàng)第1頁,共24頁。1.對原文詞義的理解,這涉及考生的詞匯知識2.對原文結(jié)構(gòu)的正確理解,這涉及考生的語法知識3.對內(nèi)容正確理解,這要求考生具有較豐富的背景知識第2頁,共24頁。還需注意以下幾點(diǎn):一。譯文符合漢語的習(xí)慣要想使譯文符合漢語的習(xí)慣,就要在理解原文的基礎(chǔ)上跳出原文。英譯漢中一個(gè)普遍存在的問題是“死譯”,即從詞義到語序都太受原文的影響,因而顯得不地道。第3頁,共24頁。下面幾個(gè)例子A.theemphasiswashelpedbythespeaker’smouth,whichwaswide,thin,andhardset.譯文1.說話人那又闊又薄有緊的嘴巴幫助他加強(qiáng)了語氣。譯文2.說話人的嘴巴又闊又薄,繃得緊緊的,更加強(qiáng)了他的語氣。第4頁,共24頁。B.whatiswrongaboutbeingleft-handed?譯文一:譯文二:第5頁,共24頁。選擇正確的詞義詞在句子里才有意義,在大量的一詞多義的英語中尤為如此。只有對上下文融會(huì)貫通才能正確判斷詞性詞義,機(jī)械的按照字典中的解釋是不行的。第6頁,共24頁。以hard為例說明的A.heworkshard.B.don’tbe

hardonthechild.C.itwasa

hardhit.D.theseare

hardwords,butarebrutallytrue.E.shewaslookingatmeveryhard.F.withsomuchinvestment,thechairmanhadagreatmany

hard

questions.第7頁,共24頁。正確安排語序漢語和英語的句子結(jié)構(gòu)有很大差異1.英語多被動(dòng)句,要盡量翻譯成漢語的主動(dòng)句Eg.Aplanwasneededtohelphimwithhisenglishstudies.必須制定一個(gè)幫助他英語學(xué)習(xí)的計(jì)劃。第8頁,共24頁。2.英語復(fù)雜句和長難句較多,翻譯成漢語時(shí)要把句子拆開,變成簡單句和短句Itwasarealchallengethatthosewhohadlearnedfromusexcelledus.譯文:?第9頁,共24頁。過去向我們學(xué)的人,現(xiàn)在反而超過了我們,這對我們確實(shí)是個(gè)鞭策第10頁,共24頁。3.英語的倒裝句多翻譯成漢語的正常語序LittledidIknowwhatwasthemeaningofwar.譯文:?第11頁,共24頁。4.英語多后置定語,而漢語多前置。Ishallneverforgetthemanwhohelpedme.譯文:???第12頁,共24頁。(5)要注意英漢狀語順序的區(qū)別。英語的狀語順序?yàn)椋悍绞綘钫Z+地點(diǎn)狀語+時(shí)間狀語;而漢語的語序?yàn)椋簳r(shí)間狀語+地點(diǎn)狀語+方式狀語第13頁,共24頁。題目鏈接:directions:Intelligenceatthebestisanassumptiveconstruct--themeaningoftheworldhasneverbeenclear.(1).thereismoreagreementonthekindsofbehaviorreferedtobythetermthanthereisonhowtointerpretorclassifythem.第14頁,共24頁。

譯文:人們對智力這個(gè)詞所指的不同表現(xiàn)意見比較一致,而對這些表現(xiàn)如何解釋或分類則有不同的看法。

第15頁,共24頁。(2).Tocriticiseitforsuchfailureisroughlycomparabletocriticisingathermometerfornotmearsuringwindvelocity.第16頁,共24頁。譯文:批評智力測試不能反映上述情況,就如同批評溫度計(jì)不能測風(fēng)速一樣。第17頁,共24頁。(3)nowsincetheassessmentofintelligenceisacomparativematterwemustthatthescalewithwhichwearecomparingoursubjectsprovides“valid”or“faire”comparison.第18頁,共24頁。譯文:既然對智力的評估是比較而言的,那么我們必須確保,在對我們的對象進(jìn)行比較時(shí),我們所用的尺度能提供有效或公平的比較第19頁,共24頁。(4)thefirsttwomustbeequalforallwhobeingcompared,ifanycomparisonintermsofintelligenceistobemade.第20頁,共24頁。譯文:如果要從智力方面進(jìn)行任何比較的話,那么對所以被比較者來說,前兩個(gè)因素必須是一樣的。第21頁,共24頁。(5)Onthewholesuchaconclusioncanbedawnwithacertaindegreeofconfidence,butonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherwithwhomheisbeingcompared,andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed.第22頁,共24頁。justtrytotranslatethissentence第23頁,共24頁。內(nèi)容梗概考研英語翻譯理論。2.對原文結(jié)構(gòu)的正確理解,這涉及考生的語法知識。要想使譯文符合漢語的習(xí)慣,就要在理解原文的基礎(chǔ)上跳出原文。譯文1.說話人那又闊又薄有緊的嘴巴幫助他加強(qiáng)了語氣。詞在句子里才有意義,在大量的一詞多義的英語中尤為如此。只有對上下文融會(huì)貫通才能正確判斷詞性詞義,機(jī)械的按照字典中的解釋是不行的。1.英

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論